» 6 / En’âm  137:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَكَذَٰلِكَ (WKZ̃LK) = ve keƶālike : ve yine
2. زَيَّنَ (ZYN) = zeyyene : süslü gösterdiler
3. لِكَثِيرٍ (LKS̃YR) = likeṧīrin : çoğuna
4. مِنَ (MN) = mine : -den
5. الْمُشْرِكِينَ (ELMŞRKYN) = l-muşrikīne : müşrikler-
6. قَتْلَ (GTL) = ḳatle : öldürmeyi
7. أَوْلَادِهِمْ (ÊWLED̃HM) = evlādihim : evladlarını
8. شُرَكَاؤُهُمْ (ŞRKEÙHM) = şurakā'uhum : ortakları
9. لِيُرْدُوهُمْ (LYRD̃WHM) = liyurdūhum : onları mahvetsinler diye
10. وَلِيَلْبِسُوا (WLYLBSWE) = vel'iyelbisū : ve karıştırsınlar diye
11. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : kendi
12. دِينَهُمْ (D̃YNHM) = dīnehum : dinlerini
13. وَلَوْ (WLW) = velev : eğer
14. شَاءَ (ŞEÙ) = şā'e : dileseydi
15. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
16. مَا (ME) = mā :
17. فَعَلُوهُ (FALWH) = feǎlūhu : bunu yapamazlardı
18. فَذَرْهُمْ (FZ̃RHM) = feƶerhum : öyleyse onları baş başa bırak
19. وَمَا (WME) = ve mā : şeylerle
20. يَفْتَرُونَ (YFTRWN) = yefterūne : uydurdukları
ve yine | süslü gösterdiler | çoğuna | -den | müşrikler- | öldürmeyi | evladlarını | ortakları | onları mahvetsinler diye | ve karıştırsınlar diye | kendi | dinlerini | eğer | dileseydi | Allah | | bunu yapamazlardı | öyleyse onları baş başa bırak | şeylerle | uydurdukları |

[] [ZYN] [KS̃R] [] [ŞRK] [GTL] [WLD̃] [ŞRK] [RD̃Y] [LBS] [] [D̃YN] [] [ŞYE] [] [] [FAL] [WZ̃R] [] [FRY]
WKZ̃LK ZYN LKS̃YR MN ELMŞRKYN GTL ÊWLED̃HM ŞRKEÙHM LYRD̃WHM WLYLBSWE ALYHM D̃YNHM WLW ŞEÙ ELLH ME FALWH FZ̃RHM WME YFTRWN

ve keƶālike zeyyene likeṧīrin mine l-muşrikīne ḳatle evlādihim şurakā'uhum liyurdūhum vel'iyelbisū ǎleyhim dīnehum velev şā'e llahu feǎlūhu feƶerhum ve mā yefterūne
وكذلك زين لكثير من المشركين قتل أولادهم شركاؤهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم ولو شاء الله ما فعلوه فذرهم وما يفترون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike ve yine And likewise
زين ز ي ن | ZYN ZYN zeyyene süslü gösterdiler made pleasing
لكثير ك ث ر | KS̃R LKS̃YR likeṧīrin çoğuna to many
من | MN mine -den of
المشركين ش ر ك | ŞRK ELMŞRKYN l-muşrikīne müşrikler- the polytheists -
قتل ق ت ل | GTL GTL ḳatle öldürmeyi (the) killing
أولادهم و ل د | WLD̃ ÊWLED̃HM evlādihim evladlarını (of) their children -
شركاؤهم ش ر ك | ŞRK ŞRKEÙHM şurakā'uhum ortakları their partners -
ليردوهم ر د ي | RD̃Y LYRD̃WHM liyurdūhum onları mahvetsinler diye so that they may ruin them
وليلبسوا ل ب س | LBS WLYLBSWE vel'iyelbisū ve karıştırsınlar diye and that they make confusing
عليهم | ALYHM ǎleyhim kendi to them
دينهم د ي ن | D̃YN D̃YNHM dīnehum dinlerini their religion.
ولو | WLW velev eğer And if
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dileseydi (had) willed
الله | ELLH llahu Allah Allah
ما | ME not
فعلوه ف ع ل | FAL FALWH feǎlūhu bunu yapamazlardı (would) they have done so.
فذرهم و ذ ر | WZ̃R FZ̃RHM feƶerhum öyleyse onları baş başa bırak So leave them
وما | WME ve mā şeylerle and what
يفترون ف ر ي | FRY YFTRWN yefterūne uydurdukları they invent.

