» 6 / En’âm  145:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. لَا (LE) = lā :
3. أَجِدُ (ÊCD̃) = ecidu : bulamıyorum
4. فِي (FY) = fī :
5. مَا (ME) = mā : şeyde
6. أُوحِيَ (ÊWḪY) = ūHiye : vahyolunan
7. إِلَيَّ (ÎLY) = ileyye : bana
8. مُحَرَّمًا (MḪRME) = muHarramen : bir haramlık
9. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
10. طَاعِمٍ (ŦEAM) = Tāǐmin : yemek
11. يَطْعَمُهُ (YŦAMH) = yeT'ǎmuhu : yiyen kimse
12. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak hariçtir
13. أَنْ (ÊN) = en :
14. يَكُونَ (YKWN) = yekūne : olması
15. مَيْتَةً (MYTT) = meyteten : leş
16. أَوْ (ÊW) = ev : yahut
17. دَمًا (D̃ME) = demen : kan
18. مَسْفُوحًا (MSFWḪE) = mesfūHen : akıtılmış
19. أَوْ (ÊW) = ev : yahut
20. لَحْمَ (LḪM) = leHme : eti
21. خِنْزِيرٍ (ḢNZYR) = ḣinzīrin : domuz
22. فَإِنَّهُ (FÎNH) = feinnehu : -ki şüphesiz
23. رِجْسٌ (RCS) = ricsun : pistir
24. أَوْ (ÊW) = ev : ya da
25. فِسْقًا (FSGE) = fisḳan : bir fısk
26. أُهِلَّ (ÊHL) = uhille : boğazlanmış
27. لِغَيْرِ (LĞYR) = liğayri : başkası adına
28. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
29. بِهِ (BH) = bihi : onun
30. فَمَنِ (FMN) = femeni : ama kim
31. اضْطُرَّ (EŽŦR) = DTurra : çaresiz kalırsa (yiyebilir)
32. غَيْرَ (ĞYR) = ğayra :
33. بَاغٍ (BEĞ) = bāğin : saldırmaksızın
34. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
35. عَادٍ (AED̃) = ǎādin : sınırı aşmaksızın
36. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : çünkü
37. رَبَّكَ (RBK) = rabbeke : Rabbin
38. غَفُورٌ (ĞFWR) = ğafūrun : bağışlayandır
39. رَحِيمٌ (RḪYM) = raHīmun : esirgeyendir
de ki | | bulamıyorum | | şeyde | vahyolunan | bana | bir haramlık | üzerine | yemek | yiyen kimse | ancak hariçtir | | olması | leş | yahut | kan | akıtılmış | yahut | eti | domuz | -ki şüphesiz | pistir | ya da | bir fısk | boğazlanmış | başkası adına | Allah'tan | onun | ama kim | çaresiz kalırsa (yiyebilir) | | saldırmaksızın | ve | sınırı aşmaksızın | çünkü | Rabbin | bağışlayandır | esirgeyendir |

[GWL] [] [WCD̃] [] [] [WḪY] [] [ḪRM] [] [ŦAM] [ŦAM] [] [] [KWN] [MWT] [] [D̃MW] [SFḪ] [] [LḪM] [ḢNZR] [] [RCS] [] [FSG] [HLL] [ĞYR] [] [] [] [ŽRR] [ĞYR] [BĞY] [] [AD̃W] [] [RBB] [ĞFR] [RḪM]
GL LE ÊCD̃ FY ME ÊWḪY ÎLY MḪRME AL ŦEAM YŦAMH ÎLE ÊN YKWN MYTT ÊW D̃ME MSFWḪE ÊW LḪM ḢNZYR FÎNH RCS ÊW FSGE ÊHL LĞYR ELLH BH FMN EŽŦR ĞYR BEĞ WLE AED̃ FÎN RBK ĞFWR RḪYM

ḳul ecidu ūHiye ileyye muHarramen ǎlā Tāǐmin yeT'ǎmuhu illā en yekūne meyteten ev demen mesfūHen ev leHme ḣinzīrin feinnehu ricsun ev fisḳan uhille liğayri llahi bihi femeni DTurra ğayra bāğin ve lā ǎādin feinne rabbeke ğafūrun raHīmun
قل لا أجد في ما أوحي إلي محرما على طاعم يطعمه إلا أن يكون ميتة أو دما مسفوحا أو لحم خنزير فإنه رجس أو فسقا أهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولا عاد فإن ربك غفور رحيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
لا | LE """Not"
أجد و ج د | WCD̃ ÊCD̃ ecidu bulamıyorum (do) I find
في | FY in
ما | ME şeyde what
أوحي و ح ي | WḪY ÊWḪY ūHiye vahyolunan has been revealed
إلي | ÎLY ileyye bana to me
محرما ح ر م | ḪRM MḪRME muHarramen bir haramlık (anything) forbidden
على | AL ǎlā üzerine to
طاعم ط ع م | ŦAM ŦEAM Tāǐmin yemek an eater
