» 6 / En’âm  150:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. هَلُمَّ (HLM) = helumme : haydi getirin
3. شُهَدَاءَكُمُ (ŞHD̃EÙKM) = şuhedā'ekumu : tanrılarınızı
4. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : o ki
5. يَشْهَدُونَ (YŞHD̃WN) = yeşhedūne : şahidlik edecek
6. أَنَّ (ÊN) = enne :
7. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'ın
8. حَرَّمَ (ḪRM) = Harrame : yasakladığına
9. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bunu
10. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
11. شَهِدُوا (ŞHD̃WE) = şehidū : şahidlik ederlerse
12. فَلَا (FLE) = felā :
13. تَشْهَدْ (TŞHD̃) = teşhed : sen şahidlik etme
14. مَعَهُمْ (MAHM) = meǎhum : onlarla beraber
15. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
16. تَتَّبِعْ (TTBA) = tettebiǎ' : uyma
17. أَهْوَاءَ (ÊHWEÙ) = ehvā'e : keyiflerine
18. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerin
19. كَذَّبُوا (KZ̃BWE) = keƶƶebū : yalanlayan(ların)
20. بِايَاتِنَا (B ËYETNE) = biāyātinā : ayetlerimizi
21. وَالَّذِينَ (WELZ̃YN) = velleƶīne : ve kimselerin
22. لَا (LE) = lā :
23. يُؤْمِنُونَ (YÙMNWN) = yu'minūne : ve inanmayanların
24. بِالْاخِرَةِ (BEL ËḢRT) = bil-āḣirati : ahirete
25. وَهُمْ (WHM) = vehum : ve onlar
26. بِرَبِّهِمْ (BRBHM) = birabbihim : Rablerine
27. يَعْدِلُونَ (YAD̃LWN) = yeǎ'dilūne : eş tutmaktadırlar
de ki | haydi getirin | tanrılarınızı | o ki | şahidlik edecek | | Allah'ın | yasakladığına | bunu | eğer | şahidlik ederlerse | | sen şahidlik etme | onlarla beraber | ve | uyma | keyiflerine | kimselerin | yalanlayan(ların) | ayetlerimizi | ve kimselerin | | ve inanmayanların | ahirete | ve onlar | Rablerine | eş tutmaktadırlar |

[GWL] [LMM] [ŞHD̃] [] [ŞHD̃] [] [] [ḪRM] [] [] [ŞHD̃] [] [ŞHD̃] [] [] [TBA] [HWY] [] [KZ̃B] [EYY] [] [] [EMN] [EḢR] [] [RBB] [AD̃L]
GL HLM ŞHD̃EÙKM ELZ̃YN YŞHD̃WN ÊN ELLH ḪRM HZ̃E FÎN ŞHD̃WE FLE TŞHD̃ MAHM WLE TTBA ÊHWEÙ ELZ̃YN KZ̃BWE B ËYETNE WELZ̃YN LE YÙMNWN BEL ËḢRT WHM BRBHM YAD̃LWN

ḳul helumme şuhedā'ekumu elleƶīne yeşhedūne enne llahe Harrame hāƶā fein şehidū felā teşhed meǎhum ve lā tettebiǎ' ehvā'e elleƶīne keƶƶebū biāyātinā velleƶīne yu'minūne bil-āḣirati vehum birabbihim yeǎ'dilūne
قل هلم شهداءكم الذين يشهدون أن الله حرم هذا فإن شهدوا فلا تشهد معهم ولا تتبع أهواء الذين كذبوا بآياتنا والذين لا يؤمنون بالآخرة وهم بربهم يعدلون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
هلم ل م م | LMM HLM helumme haydi getirin """Bring forward"
شهداءكم ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃EÙKM şuhedā'ekumu tanrılarınızı your witnesses,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne o ki those who
يشهدون ش ه د | ŞHD̃ YŞHD̃WN yeşhedūne şahidlik edecek testify
أن | ÊN enne that
الله | ELLH llahe Allah'ın Allah
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame yasakladığına prohibited
هذا | HZ̃E hāƶā bunu "this."""
فإن | FÎN fein eğer Then if
شهدوا ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃WE şehidū şahidlik ederlerse they testify
فلا | FLE felā then (do) not
تشهد ش ه د | ŞHD̃ TŞHD̃ teşhed sen şahidlik etme testify
معهم | MAHM meǎhum onlarla beraber with them.