6:137 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yine | süslü gösterdiler | çoğuna | -den | müşrikler- | öldürmeyi | evladlarını | ortakları | onları mahvetsinler diye | ve karıştırsınlar diye | kendi | dinlerini | eğer | dileseydi | Allah | | bunu yapamazlardı | öyleyse onları baş başa bırak | şeylerle | uydurdukları |

[] [ZYN] [KS̃R] [] [ŞRK] [GTL] [WLD̃] [ŞRK] [RD̃Y] [LBS] [] [D̃YN] [] [ŞYE] [] [] [FAL] [WZ̃R] [] [FRY]
WKZ̃LK ZYN LKS̃YR MN ELMŞRKYN GTL ÊWLED̃HM ŞRKEÙHM LYRD̃WHM WLYLBSWE ALYHM D̃YNHM WLW ŞEÙ ELLH ME FALWH FZ̃RHM WME YFTRWN

ve keƶālike zeyyene likeṧīrin mine l-muşrikīne ḳatle evlādihim şurakā'uhum liyurdūhum vel'iyelbisū ǎleyhim dīnehum velev şā'e llahu feǎlūhu feƶerhum ve mā yefterūne
وكذلك زين لكثير من المشركين قتل أولادهم شركاؤهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم ولو شاء الله ما فعلوه فذرهم وما يفترون

[] [ز ي ن] [ك ث ر] [] [ش ر ك] [ق ت ل] [و ل د] [ش ر ك] [ر د ي] [ل ب س] [] [د ي ن] [] [ش ي ا] [] [] [ف ع ل] [و ذ ر] [] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike ve yine And likewise
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
زين ز ي ن | ZYN ZYN zeyyene süslü gösterdiler made pleasing
Ze,Ye,Nun,
7,10,50,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
لكثير ك ث ر | KS̃R LKS̃YR likeṧīrin çoğuna to many
Lam,Kef,Se,Ye,Re,
30,20,500,10,200,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine singular indefinite noun
جار ومجرور
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المشركين ش ر ك | ŞRK ELMŞRKYN l-muşrikīne müşrikler- the polytheists -
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
1,30,40,300,200,20,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
قتل ق ت ل | GTL GTL ḳatle öldürmeyi (the) killing
Gaf,Te,Lam,
100,400,30,
N – accusative masculine verbal noun
اسم منصوب
أولادهم و ل د | WLD̃ ÊWLED̃HM evlādihim evladlarını (of) their children -
,Vav,Lam,Elif,Dal,He,Mim,
,6,30,1,4,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شركاؤهم ش ر ك | ŞRK ŞRKEÙHM şurakā'uhum ortakları their partners -
Şın,Re,Kef,Elif,,He,Mim,
300,200,20,1,,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليردوهم ر د ي | RD̃Y LYRD̃WHM liyurdūhum onları mahvetsinler diye so that they may ruin them
Lam,Ye,Re,Dal,Vav,He,Mim,
30,10,200,4,6,5,40,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وليلبسوا ل ب س | LBS WLYLBSWE vel'iyelbisū ve karıştırsınlar diye and that they make confusing
Vav,Lam,Ye,Lam,Be,Sin,Vav,Elif,
6,30,10,30,2,60,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhim kendi to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
دينهم د ي ن | D̃YN D̃YNHM dīnehum dinlerini their religion.
Dal,Ye,Nun,He,Mim,
4,10,50,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولو | WLW velev eğer And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dileseydi (had) willed
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ما | ME not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
فعلوه ف ع ل | FAL FALWH feǎlūhu bunu yapamazlardı (would) they have done so.
Fe,Ayn,Lam,Vav,He,
80,70,30,6,5,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فذرهم و ذ ر | WZ̃R FZ̃RHM feƶerhum öyleyse onları baş başa bırak So leave them
Fe,Zel,Re,He,Mim,
80,700,200,5,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | WME ve mā şeylerle and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يفترون ف ر ي | FRY YFTRWN yefterūne uydurdukları they invent.