يطعمه ط ع م | ŦAM YŦAMH yeT'ǎmuhu yiyen kimse who eats it
إلا | ÎLE illā ancak hariçtir except
أن | ÊN en that
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūne olması it be
ميتة م و ت | MWT MYTT meyteten leş dead
أو | ÊW ev yahut or
دما د م و | D̃MW D̃ME demen kan blood
مسفوحا س ف ح | SFḪ MSFWḪE mesfūHen akıtılmış poured forth
أو | ÊW ev yahut or
لحم ل ح م | LḪM LḪM leHme eti (the) flesh
خنزير خ ن ز ر | ḢNZR ḢNZYR ḣinzīrin domuz (of) swine -
فإنه | FÎNH feinnehu -ki şüphesiz for indeed, it
رجس ر ج س | RCS RCS ricsun pistir (is) filth -
أو | ÊW ev ya da or
فسقا ف س ق | FSG FSGE fisḳan bir fısk (it be) disobedience,
أهل ه ل ل | HLL ÊHL uhille boğazlanmış [is] dedicated
لغير غ ي ر | ĞYR LĞYR liğayri başkası adına to other than
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
به | BH bihi onun [on it].
فمن | FMN femeni ama kim But whoever
اضطر ض ر ر | ŽRR EŽŦR DTurra çaresiz kalırsa (yiyebilir) (is) compelled
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
باغ ب غ ي | BĞY BEĞ bāğin saldırmaksızın desiring
ولا | WLE ve lā ve and not
عاد ع د و | AD̃W AED̃ ǎādin sınırı aşmaksızın transgressing,
فإن | FÎN feinne çünkü then indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun esirgeyendir "Most Merciful."""

6:145 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | | bulamıyorum | | şeyde | vahyolunan | bana | bir haramlık | üzerine | yemek | yiyen kimse | ancak hariçtir | | olması | leş | yahut | kan | akıtılmış | yahut | eti | domuz | -ki şüphesiz | pistir | ya da | bir fısk | boğazlanmış | başkası adına | Allah'tan | onun | ama kim | çaresiz kalırsa (yiyebilir) | | saldırmaksızın | ve | sınırı aşmaksızın | çünkü | Rabbin | bağışlayandır | esirgeyendir |

[GWL] [] [WCD̃] [] [] [WḪY] [] [ḪRM] [] [ŦAM] [ŦAM] [] [] [KWN] [MWT] [] [D̃MW] [SFḪ] [] [LḪM] [ḢNZR] [] [RCS] [] [FSG] [HLL] [ĞYR] [] [] [] [ŽRR] [ĞYR] [BĞY] [] [AD̃W] [] [RBB] [ĞFR] [RḪM]
GL LE ÊCD̃ FY ME ÊWḪY ÎLY MḪRME AL ŦEAM YŦAMH ÎLE ÊN YKWN MYTT ÊW D̃ME MSFWḪE ÊW LḪM ḢNZYR FÎNH RCS ÊW FSGE ÊHL LĞYR ELLH BH FMN EŽŦR ĞYR BEĞ WLE AED̃ FÎN RBK ĞFWR RḪYM

ḳul ecidu ūHiye ileyye muHarramen ǎlā Tāǐmin yeT'ǎmuhu illā en yekūne meyteten ev demen mesfūHen ev leHme ḣinzīrin feinnehu ricsun ev fisḳan uhille liğayri llahi bihi femeni DTurra ğayra bāğin ve lā ǎādin feinne rabbeke ğafūrun raHīmun
قل لا أجد في ما أوحي إلي محرما على طاعم يطعمه إلا أن يكون ميتة أو دما مسفوحا أو لحم خنزير فإنه رجس أو فسقا أهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولا عاد فإن ربك غفور رحيم

[ق و ل] [] [و ج د] [] [] [و ح ي] [] [ح ر م] [] [ط ع م] [ط ع م] [] [] [ك و ن] [م و ت] [] [د م و] [س ف ح] [] [ل ح م] [خ ن ز ر] [] [ر ج س] [] [ف س ق] [ه ل ل] [غ ي ر] [] [] [] [ض ر ر] [غ ي ر] [ب غ ي] [] [ع د و] [] [ر ب ب] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
لا | LE """Not"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
أجد و ج د | WCD̃ ÊCD̃ ecidu bulamıyorum (do) I find
,Cim,Dal,
,3,4,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ما | ME şeyde what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أوحي و ح ي | WḪY ÊWḪY ūHiye vahyolunan has been revealed
,Vav,Ha,Ye,
,6,8,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
إلي | ÎLY ileyye bana to me
,Lam,Ye,