ولا | WLE ve lā ve And (do) not
تتبع ت ب ع | TBA TTBA tettebiǎ' uyma follow
أهواء ه و ي | HWY ÊHWEÙ ehvā'e keyiflerine (the) desires
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWE keƶƶebū yalanlayan(ların) denied
بآياتنا ا ي ي | EYY B ËYETNE biāyātinā ayetlerimizi Our Signs
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve kimselerin and those who
لا | LE (do) not
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNWN yu'minūne ve inanmayanların believe
بالآخرة ا خ ر | EḢR BEL ËḢRT bil-āḣirati ahirete in the Hereafter,
وهم | WHM vehum ve onlar while they
بربهم ر ب ب | RBB BRBHM birabbihim Rablerine with their Lord
يعدلون ع د ل | AD̃L YAD̃LWN yeǎ'dilūne eş tutmaktadırlar set up equals.

6:150 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | haydi getirin | tanrılarınızı | o ki | şahidlik edecek | | Allah'ın | yasakladığına | bunu | eğer | şahidlik ederlerse | | sen şahidlik etme | onlarla beraber | ve | uyma | keyiflerine | kimselerin | yalanlayan(ların) | ayetlerimizi | ve kimselerin | | ve inanmayanların | ahirete | ve onlar | Rablerine | eş tutmaktadırlar |

[GWL] [LMM] [ŞHD̃] [] [ŞHD̃] [] [] [ḪRM] [] [] [ŞHD̃] [] [ŞHD̃] [] [] [TBA] [HWY] [] [KZ̃B] [EYY] [] [] [EMN] [EḢR] [] [RBB] [AD̃L]
GL HLM ŞHD̃EÙKM ELZ̃YN YŞHD̃WN ÊN ELLH ḪRM HZ̃E FÎN ŞHD̃WE FLE TŞHD̃ MAHM WLE TTBA ÊHWEÙ ELZ̃YN KZ̃BWE B ËYETNE WELZ̃YN LE YÙMNWN BEL ËḢRT WHM BRBHM YAD̃LWN

ḳul helumme şuhedā'ekumu elleƶīne yeşhedūne enne llahe Harrame hāƶā fein şehidū felā teşhed meǎhum ve lā tettebiǎ' ehvā'e elleƶīne keƶƶebū biāyātinā velleƶīne yu'minūne bil-āḣirati vehum birabbihim yeǎ'dilūne
قل هلم شهداءكم الذين يشهدون أن الله حرم هذا فإن شهدوا فلا تشهد معهم ولا تتبع أهواء الذين كذبوا بآياتنا والذين لا يؤمنون بالآخرة وهم بربهم يعدلون

[ق و ل] [ل م م] [ش ه د] [] [ش ه د] [] [] [ح ر م] [] [] [ش ه د] [] [ش ه د] [] [] [ت ب ع] [ه و ي] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [] [] [ا م ن] [ا خ ر] [] [ر ب ب] [ع د ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
هلم ل م م | LMM HLM helumme haydi getirin """Bring forward"
He,Lam,Mim,
5,30,40,
VOC – prefixed vocative particle ha
V – 2nd person masculine plural imperative verb
أداة نداء
فعل أمر
شهداءكم ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃EÙKM şuhedā'ekumu tanrılarınızı your witnesses,
Şın,He,Dal,Elif,,Kef,Mim,
300,5,4,1,,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذين | ELZ̃YN elleƶīne o ki those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يشهدون ش ه د | ŞHD̃ YŞHD̃WN yeşhedūne şahidlik edecek testify
Ye,Şın,He,Dal,Vav,Nun,
10,300,5,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN enne that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame yasakladığına prohibited
Ha,Re,Mim,
8,200,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
هذا | HZ̃E hāƶā bunu "this."""
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
فإن | FÎN fein eğer Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
شهدوا ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃WE şehidū şahidlik ederlerse they testify
Şın,He,Dal,Vav,Elif,
300,5,4,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فلا | FLE felā then (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
RSLT – prefixed result particle
PRO – prohibition particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نهي
تشهد ش ه د | ŞHD̃ TŞHD̃ teşhed sen şahidlik etme testify
Te,Şın,He,Dal,
400,300,5,4,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
معهم | MAHM meǎhum onlarla beraber with them.