Ye,Fe,Te,Re,Vav,Nun,
10,80,400,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَكَذَٰلِكَ: ve yine | زَيَّنَ: süslü gösterdiler | لِكَثِيرٍ: çoğuna | مِنَ: -den | الْمُشْرِكِينَ: müşrikler- | قَتْلَ: öldürmeyi | أَوْلَادِهِمْ: evladlarını | شُرَكَاؤُهُمْ: ortakları | لِيُرْدُوهُمْ: onları mahvetsinler diye | وَلِيَلْبِسُوا: ve karıştırsınlar diye | عَلَيْهِمْ: kendi | دِينَهُمْ: dinlerini | وَلَوْ: eğer | شَاءَ: dileseydi | اللَّهُ: Allah | مَا: | فَعَلُوهُ: bunu yapamazlardı | فَذَرْهُمْ: öyleyse onları baş başa bırak | وَمَا: şeylerle | يَفْتَرُونَ: uydurdukları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وكذلك WKZ̃LK ve yine | زين ZYN süslü gösterdiler | لكثير LKS̃YR çoğuna | من MN -den | المشركين ELMŞRKYN müşrikler- | قتل GTL öldürmeyi | أولادهم ÊWLED̃HM evladlarını | شركاؤهم ŞRKEÙHM ortakları | ليردوهم LYRD̃WHM onları mahvetsinler diye | وليلبسوا WLYLBSWE ve karıştırsınlar diye | عليهم ALYHM kendi | دينهم D̃YNHM dinlerini | ولو WLW eğer | شاء ŞEÙ dileseydi | الله ELLH Allah | ما ME | فعلوه FALWH bunu yapamazlardı | فذرهم FZ̃RHM öyleyse onları baş başa bırak | وما WME şeylerle | يفترون YFTRWN uydurdukları |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve keƶālike: ve yine | zeyyene: süslü gösterdiler | likeṧīrin: çoğuna | mine: -den | l-muşrikīne: müşrikler- | ḳatle: öldürmeyi | evlādihim: evladlarını | şurakā'uhum: ortakları | liyurdūhum: onları mahvetsinler diye | vel'iyelbisū: ve karıştırsınlar diye | ǎleyhim: kendi | dīnehum: dinlerini | velev: eğer | şā'e: dileseydi | llahu: Allah | : | feǎlūhu: bunu yapamazlardı | feƶerhum: öyleyse onları baş başa bırak | ve mā: şeylerle | yefterūne: uydurdukları |
Kırık Meal (Transcript) : |WKZ̃LK: ve yine | ZYN: süslü gösterdiler | LKS̃YR: çoğuna | MN: -den | ELMŞRKYN: müşrikler- | GTL: öldürmeyi | ÊWLED̃HM: evladlarını | ŞRKEÙHM: ortakları | LYRD̃WHM: onları mahvetsinler diye | WLYLBSWE: ve karıştırsınlar diye | ALYHM: kendi | D̃YNHM: dinlerini | WLW: eğer | ŞEÙ: dileseydi | ELLH: Allah | ME: | FALWH: bunu yapamazlardı | FZ̃RHM: öyleyse onları baş başa bırak | WME: şeylerle | YFTRWN: uydurdukları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve gene böylece ortakları, onları helâk etmek ve inançlarına şüpheler karıştırmak için müşriklerin çoğuna çocuklarını öldürmeyi hoş gösterdi. Allah dileseydi yapamazlardı bunu, artık sen onları da kendi hallerine bırak, boş yere ettikleri iftirâlarına da aldırış etme.
Adem Uğur : Bunun gibi ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını (kızlarını) öldürmeyi hoş gösterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler hem de dinlerini karıştırıp bozsunlar! Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Öyle ise onları uydurdukları ile başbaşa bırak!
Ahmed Hulusi : Yine böylece onların ortakları (varsandıkları tanrıları), müşriklerden birçoğuna evlatlarını öldürmeyi süslü gösterdi ki hem onları helâk etsinler, hem de dinlerini karmakarışık etsinler. . . Eğer Allâh dileseydi onu yapmazlardı. . . (O hâlde) onları uydurdukları ile baş başa bırak.
Ahmet Tekin : Bunun gibi, ortak saydıkları mâbutlar, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan müşriklerden, putperestlerden çoğuna, çocuklarını, kızlarını öldürmeyi süsleyip güzel gösterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler, hem de yaptıklarına dinî kılıf bulmak için, dinlerini, şeriatlarını, medeniyetlerini tahrif edip safiyetlerini bozsunlar. Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı bunu yapamazlardı. Öyleyse onları, uydurdukları ile başbaşa bırak.
Ahmet Varol : Bunun gibi hem kendilerini helak etsin hem de dinlerini iyice karıştırsınlar diye müşriklerin çoğuna, ortak koştukları şeyler, [15] çocuklarını öldürmelerini cazip göstermiştir. Allah dileseydi bunları yapmazlardı. Sen onları uydurduklarıyla başbaşa bırak.