,30,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
محرما ح ر م | ḪRM MḪRME muHarramen bir haramlık (anything) forbidden
Mim,Ha,Re,Mim,Elif,
40,8,200,40,1,
N – accusative masculine indefinite (form II) passive participle
اسم منصوب
على | AL ǎlā üzerine to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
طاعم ط ع م | ŦAM ŦEAM Tāǐmin yemek an eater
Tı,Elif,Ayn,Mim,
9,1,70,40,
N – genitive masculine indefinite active participle
اسم مجرور
يطعمه ط ع م | ŦAM YŦAMH yeT'ǎmuhu yiyen kimse who eats it
Ye,Tı,Ayn,Mim,He,
10,9,70,40,5,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLE illā ancak hariçtir except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūne olması it be
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
ميتة م و ت | MWT MYTT meyteten leş dead
Mim,Ye,Te,Te merbuta,
40,10,400,400,
"N – accusative feminine singular indefinite noun → Carrion"
اسم منصوب
أو | ÊW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
دما د م و | D̃MW D̃ME demen kan blood
Dal,Mim,Elif,
4,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
مسفوحا س ف ح | SFḪ MSFWḪE mesfūHen akıtılmış poured forth
Mim,Sin,Fe,Vav,Ha,Elif,
40,60,80,6,8,1,
ADJ – accusative masculine indefinite passive participle
صفة منصوبة
أو | ÊW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لحم ل ح م | LḪM LḪM leHme eti (the) flesh
Lam,Ha,Mim,
30,8,40,
"N – accusative masculine noun → Pork"
اسم منصوب
خنزير خ ن ز ر | ḢNZR ḢNZYR ḣinzīrin domuz (of) swine -
Hı,Nun,Ze,Ye,Re,
600,50,7,10,200,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
فإنه | FÎNH feinnehu -ki şüphesiz for indeed, it
Fe,,Nun,He,
80,,50,5,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
رجس ر ج س | RCS RCS ricsun pistir (is) filth -
Re,Cim,Sin,
200,3,60,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
أو | ÊW ev ya da or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
فسقا ف س ق | FSG FSGE fisḳan bir fısk (it be) disobedience,
Fe,Sin,Gaf,Elif,
80,60,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أهل ه ل ل | HLL ÊHL uhille boğazlanmış [is] dedicated
,He,Lam,
,5,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
لغير غ ي ر | ĞYR LĞYR liğayri başkası adına to other than
Lam,Ğayn,Ye,Re,
30,1000,10,200,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
به | BH bihi onun [on it].
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
فمن | FMN femeni ama kim But whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الفاء استئنافية
اسم شرط
اضطر ض ر ر | ŽRR EŽŦR DTurra çaresiz kalırsa (yiyebilir) (is) compelled
Elif,Dad,Tı,Re,
1,800,9,200,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
باغ ب غ ي | BĞY BEĞ bāğin saldırmaksızın desiring
Be,Elif,Ğayn,
2,1,1000,
N – genitive masculine indefinite active participle
اسم مجرور
ولا | WLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
عاد ع د و | AD̃W AED̃ ǎādin sınırı aşmaksızın transgressing,
Ayn,Elif,Dal,
70,1,4,
N – genitive masculine indefinite active participle
اسم مجرور
فإن | FÎN feinne çünkü then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RSLT – prefixed result particle
ACC – accusative particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun esirgeyendir "Most Merciful."""
