V – 3rd person masculine singular (form X) imperfect verb فعل مضارع
الذين
|
ELZ̃YN
elleƶīne
kimseler
those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun, 1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun اسم موصول
يسمعون
س م ع | SMA
YSMAWN
yesmeǔne
işiten(ler)
listen.
Ye,Sin,Mim,Ayn,Vav,Nun, 10,60,40,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
والموتى
م و ت | MWT
WELMWT
velmevtā
ölülere gelince
But the dead -
Vav,Elif,Lam,Mim,Vav,Te,, 6,1,30,40,6,400,,
REM – prefixed resumption particle N – nominative plural noun الواو استئنافية اسم مرفوع
يبعثهم
ب ع ث | BAS̃
YBAS̃HM
yeb'ǎṧuhumu
onları diriltir
will resurrect them
Ye,Be,Ayn,Se,He,Mim, 10,2,70,500,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله
|
ELLH
llahu
Allah
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
ثم
|
S̃M
ṧumme
sonra
then
Se,Mim, 500,40,
CONJ – coordinating conjunction حرف عطف
إليه
|
ÎLYH
ileyhi
O'na
to Him
,Lam,Ye,He, ,30,10,5,
P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
يرجعون
ر ج ع | RCA
YRCAWN
yurceǔne
döndürülürler
they will be returned.
Ye,Re,Cim,Ayn,Vav,Nun, 10,200,3,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّمَا: ancak | يَسْتَجِيبُ: icabet eder | الَّذِينَ: kimseler | يَسْمَعُونَ: işiten(ler) | وَالْمَوْتَىٰ: ölülere gelince | يَبْعَثُهُمُ: onları diriltir | اللَّهُ: Allah | ثُمَّ: sonra | إِلَيْهِ: O'na | يُرْجَعُونَ: döndürülürler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنما ÎNMEancak | يستجيب YSTCYBicabet eder | الذين ELZ̃YNkimseler | يسمعون YSMAWNişiten(ler) | والموتى WELMWTölülere gelince | يبعثهم YBAS̃HMonları diriltir | الله ELLHAllah | ثم S̃Msonra | إليه ÎLYHO'na | يرجعون YRCAWNdöndürülürler |
Kırık Meal (Okunuş) : |innemā: ancak | yestecību: icabet eder | elleƶīne: kimseler | yesmeǔne: işiten(ler) | velmevtā: ölülere gelince | yeb'ǎṧuhumu: onları diriltir | llahu: Allah | ṧumme: sonra | ileyhi: O'na | yurceǔne: döndürülürler |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNME: ancak | YSTCYB: icabet eder | ELZ̃YN: kimseler | YSMAWN: işiten(ler) | WELMWT: ölülere gelince | YBAS̃HM: onları diriltir | ELLH: Allah | S̃M: sonra | ÎLYH: O'na | YRCAWN: döndürülürler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Senin dâvetine ancak seni dinleyenler icâbet eder. Ölüleriyse Allah diriltir de sonra gene dönüp onun tapısına varırlar.
Abdullah Aydın : Senin davetini ancak seni can kulağıyla dinleyenler kabul eder. Ölüleri ise Allah kıyamette diriltir. Sonra hepsi O'na döndürülürler.
Adem Uğur : Ancak (samimiyetle) dinleyenler daveti kabul eder. Ölülere gelince, Allah onları diriltecek, sonra da O'na döndürülecekler.
Ahmed Hulusi : Ancak algılayanlar (davete) icabet eder! Ölülere (ilimle diri olmayanlara) gelince, Allâh onları (ölümü tattıktan sonra) bâ'seder (hakikati fark ettirir), sonra O'na döndürülürler.
Ahmet Davudoğlu : Samimiyetle dinleyenler (yapacağın davete) icabet eder. Ölüler (e gelince), onları Allah diriltir, sonra hepsi O'nun (huzuruna) döndürülürler.
Ahmet Tekin : Senin imana davetini ancak, can kulağıyla dinleyenler kabul ederek iman eder. Ölü gibi duygusuz davrananları da, elbette Allah hesaba çekmek için diriltecektir. Sonra onun huzuruna çıkarılacaklar, hesap verecekler.
Ahmet Varol : Ancak duyanlar çağrıya cevap verir. Ölüleri ise Allah diriltir sonra O'na döndürülürler.
Ali Arslan : (Ey Muhammed davetine) ancak (seni can kulağıyla) dinleyenler icabet ederler.
Ali Bulaç : Ancak dinleyenler icabet eder. Ölüleri (ise,) onları da Allah diriltir. Sonra O'na döndürülürler.
Ali Fikri Yavuz : Senin dâvetini, samimiyet ve can kulağı ile dinleyenler ancak kabul eder. Kalbleri ölü kâfirleri ise, Allah kıyamette diriltir. Sonra hepsi onun huzuruna döndürülür çıkarılırlar.
Arif Pamuk : Daveti ancak (cankulağı ile) dinleyenler kabul ederler. Ölülere gelince, Allah onları diriltir, sonra O'na döndürülürler.
Ayntabî Mehmet Efendi : Davetini kabul edenler, ancak seni dinleyenlerdir. Ölüleri de Allah Teâlâ diriltir. Sonra hepsi Allahü Azimü'ş-şan'a rücû eder. (Hayır ve şerr cezalarını bulurlar.)
Bahaeddin Sağlam : Gerçekten işitenler, bu hakikate cevap verirler.
Bekir Sadak : Ancak kulak verenler daveti kabul ederler. Oluleri Allah diriltir, sonra O'na donerler.
Bir Heyet : Samimiyetle dinleyenler ancak davete icabet eder.