Mim,Ayn,He,Mim,
40,70,5,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLE ve lā ve And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تتبع ت ب ع | TBA TTBA tettebiǎ' uyma follow
Te,Te,Be,Ayn,
400,400,2,70,
V – 2nd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
أهواء ه و ي | HWY ÊHWEÙ ehvā'e keyiflerine (the) desires
,He,Vav,Elif,,
,5,6,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWE keƶƶebū yalanlayan(ların) denied
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآياتنا ا ي ي | EYY B ËYETNE biāyātinā ayetlerimizi Our Signs
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve kimselerin and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNWN yu'minūne ve inanmayanların believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالآخرة ا خ ر | EḢR BEL ËḢRT bil-āḣirati ahirete in the Hereafter,
Be,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
2,1,30,,600,200,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular noun
جار ومجرور
وهم | WHM vehum ve onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو استئنافية
ضمير منفصل
بربهم ر ب ب | RBB BRBHM birabbihim Rablerine with their Lord
Be,Re,Be,He,Mim,
2,200,2,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يعدلون ع د ل | AD̃L YAD̃LWN yeǎ'dilūne eş tutmaktadırlar set up equals.
Ye,Ayn,Dal,Lam,Vav,Nun,
10,70,4,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | هَلُمَّ: haydi getirin | شُهَدَاءَكُمُ: tanrılarınızı | الَّذِينَ: o ki | يَشْهَدُونَ: şahidlik edecek | أَنَّ: | اللَّهَ: Allah'ın | حَرَّمَ: yasakladığına | هَٰذَا: bunu | فَإِنْ: eğer | شَهِدُوا: şahidlik ederlerse | فَلَا: | تَشْهَدْ: sen şahidlik etme | مَعَهُمْ: onlarla beraber | وَلَا: ve | تَتَّبِعْ: uyma | أَهْوَاءَ: keyiflerine | الَّذِينَ: kimselerin | كَذَّبُوا: yalanlayan(ların) | بِايَاتِنَا: ayetlerimizi | وَالَّذِينَ: ve kimselerin | لَا: | يُؤْمِنُونَ: ve inanmayanların | بِالْاخِرَةِ: ahirete | وَهُمْ: ve onlar | بِرَبِّهِمْ: Rablerine | يَعْدِلُونَ: eş tutmaktadırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | هلم HLM haydi getirin | شهداءكم ŞHD̃EÙKM tanrılarınızı | الذين ELZ̃YN o ki | يشهدون YŞHD̃WN şahidlik edecek | أن ÊN | الله ELLH Allah'ın | حرم ḪRM yasakladığına | هذا HZ̃E bunu | فإن FÎN eğer | شهدوا ŞHD̃WE şahidlik ederlerse | فلا FLE | تشهد TŞHD̃ sen şahidlik etme | معهم MAHM onlarla beraber | ولا WLE ve | تتبع TTBA uyma | أهواء ÊHWEÙ keyiflerine | الذين ELZ̃YN kimselerin | كذبوا KZ̃BWE yalanlayan(ların) | بآياتنا B ËYETNE ayetlerimizi | والذين WELZ̃YN ve kimselerin | لا LE | يؤمنون YÙMNWN ve inanmayanların | بالآخرة BEL ËḢRT ahirete | وهم WHM ve onlar | بربهم BRBHM Rablerine | يعدلون YAD̃LWN eş tutmaktadırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | helumme: haydi getirin | şuhedā'ekumu: tanrılarınızı | elleƶīne: o ki | yeşhedūne: şahidlik edecek | enne: | llahe: Allah'ın | Harrame: yasakladığına | hāƶā: bunu | fein: eğer | şehidū: şahidlik ederlerse | felā: | teşhed: sen şahidlik etme | meǎhum: onlarla beraber | ve lā: ve | tettebiǎ': uyma | ehvā'e: keyiflerine | elleƶīne: kimselerin | keƶƶebū: yalanlayan(ların) | biāyātinā: ayetlerimizi | velleƶīne: ve kimselerin | : | yu'minūne: ve inanmayanların | bil-āḣirati: ahirete | vehum: ve onlar | birabbihim: Rablerine | yeǎ'dilūne: eş tutmaktadırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | HLM: haydi getirin | ŞHD̃EÙKM: tanrılarınızı | ELZ̃YN: o ki | YŞHD̃WN: şahidlik edecek | ÊN: | ELLH: Allah'ın | ḪRM: yasakladığına | HZ̃E: bunu | FÎN: eğer | ŞHD̃WE: şahidlik ederlerse | FLE: | TŞHD̃: sen şahidlik etme | MAHM: onlarla beraber | WLE: ve | TTBA: uyma | ÊHWEÙ: keyiflerine | ELZ̃YN: kimselerin | KZ̃BWE: yalanlayan(ların) | B ËYETNE: ayetlerimizi | WELZ̃YN: ve kimselerin | LE: | YÙMNWN: ve inanmayanların | BEL ËḢRT: ahirete | WHM: ve onlar | BRBHM: Rablerine | YAD̃LWN: eş tutmaktadırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah'ın, şunu harâm ettiğine tanıklık eden şahitlerinizi getirin bakalım. Fakat gelirler de tanıklık ederlerse sen, onlarla berâber tanıklık etme ve putları, Rableriyle bir tutup âhirete inanmayarak âyetlerimizi yalanlayanların dileklerine uyma.