Ali Bulaç : Yine bunun gibi onların ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını öldürmeyi süslü gösterdiler. Hem onları helake düşürmek, hem kendi aleyhlerinde dinlerini karmakarışık kılmak için. Allah dileseydi bunu yapmazlardı; sen onları ve düzmekte oldukları iftiraları bırak.
Ali Fikri Yavuz : Yine bu yaptıkları gibi, müşriklerden çoğuna, evlâdlarını öldürmeyi de, o taptıkları putların hizmetçileri, iyi bir şey halinde gösterdi; hem kendilerini yok etmek, hem de dinlerini karmakarışık etmek için. Eğer Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları bırak da, uydurdukları yalanlarla başbaşa kalsınlar.
Bekir Sadak : Boylece, putlara hizmet edenler, puta tapanlarin cogunu helake suruklemek, dinlerini karma karisik etmek icin cocuklarini oldurmelerini onlara iyi gostermislerdir. Allah dileseydi bunu yapamazlardi. Sen onlari ve iftiralarini bir tarafa birak.
Celal Yıldırım : Bunun gibi, ortaklan, müşriklerden bir çoğuna öz çocuklarını öldürmeyi süsleyip çekici kılmıştı. (Bu da) hem onları mahvetmek, hem de dinlerini karıştırmak içindi. Allah dileseydi böyle yapmazlardı. O halde (ey peygamber!) onları iftira edip durdukları şeyle başbaşa bırak!.
Diyanet İşleri : Yine bunun gibi, Allah’a ortak koşanların çoğuna, koştukları ortaklar, çocuklarını öldürmelerini güzel gösterdi ki; onları helâke sürüklesinler ve dinlerini karıştırıp onları yanıltsınlar. Eğer Rabbin dileseydi, bunu yapamazlardı. Artık sen onları uydurdukları ile baş başa bırak.
Diyanet İşleri (eski) : Böylece, putlara hizmet edenler, puta tapanların çoğunu helake sürüklemek, dinlerini karma karışık etmek için çocuklarını öldürmelerini onlara iyi göstermişlerdir. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Sen onları ve iftiralarını bir tarafa bırak.
Diyanet Vakfi : Bunun gibi ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını (kızlarını) öldürmeyi hoş gösterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler hem de dinlerini karıştırıp bozsunlar! Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Öyle ise onları uydurdukları ile başbaşa bırak!
Edip Yüksel : Böylece onların (Tanrı adına hüküm veren) ortakları, çocuklarını öldürmeyi bile müşriklerin çoğuna iyi bir şeymiş gibi gösterdiler. Böylece onları mahvettiler ve dinlerini karıştırıp bozdular. ALLAH dileseydi bunu yapamazlardı. Onlardan ve uydurdukları şeylerden uzak dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine ortakları, müşriklerden çoğuna evlatlarını öldürmeyi güzel gösterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler, hem de dinlerini karıştırıp bozsunlar. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, uydurduklarıyla baş başa bırak!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine bunun gibi, Allah'a ortak koşanlardan çoğuna çocuklarını öldürmeyi de o taptıkları ortaklar, hem onları helak etmek hem de dinlerini karma karışık etmek için iyi birşeymiş gibi gösterdiler. Allah dileseydi, bunu yapmazlardı. O halde onları uydurdukları kanunlarla başbaşa bırak ne halleri varsa görsünler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine bunun gibi müşriklerden çoğuna evlâdlarını öldürmeyi de o taptıkları şerikler iyi bir şey gibi gösterdi, hem kendilerini ifnâ etmek için, hem dinlerini berbad edib şaşırmak için, eğer Allah dilese idi bunu yapmazlardı, o halde bırak onları uydurdukları kanunlarla ne halleri varsa görsünler
Fizilal-il Kuran : Tıpkı bunun gibi, bu düzmece ortaklar çoğu müşriklere öz evlatlarını öldürmeyi çekici göstermişlerdir ki, böylece hem fıtratlarını yozlaştırsınlar ve hem de dinlerini bozsunlar. Eğer Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları asılsız uydurmaları ile başbaşa bırak.
Gültekin Onan : Yine bunun gibi onların ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını öldürmeyi süslü gösterdiler. Hem onları helake düşürmek, hem kendi aleyhlerinde dinlerini karmakarışık kılmak için. Tanrı dileseydi bunu yapmazlardı; sen onları ve düzmekte oldukları iftiraları bırak.
