» 6 / En’âm  67:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لِكُلِّ (LKL) = likulli : her
2. نَبَإٍ (NBÎ) = nebein : haberin
3. مُسْتَقَرٌّ (MSTGR) = musteḳarrun : gerçekleşeceği bir zaman vardır
4. وَسَوْفَ (WSWF) = ve sevfe : yakında
5. تَعْلَمُونَ (TALMWN) = teǎ'lemūne : bilirsiniz
her | haberin | gerçekleşeceği bir zaman vardır | yakında | bilirsiniz |

[KLL] [NBE] [GRR] [] [ALM]
LKL NBÎ MSTGR WSWF TALMWN

likulli nebein musteḳarrun ve sevfe teǎ'lemūne
لكل نبإ مستقر وسوف تعلمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli her For every
نبإ ن ب ا | NBE NBÎ nebein haberin news
مستقر ق ر ر | GRR MSTGR musteḳarrun gerçekleşeceği bir zaman vardır (is) a fixed time,
وسوف | WSWF ve sevfe yakında and soon
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne bilirsiniz you will know.

6:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

her | haberin | gerçekleşeceği bir zaman vardır | yakında | bilirsiniz |

[KLL] [NBE] [GRR] [] [ALM]
LKL NBÎ MSTGR WSWF TALMWN

likulli nebein musteḳarrun ve sevfe teǎ'lemūne
لكل نبإ مستقر وسوف تعلمون

[ك ل ل] [ن ب ا] [ق ر ر] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli her For every
Lam,Kef,Lam,
30,20,30,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
نبإ ن ب ا | NBE NBÎ nebein haberin news
Nun,Be,,
50,2,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مستقر ق ر ر | GRR MSTGR musteḳarrun gerçekleşeceği bir zaman vardır (is) a fixed time,
Mim,Sin,Te,Gaf,Re,
40,60,400,100,200,
N – nominative masculine indefinite (form X) passive participle
اسم مرفوع
وسوف | WSWF ve sevfe yakında and soon
Vav,Sin,Vav,Fe,
6,60,6,80,
REM – prefixed resumption particle
FUT – future particle
الواو استئنافية
حرف استقبال
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne bilirsiniz you will know.
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لِكُلِّ: her | نَبَإٍ: haberin | مُسْتَقَرٌّ: gerçekleşeceği bir zaman vardır | وَسَوْفَ: yakında | تَعْلَمُونَ: bilirsiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لكل LKL her | نبإ NBÎ haberin | مستقر MSTGR gerçekleşeceği bir zaman vardır | وسوف WSWF yakında | تعلمون TALMWN bilirsiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |likulli: her | nebein: haberin | musteḳarrun: gerçekleşeceği bir zaman vardır | ve sevfe: yakında | teǎ'lemūne: bilirsiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |LKL: her | NBÎ: haberin | MSTGR: gerçekleşeceği bir zaman vardır | WSWF: yakında | TALMWN: bilirsiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Her haberin mukadder bir zamanı var, siz de öğrenir, bilirsiniz yakında.
Adem Uğur : Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.
Ahmed Hulusi : Her haberin kararlaştırılmış, gerçekleşeceği bir zamanı vardır. . . Yakında bileceksiniz!
Ahmet Tekin : Her ilâhî haberin, ilâhî cezanın kararlaştırılmış bir zamanı, gerçekleşeceği bir yeri vardır. Yakında siz de olacakları ve haber verdiğimiz şeylerin gerçekleştiğini öğreneceksiniz.
Ahmet Varol : Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bileceksiniz.
Ali Bulaç : Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar)' vardır. Siz de bileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz : Kur’an’daki her haberin tahakkuk edeceği muayyen bir zamanı var. Artık yakında öğrenirsiniz.
Bekir Sadak : Her haberin gerceklesecegi bir zaman vardir ki siz onu yakinda bileceksiniz.
Celal Yıldırım : Her haberin kararlaştırılmış bir vakti (belirlenmiş bir saati) vardır ve siz de onu ileride görüp anlayacaksınız.
Diyanet İşleri : Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride bileceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz.
Diyanet Vakfi : Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.
Edip Yüksel : Her bir haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. İleride bilecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır, siz de onu yakında bileceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Artık ileride anlarsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her haberin mukarrer bir zamanı var, artık ileride bilirsiniz
Fizilal-il Kuran : Her haberin bir gerçekleşme zamanı vardır. İlerde anlayacaksınız.
Gültekin Onan : Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman' (müstakar) vardır. Siz de bileceksiniz.
Hakkı Yılmaz : Her önemli haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır, siz de yakında bileceksiniz.
Hasan Basri Çantay : «Her bir haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında öğrenirsiniz».
Hayrat Neşriyat : 'Her haberin kararlaşacağı (vuku' bulacağı) bir zaman vardır. Ve ileride bileceksiniz!'
İbni Kesir : Her haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında bileceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : Her haber için kararlaştırılmış bir zaman vardır. Ve yakında bileceksiniz.
Muhammed Esed : (Allahtan gelen) her haber belli bir süreç içinde gerçekleşir: ve siz zaman içinde (hakikati) anlayacaksınız".
Ömer Nasuhi Bilmen : Her bir haberin bir mukarrer zamanı vardır. Ve yakında bilirsiniz.
Ömer Öngüt : Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında bileceksiniz.
Şaban Piriş : Her haberin gerçekleşeceği bir an vardır. İlerde anlayacaksınız.
Suat Yıldırım : (66-67) Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: "Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz."
Süleyman Ateş : Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bilirsiniz.
Tefhim-ul Kuran : Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar) ' vardır. Siz de bileceksiniz.
Ümit Şimşek : Her haberin bir vakti vardır; yakında onlar da öğrenecekler.
Yaşar Nuri Öztürk : Her haberin gerçekleşeceği bir zaman/mekân vardır. Yakında bileceksiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}