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | لَا: | أَجِدُ: bulamıyorum | فِي: | مَا: şeyde | أُوحِيَ: vahyolunan | إِلَيَّ: bana | مُحَرَّمًا: bir haramlık | عَلَىٰ: üzerine | طَاعِمٍ: yemek | يَطْعَمُهُ: yiyen kimse | إِلَّا: ancak hariçtir | أَنْ: | يَكُونَ: olması | مَيْتَةً: leş | أَوْ: yahut | دَمًا: kan | مَسْفُوحًا: akıtılmış | أَوْ: yahut | لَحْمَ: eti | خِنْزِيرٍ: domuz | فَإِنَّهُ: -ki şüphesiz | رِجْسٌ: pistir | أَوْ: ya da | فِسْقًا: bir fısk | أُهِلَّ: boğazlanmış | لِغَيْرِ: başkası adına | اللَّهِ: Allah'tan | بِهِ: onun | فَمَنِ: ama kim | اضْطُرَّ: çaresiz kalırsa (yiyebilir) | غَيْرَ: | بَاغٍ: saldırmaksızın | وَلَا: ve | عَادٍ: sınırı aşmaksızın | فَإِنَّ: çünkü | رَبَّكَ: Rabbin | غَفُورٌ: bağışlayandır | رَحِيمٌ: esirgeyendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | لا LE | أجد ÊCD̃ bulamıyorum | في FY | ما ME şeyde | أوحي ÊWḪY vahyolunan | إلي ÎLY bana | محرما MḪRME bir haramlık | على AL üzerine | طاعم ŦEAM yemek | يطعمه YŦAMH yiyen kimse | إلا ÎLE ancak hariçtir | أن ÊN | يكون YKWN olması | ميتة MYTT leş | أو ÊW yahut | دما D̃ME kan | مسفوحا MSFWḪE akıtılmış | أو ÊW yahut | لحم LḪM eti | خنزير ḢNZYR domuz | فإنه FÎNH -ki şüphesiz | رجس RCS pistir | أو ÊW ya da | فسقا FSGE bir fısk | أهل ÊHL boğazlanmış | لغير LĞYR başkası adına | الله ELLH Allah'tan | به BH onun | فمن FMN ama kim | اضطر EŽŦR çaresiz kalırsa (yiyebilir) | غير ĞYR | باغ BEĞ saldırmaksızın | ولا WLE ve | عاد AED̃ sınırı aşmaksızın | فإن FÎN çünkü | ربك RBK Rabbin | غفور ĞFWR bağışlayandır | رحيم RḪYM esirgeyendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | : | ecidu: bulamıyorum | : | : şeyde | ūHiye: vahyolunan | ileyye: bana | muHarramen: bir haramlık | ǎlā: üzerine | Tāǐmin: yemek | yeT'ǎmuhu: yiyen kimse | illā: ancak hariçtir | en: | yekūne: olması | meyteten: leş | ev: yahut | demen: kan | mesfūHen: akıtılmış | ev: yahut | leHme: eti | ḣinzīrin: domuz | feinnehu: -ki şüphesiz | ricsun: pistir | ev: ya da | fisḳan: bir fısk | uhille: boğazlanmış | liğayri: başkası adına | llahi: Allah'tan | bihi: onun | femeni: ama kim | DTurra: çaresiz kalırsa (yiyebilir) | ğayra: | bāğin: saldırmaksızın | ve lā: ve | ǎādin: sınırı aşmaksızın | feinne: çünkü | rabbeke: Rabbin | ğafūrun: bağışlayandır | raHīmun: esirgeyendir |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | LE: | ÊCD̃: bulamıyorum | FY: | ME: şeyde | ÊWḪY: vahyolunan | ÎLY: bana | MḪRME: bir haramlık | AL: üzerine | ŦEAM: yemek | YŦAMH: yiyen kimse | ÎLE: ancak hariçtir | ÊN: | YKWN: olması | MYTT: leş | ÊW: yahut | D̃ME: kan | MSFWḪE: akıtılmış | ÊW: yahut | LḪM: eti | ḢNZYR: domuz | FÎNH: -ki şüphesiz | RCS: pistir | ÊW: ya da | FSGE: bir fısk | ÊHL: boğazlanmış | LĞYR: başkası adına | ELLH: Allah'tan | BH: onun | FMN: ama kim | EŽŦR: çaresiz kalırsa (yiyebilir) | ĞYR: | BEĞ: saldırmaksızın | WLE: ve | AED̃: sınırı aşmaksızın | FÎN: çünkü | RBK: Rabbin | ĞFWR: bağışlayandır | RḪYM: esirgeyendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Bana vahyedilenler arasında ölmüş hayvan etinden, dökülmüş kandan, yahut da domuz etinden başka, yiyene harâm edilen bir şey bulamıyorum ben. Şüphe yok ki domuz, pistir ve bir de Allah'tan başkası için kesilen hayvan haramdır ki bu da pek