Adem Uğur : De ki: Allah şunu yasak etti, diye şehadet edecek şahitlerinizi getirin! Eğer onlar şahitlik ederlerse, sen onlarla beraber şahitlik etme; âyetlerimizi yalanlayanların ve ahiret gününe inanmayanların arzularına uyma. Onlar, Rablerine eş tutuyorlar.
Ahmed Hulusi : De ki: "Hadi, Allâh şunu haram etmiştir diye şahitlik eden şahitlerinizi getirin!". . . Eğer şahitlik ettiler ise, sen onlar ile beraber şahitlik etme. . . (Esmâ'nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanların ve geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerine iman etmeyenlerin boş hayallerine tâbi olma! Onlar (putlarını) Rablerine denk tutarlar.
Ahmet Tekin : 'Allah şunu yasak etti diyen, bilgi sahibi şâhitlerinizi, önderlerinizi getirin. Eğer onlar şâhitlik ederlerse, sen onlarla birlikte olup şâhitlik etme. Âyetlerimizi yalanlayanların ve âhirete, ebedî yurda iman etmeyenlerin şahsî arzu ve ihtiraslarına, bâtıla uyma. Onlar, başkalarını Rablerine denk tutuyorlar.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Allah'ın bunları haram kıldığına şahitlik eden şahitlerinizi getirin.' Onlar şahitlik edecek olurlarsa sen onlarla birlikte şahitlik etme. Ayetlerimizi yalanlayanların ve ahirete inanmayanların heveslerine uyma. Onlar başkalarını Rabblerine denk tutmaktadırlar.
Ali Bulaç : De ki: "Gerçekten Allah'ın bunu haram kıldığına şehadet edecek şahidlerinizi getirin." Şayet onlar, şehadet edecek olurlarsa sen onlarla birlikte şehadet etme. Ayetlerimizi yalan sayanların ve ahirete inanmayanların heva (istek ve tutku)larına uyma; onlar (birtakım güçleri ve varlıkları) Rablerine denk tutmaktadırlar.
Ali Fikri Yavuz : Onlara söyle: “- Bu haram saydıklarınızı, Allah haram ettiğine dair şahidlik edecek olan şahidlerinizi getirin.” Eğer onlar, yalan yere şahidlik ederlerse, sen onlarla beraber bulunup kendilerini tasdik etme. Âyetlerimizi yalan sayanların, ahirete inanmıyanların arzularına tabi olma. Onlar, Rablerine putları eş tutuyorlar.
Bekir Sadak : De ki: «Allah'in bunu haram kildigina sahidlik edecek sahidlerinizi getirin". sahidlik ederlerse, onlarla beraber olup sozlerini kabullenme; ayetlerimizi yalanlayanlarin ve ahirete inanmayanlarin heveslerine uyma; onlar Rablerine baskalarini esit tutuyorlar. *
Celal Yıldırım : De ki: Allah'ın bunu haram kıldığına tanıklık edecek şahitlerinizi haydi getirin ! Eğer şahitlik ederlerse, sen onlarla beraber şahitlik etme; bizim âyetlerimizi yalanlayanların ve Âhirete de inanmayanların heveslerine uyma ; onlar (putlarını) Rablerine denk tutarlar.
