P – prefixed preposition lām N – genitive masculine noun جار ومجرور
نبإ
ن ب ا | NBE
NBÎ
nebein
haberin
news
Nun,Be,, 50,2,,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
مستقر
ق ر ر | GRR
MSTGR
musteḳarrun
gerçekleşeceği bir zaman vardır
(is) a fixed time,
Mim,Sin,Te,Gaf,Re, 40,60,400,100,200,
N – nominative masculine indefinite (form X) passive participle اسم مرفوع
وسوف
|
WSWF
ve sevfe
yakında
and soon
Vav,Sin,Vav,Fe, 6,60,6,80,
REM – prefixed resumption particle FUT – future particle الواو استئنافية حرف استقبال
تعلمون
ع ل م | ALM
TALMWN
teǎ'lemūne
bilirsiniz
you will know.
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun, 400,70,30,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |لِكُلِّ: her | نَبَإٍ: haberin | مُسْتَقَرٌّ: gerçekleşeceği bir zaman vardır | وَسَوْفَ: yakında | تَعْلَمُونَ: bilirsiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لكل LKLher | نبإ NBÎhaberin | مستقر MSTGRgerçekleşeceği bir zaman vardır | وسوف WSWFyakında | تعلمون TALMWNbilirsiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |likulli: her | nebein: haberin | musteḳarrun: gerçekleşeceği bir zaman vardır | ve sevfe: yakında | teǎ'lemūne: bilirsiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |LKL: her | NBÎ: haberin | MSTGR: gerçekleşeceği bir zaman vardır | WSWF: yakında | TALMWN: bilirsiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Her haberin mukadder bir zamanı var, siz de öğrenir, bilirsiniz yakında.
Adem Uğur : Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.
Ahmed Hulusi : Her haberin kararlaştırılmış, gerçekleşeceği bir zamanı vardır. . . Yakında bileceksiniz!
Ahmet Tekin : Her ilâhî haberin, ilâhî cezanın kararlaştırılmış bir zamanı, gerçekleşeceği bir yeri vardır. Yakında siz de olacakları ve haber verdiğimiz şeylerin gerçekleştiğini öğreneceksiniz.
Ahmet Varol : Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bileceksiniz.
Ali Bulaç : Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar)' vardır. Siz de bileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz : Kur’an’daki her haberin tahakkuk edeceği muayyen bir zamanı var. Artık yakında öğrenirsiniz.
Bekir Sadak : Her haberin gerceklesecegi bir zaman vardir ki siz onu yakinda bileceksiniz.
Celal Yıldırım : Her haberin kararlaştırılmış bir vakti (belirlenmiş bir saati) vardır ve siz de onu ileride görüp anlayacaksınız.
Diyanet İşleri : Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride bileceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz.
Diyanet Vakfi : Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.
Edip Yüksel : Her bir haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. İleride bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her haberin mukarrer bir zamanı var, artık ileride bilirsiniz
Fizilal-il Kuran : Her haberin bir gerçekleşme zamanı vardır. İlerde anlayacaksınız.
Gültekin Onan : Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman' (müstakar) vardır. Siz de bileceksiniz.
Hakkı Yılmaz : Her önemli haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır, siz de yakında bileceksiniz.
Hasan Basri Çantay : «Her bir haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında öğrenirsiniz».
Hayrat Neşriyat : 'Her haberin kararlaşacağı (vuku' bulacağı) bir zaman vardır. Ve ileride bileceksiniz!'
İbni Kesir : Her haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında bileceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : Her haber için kararlaştırılmış bir zaman vardır. Ve yakında bileceksiniz.
Muhammed Esed : (Allahtan gelen) her haber belli bir süreç içinde gerçekleşir: ve siz zaman içinde (hakikati) anlayacaksınız".
Ömer Nasuhi Bilmen : Her bir haberin bir mukarrer zamanı vardır. Ve yakında bilirsiniz.
Ömer Öngüt : Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında bileceksiniz.
Şaban Piriş : Her haberin gerçekleşeceği bir an vardır. İlerde anlayacaksınız.
Suat Yıldırım : (66-67) Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: "Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz."
Süleyman Ateş : Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bilirsiniz.
Tefhim-ul Kuran : Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar) ' vardır. Siz de bileceksiniz.
Ümit Şimşek : Her haberin bir vakti vardır; yakında onlar da öğrenecekler.
Yaşar Nuri Öztürk : Her haberin gerçekleşeceği bir zaman/mekân vardır. Yakında bileceksiniz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]