kötü bir şeydir. Ancak zorda kalana, isyan etmeyi kurmamak ve ihtiyaçtan fazla da yememek şartıyla helâldir bunlar ve hiç şüphe yoktur ki Rabbin, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : De ki: Bana vahyolunanda, leş veya akıtılmış kan yahut domuz eti -ki pisliğin kendisidir- ya da günah işlenerek Allah'tan başkası adına kesilmiş bir hayvandan başka, yiyecek kimseye haram kılınmış birşey bulamıyorum. Başkasına zarar vermemek ve sınırı aşmamak üzere kim (bunlardan) yemek zorunda kalırsa bilsin ki Rabbin bağışlayan ve esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Bana vahyolunanlar içinde yemek yiyen birine haram edilmiş (bir şey) bulamıyorum. . . Ancak ölü eti, akıtılmış kan, domuz eti -ki o gerçekten pistir- ve Allâh'tan gayrı adına boğazlanan bozuk inançlı eliyle olursa müstesna. . . Ama kim zorda kalırsa, helal saymayarak ve haddi aşmaksızın (bunlardan yiyebilir)". . . Muhakkak ki senin Rabbin Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : 'Bana vahyolunan Kur’ân’da, bu haram dediklerinizi yiyen kimse için haram edilmiş bir şey bulamıyorum. Ancak ölmüş hayvan-leş, veya akıtılmış kan yahut domuz eti-bu gerçekten pistir, zararlıdır- yahut hak dinin kurallarının dışına çıkma, günah işleme, isyan etme kastıyla Allah’tan başkası adına kesilmiş bir hayvan olursa bunlar haramdır. Ama kim çaresiz kalırsa, helâl saymayarak, zarurî ihtiyaç sınırını aşmadan bunlardan yiyebilir. Rabbin kesinlikle kullarını koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Bana vahyedilenler arasında, leş, akıtılan kan, domuz eti -ki bu kesinlikle murdardır- ve yoldan çıkarak Allah'tan başkasının adına kesilmiş olanın dışında (bu sizin haram olduğunu ileri sürdüklerinizden) bir şey yiyene yediğinin haram olduğuna dair bir hüküm bulamıyorum. Kim çaresiz kalarak (haram kılınmış olanlardan) taşkınlık etmeden [17] ve aşırıya gitmeden yerse (bilsin ki) Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.'
Ali Bulaç : De ki: "Bana vahyolunanlar içinde, yiyen bir kimsenin yiyeceği (şeyler) için, ölü eti, dökülen kan, domuz eti -ki bu gerçekten murdardır- ya da Allah'tan başkası adına kesilmiş bir fısk dışında, haram kılınmış bir şey bulmuyorum. Kim kaçınılmaz bir ihtiyaçla karşı karşıya kalırsa, -saldırmamak ve haddi aşmamak şartıyla- (bu sayılanlardan ölmeyecek kadar yiyebilir). Şüphesiz senin Rabbin bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) de ki: “- Bana vahyolunanlar içinde, yiyen bir kimsenin yiyeceği arasında, dediğiniz gibi, haram edilmiş bir şey bulmuyorum. Yalnız haram olarak şunlar var: Ölü, yahut akıtılan kan, yahut domuz eti ki, o şüphesiz bir pistir, yahut Allah’dan başkasının adına bir fısk olarak boğazlanan. Bununla beraber her kim bunlarda çaresiz kalırsa, tecavüz etmemek ve zaruret miktarını aşmamak üzere yiyebilir. Çünkü Rabbin çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
Bekir Sadak : De ki: «Bana vahyolunanda, les, akitilmis kan, domuz eti ki pistir ve gunah islenerek Allah'tan baskasi adina kesilen hayvandan baskasini yemenin haram olduguna dair bir emir bulamiyorum; fakat darda kalan, baskasinin payina el uzatmamak ve zaruret miktarÙnÙ a_mamak zere bunlardan da yiyebilir.» Dorusu Rabbin baÙ_lar ve merhamet eder.