Diyanet İşleri : De ki: “Haydi, Allah şunu haram kıldı” diye tanıklık yapacak şahitlerinizi getirin. Onlar şahitlik etseler de sen onlarla beraber şahitlik etme. Âyetlerimizi yalanlayanların ve ahirete inanmayanların arzularına uyma. Onlar Rablerine, başka şeyleri denk tutuyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Allah'ın bunu haram kıldığına şahidlik edecek şahidlerinizi getirin'. Şahidlik ederlerse, onlarla beraber olup sözlerini kabullenme; ayetlerimizi yalanlayanların ve ahirete inanmayanların heveslerine uyma; onlar Rablerine başkalarını eşit tutuyorlar.
Diyanet Vakfi : De ki: Allah şunu yasak etti, diye şehadet edecek şahitlerinizi getirin! Eğer onlar şahitlik ederlerse, sen onlarla beraber şahitlik etme; âyetlerimizi yalanlayanların ve ahiret gününe inanmayanların arzularına uyma. Onlar, Rablerine eş tutuyorlar.
Edip Yüksel : De ki: 'ALLAH'ın şunu haram ettiğine tanıklık edecek tanıklarınızı getirin.' Tanıklık ederlerse onlarla beraber tanıklık etme. Ayetlerimizi yalanlayanların ve ahirete inanmıyanların keyfine uyma. Onlar, Rab'lerine başkalarını eş koşmaktadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Haydi, Allah bunu yasak etti diye tanıklık edecek şahitlerinizi getirin.». Eğer onlar şahitlik ederlerse, sen onlarla beraber şahitlik etme. Âyetlerimizi yalanlayanların ve ahirete inanmayanların keyiflerine uyma. Çünkü onlar Rablerine başkasını denk tutuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Haydi, Allah'ın bunu haram kıldığına şahitlik edecek şahitlerinizi getirin!» Eğer gelir, şahitlik ederlerse, sen onlarla beraber şahitlik etme, ayetlerimizi yalanlayanların, o ahirete inanmayanların çarpık arzularına uyma! Nasıl uyarsın ki, onlar Rablerine başkasını denk tutuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haydin, de: Allah bunu haram etti diye şehadet edecek şahidlerinizi getirin, eğer gelir şehadet ederlerse sen onlarla beraber şehadet etme, âyetlerimizi tekzib edenlerin, o Âhırete inanmıyanların hevâlarına tabi' olma, nasıl olursun ki bunlar rablarına başkasını denk tutuyorlar
Fizilal-il Kuran : De ki; Allah'ın bu yasakları koyduğuna şahitlik edecek tanıklarınızı getiriniz bakalım. Eğer onlar bu yolda şahitlik ederlerse, sakın şahitliklerini onaylama. Ayetlerimizi yalanlayanların, ahirete inanmayanların ve Rabblerine eş koşanların keyfi arzularına uyma.
Gültekin Onan : De ki: "Gerçekten Tanrı'nın bunu haram kıldığına şehadet edecek şahidlerinizi getirin." Şayet onlar şehadet edecek olurlarsa sen onlarla birlikte şehadet etme. Ayetlerimizi yalan sayanların ve ahirete inanmayanların hevalarına uyma; onlar [birtakım güçleri ve varlıkları] rablerine denk tutmaktadırlar.
Hakkı Yılmaz : De ki: “Haydi, Allah bunu kesinlikle haram etti diye tanıklık edecek şâhitlerinizi getirin.” Buna rağmen eğer onlar şâhitlik ederlerse de sen onlarla beraber şâhitlik etme. Âyetlerimi yalanlayan ve âhirete inanmayan kimselerin boş iğreti arzularına da uyma. Ve onlar, Rablerine denk tutmaktadırlar.
Hasan Basri Çantay : «(Haydin), de, muhakkak Allah bunu haram etdi diye bildiğini söyleyecek şâhidlerinizi getirin». Eğer onlar (yalan yere) şâhidlik ederlerse sen onlarla beraber olub da (sözlerini) tasdıyk etme. Âyetlerimizi yalan sayanların, âhirete de inanmayanların heva (ve heves) ine uyma. Onlar (putlarını) Rableriyle bir sayarlar.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Haydi, 'Şübhesiz Allah bunu haram kıldı’ diye şâhidlik edecek şâhidlerinizi getirin!' Buna rağmen şâhidlik ederlerse, sakın onlarla berâber şâhidlik etme! Hem âyetlerimizi yalanlayanların ve âhirete îmân etmeyenlerin (nefsî) arzularına uyma! Çünki onlar, (putları) Rablerine denk tutuyorlar.