Celal Yıldırım : (Hakk'a çağrıya) olumlu cevap verenler, ancak (seni gönülden) dinleyip kulak verenlerdir. Ölüleri ise, ancak Allah diriltir; sonra da hepsi O'na döndürülürler.
Diyanet İşleri : (Davete), ancak (bütün kalpleriyle) kulak verenler uyar. (Kalben) ölüleri ise (yalnızca) Allah diriltir. Sonra da hepsi O’na döndürülürler.
Diyanet İşleri (eski) : Ancak kulak verenler daveti kabul ederler. Ölüleri Allah diriltir, sonra O'na dönerler.
Diyanet Vakfi : Ancak (samimiyetle) dinleyenler daveti kabul eder. Ölülere gelince, Allah onları diriltecek, sonra da O'na döndürülecekler.
Edip Yüksel : Ancak dinleyenler yönelir. Ölüleri ALLAH diriltir, sonra da herşey O'na döndürülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Daveti ancak dinleyenler kabul ederler. Ölülere gelince, Allah onları diriltir, sonra O'na döndürülürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sade işitmesi olanlar davete icabet eder. Ölülere gelince, onları Allah diriltir, sonra hepsi O'nun huzuruna çıkarılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sâde işitmesi olanlar da'vete icabet eder, ölülere gelince onları Allah diriltir sonra hepsi onun huzuruna çıkarılırlar
Fizilal-il Kuran : Ancak işitebilenler çağrıya karşılık verebilirler. Ölülere gelince onları Allah diriltebilir, sonra hepsi O'nun huzuruna çıkarılırlar.
Gültekin Onan : Ancak dinleyenler yönelir / icabet eder. Ölüleri (ise), onları da Tanrı diriltir. Sonra O'na döndürülürler.
Hakkı Yılmaz : "Ancak dinleyenler karşılık verir. Ölüleri; onları da Allah diriltir. Sonra yalnızca O'na döndürülürler. "
Hasan Basri Çantay : Ancak seni (can kulağıyle) dinleyenlerdir ki (da' vetine) icabet eder. Ölüler (e gelince:) Onları da Allah diriltir. Sonra yine ancak Ona döndürülürler.
Hayrat Neşriyat : Ancak (samîmiyetle) dinleyenler (senin da'vetine) icâbet eder. Ölülere (o kâfirlere)gelince, onları Allah diriltir, sonra (hepsi) ancak O’nun huzûruna döndürülürler.
Hüseyin Kaleli : “Ancak dinleyenler icabet eder. Ölüler de, onları Allâh diriltir. Sonra yalnız O’na döndürülürler.”
İbni Kesir : Ancak dnleyenler icabet ederler. Ölülere gelince; onları Allah diriltir. Sonra O'na döndürülürler.
İskender Evrenosoğlu : (Davete) ancak işitenler icabet eder. Ve Allah, ölüleri (ölü olan sem'î isimli işitme hassasını, ölü olan fuad isimli idrak hassasını, ölü olan basar isimli görme hassasını) diriltir. Sonra ona döndürülürler. (Hayatta iken ruhu mürşid eliyle Allah'a döndürülür.)
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Ancak hakka kulak verenler senin davetine uyarlar. Ölüleri de Allah diriltir; sonra O'nun huzuruna döndürülürler.
Muhammed Esed : Unutma ki, yalnızca (bütün kalpleriyle) kulak verenler, bir çağrıya cevap verebilirler; (kalben) ölmüş olanlara gelince, (yalnız) Allah onları diriltebilir, sonra da hepsi Ona döneceklerdir.
Mustafa İslamoğlu : Şüphe yok ki, sadece yürekten dinleyenler bir davete icâbet edebilir. Ölülere gelince: Onları yalnızca Allah diriltebilir, en sonunda hepsi O’na dönecektir.
Nedim Yılmaz : (Kabul etme niyetiyle) Dinleyenler ancak daveti kabul eder. Ölülere gelince Allah onları diriltecek sonra da yalnız O’na döndürülecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak o kimseler (dâvete) icabet ederler ki, işitir bulunurlar. Ölüleri de Allah Teâlâ diriltir, sonra O'na döndürülürler.
Ömer Öngüt : Ancak dinleyenler dâveti kabul ederler. Ölülere gelince, Allah onları diriltir, sonra O'na döndürülürler.
Ömer Rıza Doğrul : Senin davetini kabul edenler onu dinleyenlerdir. Ölülere gelince, onları da Allah diriltir. Sonra hepsi O’nun huzuruna çıkarlar.
Şaban Piriş : Ancak, dinleyenler cevap verirler. Ölüler ise, Allah, onları diriltecek ve Ona döndürüleceklerdir.
Suat Yıldırım : Ancak kulak verenler bu dâveti kabul ederler. Ölüleri ise Allah diriltecek, sonra O’nun huzuruna çıkarılacaklardır.
Süleyman Ateş : Ancak işitenler (çağrıya) gelir, ölülere gelince Allâh onları diriltir, sonra O'na döndürülürler.
Talat Koçyiğit : (Davete) ancak ona kulak verenler icabet eder.
Tefhim-ul Kuran : Ancak dinleyenler icabet eder. Ölüleri (ise,) onları da Allah diriltir. Sonra O'na döndürülürler.
Ümit Şimşek : Ancak kulak verenler senin çağrına uyar. Ölüleri ise Allah diriltir; sonra hepsi Onun huzuruna çıkarılırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Ancak gereğince dinleyenler çağrıya cevap verir. Ölülere gelince, Allah onları diriltecektir, sonra O'na döndürülecekler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]