Celal Yıldırım : De ki: Bana vahyolunanda ölü, akıtılmış kan, domuz eti —ki o murdardır—, ilâhî sınırı aşıp günah işleyerek Allah'tan başkası adına boğazlanan hayvandan gayrisinin, yiyecek olan bir kimseye haram sayıldığıyla ilgili (bir emir, bir belge) bulamıyorum. (Bunlardan da) kim yemeğe mecbur kalırsa, (diğer darda kalana ve başkalarının hakkına) tecâvüz etmemek, (zaruret miktarını) aşmamak üzere yiyebilir. Şüphesiz ki Rabbin çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : De ki: “Bana vahyolunan Kur’an’da bir kimsenin yiyecekleri arasında leş, akıtılmış kan, domuz eti -ki o şüphesiz necistir- ya da Allah’tan başkası adına kesilmiş bir (murdar) hayvandan başka, haram kılınmış bir şey bulamıyorum. Fakat istismar etmeksizin ve zaruret ölçüsünü aşmaksızın kim bunlardan yeme zorunda kalırsa yiyebilir.” Şüphesiz Rabbin çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Bana vahyolunanda, leş, akıtılmış kan, domuz eti ki pistir ve günah işlenerek Allah'tan başkası adına kesilen hayvandan başkasını yemenin haram olduğuna dair bir emir bulamıyorum; fakat darda kalan, başkasının payına el uzatmamak ve zaruret miktarını aşmamak üzere bunlardan da yiyebilir.' Doğrusu Rabbin bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : De ki: Bana vahyolunanda, leş veya akıtılmış kan yahut domuz eti -ki pisliğin kendisidir- ya da günah işlenerek Allah'tan başkası adına kesilmiş bir hayvandan başka, yiyecek kimseye haram kılınmış birşey bulamıyorum. Başkasına zarar vermemek ve sınırı aşmamak üzere kim (bunlardan) yemek zorunda kalırsa bilsin ki Rabbin bağışlayan ve esirgeyendir.
Edip Yüksel : De ki: 'Bana vahyedilende, yiyen birisi için şunların dışında haram edilmiş bir madde bulamıyorum: () Leş, () akıtılmış kan, () domuzun eti -ki pistir-, () ALLAH'tan başkasına sapıkça adanmış yiyecekler.' Zorda kalan bir kimse, istekli olmaz ve sınırı aşmazsa kuşkusuz senin Rabbin Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Bana vahyolunanda, (bu haram dediklerinizi) yiyen kimse için haram edilmiş bir şey bulamıyorum. Ancak leş, veya akıtılmış kan, yahut domuz eti- ki bu gerçekten pistir- yahut Allah'tan başkası adına kesilmiş bir hayvan olursa, bunlar haramdır. Ama kim çaresiz kalırsa, (başkasının hakkına) tecavüz etmemek ve zaruret sınırını aşmamak üzere (bunlardan yiyebilir)» Çünkü Rabbin çok bağışlayandır, merhamet edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Bana vahyolunanlar arasında, ölü, dökülen kan, pisliğin ta kendisi olan domuz eti veya Allah'tan başkasının adı anılarak açık bir günahla kesilmiş hayvandan başkasını, yiyecek bir adama haram kılınmış birşey bulmuyorum. Her kim çaresiz kalırsa, başka bir çaresizin hakkına tecavüz etmek ve zorunlu miktarı aşmamak şartıyla, bunlardan yiyebilir; çünkü Rabbin gerçekten bağışlayan ve merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Bana vahyolunanlar içinde bu haram dediklerinizi yiyecek bir adama haram kılınmış bir şey bulmuyorum, meğer ki şunlar olsun: Ölü yahud dökülen kan yahud hınzir eti ki o şübhesiz bir pistir yahud Allahtan başkasının ismi anılmış sarîh bir fisk, ki bunlarda da her kim muztarr olursa diğer bir muztarra tecâvüz etmediği ve zaruret mıkdârını aşmadığı takdirde şüphe yok ki Allah gafurdur rahîmdir
Fizilal-il Kuran : De ki: “Bana vahyolunanda, ölü, akıtılmış kan, domuz eti –ki pistir- ve yoldan çıkararak Allah’dan başkası adına kesilen hayvandan gayrisini yemenin haram olduğuna dair bir emir bulamıyorum; fakat darda kalan başkasının payına el uzatmamak ve zaruret miktarını aşmamak üzere bunlardan da yiyebilir.” Şüphesiz ki Rabb’in , Gafur’dur, Rahim’dir.
