ADJ – nominative feminine active participle صفة مرفوعة
فلو
|
FLW
fe lev
eğer
And if
Fe,Lam,Vav, 80,30,6,
REM – prefixed resumption particle COND – conditional particle الفاء استئنافية حرف شرط
شاء
ش ي ا | ŞYE
ŞEÙ
şā'e
dileseydi
He (had) willed,
Şın,Elif,, 300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
لهداكم
ه د ي | HD̃Y
LHD̃EKM
lehedākum
elbette doğru yola iletirdi
surely He (would) have guided you
Lam,He,Dal,Elif,Kef,Mim, 30,5,4,1,20,40,
EMPH – emphatic prefix lām V – 3rd person masculine singular perfect verb PRON – 2nd person masculine plural object pronoun اللام لام التوكيد فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجمعين
ج م ع | CMA
ÊCMAYN
ecmeǐyne
hepinizi
"all."""
,Cim,Mim,Ayn,Ye,Nun, ,3,40,70,10,50,
N – accusative masculine plural noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | فَلِلَّهِ: Allah'ındır | الْحُجَّةُ: delil | الْبَالِغَةُ: üstün olan | فَلَوْ: eğer | شَاءَ: dileseydi | لَهَدَاكُمْ: elbette doğru yola iletirdi | أَجْمَعِينَ: hepinizi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GLde ki | فلله FLLHAllah'ındır | الحجة ELḪCTdelil | البالغة ELBELĞTüstün olan | فلو FLWeğer | شاء ŞEÙdileseydi | لهداكم LHD̃EKMelbette doğru yola iletirdi | أجمعين ÊCMAYNhepinizi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | felillahi: Allah'ındır | l-Huccetu: delil | l-bāliğatu: üstün olan | fe lev: eğer | şā'e: dileseydi | lehedākum: elbette doğru yola iletirdi | ecmeǐyne: hepinizi |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | FLLH: Allah'ındır | ELḪCT: delil | ELBELĞT: üstün olan | FLW: eğer | ŞEÙ: dileseydi | LHD̃EKM: elbette doğru yola iletirdi | ÊCMAYN: hepinizi |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: O halde reddedilemeyecek kesin delil, ancak Allah'ındır, elbette dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi.
Adem Uğur : De ki: Kesin delil, ancak Allah'ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.
Ahmed Hulusi : De ki: "Hüccetül'Baliğa (açık kesin delil) Allâh'ındır". . . Eğer dileseydi, elbette hepinizi hidâyete erdirirdi.
Ahmet Tekin : 'Kesin, sağlam ve maksada ulaştıran delil Allah’ındır. Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı, hepinizi doğru yola iletirdi.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'En sağlam delil Allah'ın delilidir. Allah dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi.'
Ali Bulaç : De ki: "En 'üstün ve apaçık' delil Allah'ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “-Tam hüccet Allah’ındır. O dileseydi, elbette hepinizi birden hidayete erdirirdi.”
Bekir Sadak : «stun delil Allah'in delilidir. O dileseydi hepinizi dogru yola eristirirdi» de.
Celal Yıldırım : De ki: En kesin ve üstün delil Allah'ındır; dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi, (ama öyle bir kanun koymadı, size akıl ve yetenek verip doğru ve eğri yolu göstererek sizi serbest bıraktı).
Diyanet İşleri : De ki: “En üstün delil yalnızca Allah’ındır. O, dileseydi elbette sizin hepinizi doğru yola iletirdi.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Üstün delil Allah'ın delilidir. O dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi' de.
Diyanet Vakfi : De ki: Kesin delil, ancak Allah'ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.
Edip Yüksel : De ki: 'En güçlü delil ALLAH'ındır. Dileseydi, elbette hepinizi doğruya ulaştırırdı.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «En kesin ve üstün delil, Allah'ındır. Allah isteseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Kesin ve açık delil ancak Allah'ındır. O, dileseydi, sizi hep birden doğru yola iletirdi.»
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte, de, hucceti baliğa ancak Allahın; evet, o dilese idi sizi hep birden hidayete erdirirdi
Fizilal-il Kuran : De ki; «Yetkin delil, Allah'ın tekelindedir. Eğer O dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.»
Gültekin Onan : De ki: "En 'üstün ve apaçık' delil Tanrı'ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi."
Hakkı Yılmaz : De ki: “İşte, en kesin ve üstün delil, Allah'ındır. O nedenle eğer Allah dileseydi, elbette hepinize kılavuz olurdu.”
Hasan Basri Çantay : Söyle (onlara): «(Madem ki öyle bir ilminiz yokdur) o halde tam ve kâmil hüccet Allahın (hücceti) dir. İşte eğer O, dileseydi topunuzu birden elbette hidâyete kavuşdururdu».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Öyle ise en mükemmel delil Allah’ındır. O hâlde (O) dileseydi, elbette sizi hep berâber hidâyete erdirirdi. (Ama O, sizi kendi irâdenize bıraktı.)'
İbni Kesir : De ki: Üstün ve mükemmel hüccet Allah'ındır. Eğer O, dileseydi hepinizi birden hidayete kavuştururdu.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Artık en kuvvetli delil, Allah'ındır. Öyleyse eğer O (Allah) dileseydi, elbette sizin hepinizi hidayete erdirirdi.”
Muhammed Esed : De ki: "Öyleyse (bilin ki) yalnız Allah katındadır (her hakikatin) kesin delili; O dileseydi tümünüzü doğru yola yöneltirdi".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Hüccet-i bâliğa, Allah Teâlâ'ya mahsustur. Eğer o dileseydi elbette hepinizi hidâyete erdirirdi.»
Ömer Öngüt : De ki: “Kesin delil Allah'ın delilidir. O dileseydi elbette hepinizi hidayete kavuştururdu. ”
Şaban Piriş : De ki: -Tam ve kamil delil Allah’ın delilidir. O, dileseydi hepinizi doğru yola çıkarırdı.
Suat Yıldırım : De ki: En kesin ve mükemmel delil, Allah’ındır. Evet, O dileseydi hepinizi doğru yola koyardı.
Süleyman Ateş : De ki: "Üstün delil, Allâh'ındır. Allâh dileseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «En 'üstün ve apaçık' delil Allah'ındır. Eğer o dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi.»
Ümit Şimşek : De ki: Tam ve kesin delil Allah'ındır. O dileseydi, hepinizi birden doğru yola eriştirirdi.
Yaşar Nuri Öztürk : En mükemmel kanıt Allah'ındır. O dileseydi hepinizi toptan doğru yola iletirdi.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]