İbni Kesir : De ki: Muhakkak Allah, şunu haram kıldı diye, bildiğini söyleyecek şahidlerinizi getirin. Eğer onlar şahidlik ederlerse; sende onlarla beraber olup tasdik etme. Onlar Rabblarına başkalarını denk tutuyorlar.
İskender Evrenosoğlu : “Allah'ın bunu haram kıldığına şahitlik eden şahitlerinizi getirin.” de. Artık şâyet onlar şahitlik ederlerse, onlarla beraber sen şahitlik etme. Ahirete inanmayan ve âyetlerimizi yalanlayan kimselerin heveslerine tâbî olma. Ve onlar, Rab'lerine eş tutuyorlar (ortak koşuyorlar).
Muhammed Esed : De ki: "Allahın (bütün) bunları yasakladığına dair şahitlik yapacak şahitlerinizi getirin!" Eğer onlar (çekinmeden yalan) şahitlik yaparlarsa sakın onların bu düzmece şahitliklerine katılmayın; ve mesajlarımızı yalanlayanların, öteki dünyaya inanmayanların ve başka güçleri Rablerine denk görenlerin hatalı görüşlerine uymayın!
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Haydi, 'Allah Teâlâ bunları muhakkak haram kıldı' diye şehâdet edecek olan şahitlerinizi getiriniz.» Şayet onlar şehâdet ederlerse sen onlar ile beraber şehâdette bulunma ve âyetlerimizi tekzîp edenlerin ve ahirete inanmayanların hevâlarına tâbi olma. Ve onlar, başkalarını Rablerine denk tutarlar.
Ömer Öngüt : De ki: “Allah'ın bunu haram ettiğine dair şâhitlik edecek şâhitlerinizi getirin. ” Eğer onlar şâhitlik ederlerse, sen onlarla beraber şâhitlik etme. Âyetlerimizi yalanlayanların ve ahirete inanmayanların hevâ ve heveslerine uyma. Onlar (taptıklarını) Rablerine denk tutuyorlar.
Şaban Piriş : De ki: -Haydi, Allah şunu haram kıldı diye şehadet edecek şahitlerinizi getirin. (Yalan yere) şahitlik ederlerse sakın onlarla şahitlik etme. Ayetlerimizi yalanlayıp, ahirete iman etmeyen ve Rab’lerine başkalarını denk tutanların heveslerine uyma.
Suat Yıldırım : "Haydi" de, "Allah’ın bunu haram kıldığına dair tanıklık edecek şahitlerinizi getirin!" Eğer onlar yalan yere şahitlik ederlerse, sakın sen onlarla birlikte tanıklık etme.Âyetlerimizi yalan sayanların ve âhireti tasdik etmeyenlerin keyiflerine uyma!Nasıl uyarsın ki onlar başkalarını, kendilerinin Rabbi olan Allah’a eşit tutmaktadırlar.
Süleyman Ateş : De ki: "Haydi Allâh'ın bunu yasakladığına şâhidlik edecek tanrılarınızı getirin." Eğer (onlar) şâhidlik ederlerse sen onlarla beraber şâhidlik etme; âyetlerimizi yalanlayanların ve âhirete inanmayanların keyiflerine uyma. (Nasıl uyarsın ki) onlar, Rablerine eş tutmaktadırlar.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Gerçekten Allah'ın bunu haram kıldığına şehadet edecek şahidlerinizi getirin.» Şayet onlar,şehadet edecek olurlarsa sen onlarla birlikte şehadet etme. Ayetlerimizi yalan sayanların ve ahirete inanmayanların heva (istek ve tutku) larına uyma; onlar (birtakım güçleri ve varlıkları) Rablerine denk tutmaktadırlar.
Ümit Şimşek : De ki: Bunları Allah'ın haram ettiğine tanıklık edecek bütün şahitlerinizi getirin. Ancak onlar şahitlik etseler bile sen onlarla şahitlik etme. Âyetlerimizi yalanlayanların ve âhirete inanmayıp da başkalarını Rablerine denk tutanların heveslerine uyma.
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu da söyle: "Allah şunu haram etmiştir diye tanıklık edip duran şahitlerinizi getirin." Eğer tanıklık ederlerse sakın onlarla birlikte tanıklık etme! Ayetlerimizi yalanlayanlarla âhirete inanmayanların keyifleri ardınca gitme! Onlar, kendi Rablerine başkalarını denk tutuyorlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}