Gültekin Onan : De ki: "Bana vahyolunanlar içinde, yiyen bir kimsenin yiyeceği (şeyler) için, ölü eti, dökülen kan, domuz eti -ki bu gerçekten murdardır- ya da Tanrı'dan başkası adına kesilmiş bir fısk dışında, haram kılınmış bir şey bulmuyorum. Kim kaçınılmaz bir ihtiyaçla karşı karşıya kalırsa, -saldırmamak ve haddi aşmamak şartıyla- (bu sayılanlardan ölmeyecek kadar yiyebilir). Şüphesiz senin rabbin bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : De ki: “Bana vahyolunanda, onları yiyen için, leş veya akıtılmış kan yahut domuzun eti –ki şüphesiz domuzun eti kirlidir, rahatsızlık vericidir– yahut Allah'tan başkası adına kesilmiş bir hak yol dışına çıkış gösterimi olan hariç, haram edilmiş bir şey bulamıyorum. Artık kim çaresiz kalırsa, taşkınlık yapmamak ve zaruret sınırını aşmamak üzere bunlardan yiyebilir.” İşte şüphesiz senin Rabbin çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Hasan Basri Çantay : De ki: «Bana vahyolunanlar arasında, yiyen bir kimsenin yiyeceği içinde (sizin haram dediklerinizden böyle) haram edilmiş bir şey bulmuyorum. Yalnız gerek ölü, gerek dökülen kan, gerek domuz eti — ki bu, şübhesiz bir murdardır —, yahud Allahdan başkasının adına boğazlanmış bir fısk olmak müstesnadır. (Bunlar haramdır. Bununla beraber) kim (bunlardan bir şey'i yemiye) muztar kalırsa (kendisi gibi zaruret haalindeki bir kimseye) tecâvüz etmemek ve (zaruret mıkdarını) aşmamak üzere (yiyebilir). Çünkü Rabbin çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Bana vahyolunanlar içinde bunu (bu haram dediklerinizi) yiyecek olan bir yiyici kimseye, haram kılınmış bir şey bulmuyorum; ancak (o şeyin) ölü (usûlünce kesilmeden veya avlanmadan ölen bir hayvan) veya akıtılmış kan veya domuz eti, ki o pistir, veya (kesilirken) üzerine Allah’dan başkasının adı zikredilmiş (olmakla açıkça işlenen) bir fısk olması müstesnâ. Fakat (başkasının hakkına) tecâvüz edici ve haddi (zarûret mikdârını) aşıcı olmadan, kim(ölmeyecek kadar bunlardan yemeye) mecbur kalırsa, artık (bilsin ki) şübhesiz Rabbin, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.'
İbni Kesir : De ki: Bana vahyolunanlar arasında; haram dediklerinizi yiyecek kişiye murdar oldukları için; ölüden, dökülen kandan, domuz etinden -ki pistirve Allah'tan başkasının adına kesildişğinden dolayı fısk olandan başka haram olan bir şey bulamıyorum. İstememek ve haddi aşmamak üzere, kim de bunlardan yemeye mecbur kalırsa; muhakkak ki Rabbın, Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Bana vahyolunan şey(ler)de, yenilen yiyecek üzerinde, ölü olan veya akıtılmış kan veya domuz eti ki; o, muhakkak murdardır, veya fısk ile Allah'tan başkası için boğazlanandan başka, haram kılınmış bir şey bulamıyorum.” Artık kim darda kalırsa, haddi aşması (meyletmesi) ve hakka tecavüz etmesi hariç; o taktirde, senin Rabbin muhakkak ki; Gafur'dur (mağfiret edendir) ve Rahîm (rahmet nuru gönderen) dir.
Muhammed Esed : De ki (ey Peygamber): "Bana vahyedilenlerde leş veya akan kan veya iğrenç bir şey olan domuz eti, veya üzerinde Allahtan başka bir ismin anıldığı günahkarca bir kurban dışında yenmesi yasak olan hiçbir şey görmüyorum. Ama kişi zaruret içindeyse aç gözlüce saldırmadan ve zaruri ihtiyacını da aşmadan (yemiş) ise (bilin ki) Rabbiniz çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Bana vahyedilmiş olan da yiyecek bir kimseye yiyeceği haram kılınmış bir taam bulamıyorum. Meğer ki ölü veya akar kan veya domuz eti ki bu şüphesiz bir murdar şeydir veyahut bir fısk ki, üzerine Allah'tan başkasının ismi zikredilerek kesilmiş bulunur, maahaza her kim muzdar kalırsa tecavüz etmeksizin ve haddi aşmaksızın (bunlardan yiyebilir).» Çünkü senin Rabbin şüphe yok ki gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : De ki: “Bana vahyedilenler arasında, yiyen bir kişinin yediği herhangi bir şeyin haram edildiğine dair bir hüküm bulamıyorum. Ancak; leş veya akıtılmış kan, veya pis olan domuz eti, veya Allah'tan başkasının adına kesildiği için fısk olan hayvanların yenmesi haramdır. Kim zaruret içinde kalırsa, haddi aşmamak ve başkasının hakkına tecavüz etmemek suretiyle (yiyebilir). Şüphesiz ki Rabbin çok bağışlayan ve çok merhamet edendir. ”
Şaban Piriş : De ki: -Bana vahyolunanlar arasında; ölü, akıtılmış kan, domuz eti ki -pistir- ve Allah’tan başkası adına, O’na bir isyan olarak kesilen hayvandan başkasını yemenin haram olduğuna dair bir şey bulamıyorum. Bununla birlikte kim darda kalırsa, isyan niyeti taşımaksızın ve başkasının payına el uzatmadan (bunlardan yiyebilir.) Şüphesiz Rabbin, bağışlayandır, merhamet edendir.
Suat Yıldırım : De ki: Bana vahyolunanlar içinde, bu haram dediklerinizin, yemek isteyen kimseye haram kılındığını görmüyorum. Ancak leş, yahut akıtılmış kan, yahut pis olduğunda hiç şüphe olmayan domuz eti, veya Allah yolundan çıkarak Allah’tan başkası adına kesilen hayvan olursa başka (bunlar haramdır). Fakat kim çaresiz kalırsa başkasının hakkına tecavüz etmemek ve zaruret sınırını aşmamak üzere bunlardan yiyebilir. Çünkü Rabbin gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
Süleyman Ateş : De ki: Bana vahyolunanda, (bu harâm dediklerinizi) yiyen kimse için harâm edilmiş bir şey bulamıyorum. Ancak leş, yahut akıtılmış kan, yahut domuz eti -ki pistir- ya da Alah'tan başkası adına boğazlanmış bir fısk (murdar olmuş hayvan) olursa başka (bunlar harâmdır). Ama kim çaresiz kalırsa, (başkasının hakkına) saldırmamak ve (zorunluluk) sınırı(nı) aşmamak üzere (bunlardan yiyebilir). Çünkü Rabbin bağışlayandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Bana vahyolunanlar içinde, yiyen bir kimsenin yiyeceği (şeyler) için, ölü eti, dökülen kan, domuz eti -ki bu gerçekten murdardır- ya da Allah'tan başkası adına kesilmiş bir fısk dışında, haram kılınmış bir şey bulmuyorum. Kim kaçınılmaz bir ihtiyaçla karşı karşıya kalırsa, -saldırmamak ve haddi aşmamak şartıyla- (bu sayılanlardan ölmeyecek kadar yiyebilir) . Şüphesiz senin Rabbin bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : De ki: Bana vahyedilenler arasında, yiyecek olan kimse için haram edilmiş birşey görmüyorum-ancak leş, akıtılmış kan, domuz eti-ki o pisliktir-bir de Allah'a itaatten çıkarak Allah'tan başkasının adına kesilmiş hayvan müstesna. Kim başkasının hakkına tecavüz etmeden ve haddi aşmadan bunlardan yemek zorunda kalırsa, şüphesiz ki Rabbin çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Bana vahyolunanlar içinde, bu haram dediklerinizi yiyecek birine yasaklanmış bir şey bulamıyorum. Yalnız şunlardan biri olursa başka: leş, akıtılmış kan, domuz eti -ki o bir pisliktir- Allah'tan başkası adına boğazlanmış bir murdar." Iztırar haline düşen, başkasının hakkına dokunmamak, zorunluluk sınırını da aşmamak şartıyla bunlardan yiyebilir. Çünkü senin Rabbin çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}