Hakkı Yılmaz : Ve onların ortakları, kendilerini mahvetsinler ve dinlerini karıştırıp bozsunlar diye ortak koşanların çoğuna, yük, utanç nedeni ve ilâhlara kurban edilmesi gerekçeleriyle, çocuklarını öldürmeyi güzel gösterdi. Ve Allah dileseydi bunu yapmazlardı. O hâlde onları ve onların uydurdukları şeyleri bırak!
Hasan Basri Çantay : Bunun gibi onların ortakları (olan o putların hizmetçileri), müşriklerden bir çoğuna — hem onları helake düşürmek, hem kendilerine karşı dinlerini karmakarışık etmek için — öz evlâdlarını (kendi elleriyle) öldürmesini hoş göstermişdir. Eğer Allah dileseydi bunu yapmazlardı. Artık sen onları düzmekde devam etdikleri o yalanlarla başbaşa bırak.
Hayrat Neşriyat : Yine bunun gibi ortakları (olan şeytanlar), müşriklerden birçoğuna evlâdlarını öldürmeyi süslü (câzib) gösterdi ki, onları (bunu yapanları böylelikle) helâk etsinler ve dinlerini kendilerine karıştırsınlar! Eğer (kullarını irâdelerinde serbest bırakan) Allah dileseydi onu (aslâ) yap(a)mazlardı; öyleyse onları ve uydurmakta oldukları şeyleri bırak!
İbni Kesir : Ve böylece onların ortakları; ortak koşanlardan bir çoğunu helake sürüklemek, dinlerini karmakarışık etmek için; çocuklarını öldürmelerini hoş göstermiştir. Şayet Allah, dilemiş olsaydı; bunu yapamazlardı. Artık sen, onları uydurdukları o yalanları ile başbaşa bırak.
İskender Evrenosoğlu : Ve böylece onların ortakları, müşriklerin çoğuna, onları helâk etmek için ve onlara kendilerinin dînini karıştırmaları için, evlâtlarını öldürmeyi güzel gösterdiler (süslediler). Allah dileseydi onu yapamazlardı. Artık onları ve uydurdukları şeyleri terket.
Muhammed Esed : Ve aynı şekilde Allaha ortak koştukları varlıklara veya güçlere olan inançları, Allahtan başka şeylere ilahlık yakıştıranların çoğuna çocuklarını öldürmelerini (bile) güzel gösterir ve böylece onları yok olmaya ve inançlarında şaşkınlığa götürür. Ama yine de Allah dilemeseydi bütün bunları yapmazlardı: o halde onlardan ve onların bütün mesnetsiz hayallerinden uzak dur!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bunun gibi müşriklerden birçoklarına çocuklarını öldürmeyi, onların ortakları tezyin etmişler. Tâ ki onları helâk etsinler, ve dinlerini de kendilerine karıştırsınlar. Ve eğer Allah Teâlâ dileseydi onu yapmazlardı. Artık onları da, iftira eder oldukları şeyi de bırak.
Ömer Öngüt : Böylece onların ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını öldürmeyi hoş gösterdi ki, hem kendilerini helâk etsinler hem de dinlerini karıştırıp bozsunlar. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Öyle ise sen onları uydurdukları ile başbaşa bırak!
Şaban Piriş : İşte böyle, onların (taptıkları) ortakları, müşriklerin bir çoğuna kendi evlatlarını öldürmeyi güzel gösterdi. Onları helake sürüklemek ve dinlerini karma karışık etmek için. Eğer Allah dileseydi bunu yapmazlardı. Öyleyse onları, uydurdukları ile başbaşa bırak!
Suat Yıldırım : Yine bunun gibi, onların, Allah’a ibadette ortak saydıkları putlarının hizmetçileri, müşriklerden çoğuna evlatlarını öldürmeyi iyi bir iş gösterdiler ki hem onları mahvetsinler, hem de dinlerini bozup karıştırsınlar. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, uydurdukları yalanlarla baş başa bırak!
Süleyman Ateş : Yine ortakları, müşriklerden çoğuna evlâdlarını öldürmeyi süslü gösterdiler ki (böylece) hem onları mahvetsinler, hem de dinlerini karıştırıp bozsunlar. Allâh dileseydi bunu yapamazlardı. Öyleyse onları, uydurduklarıyle baş başa bırak!
Tefhim-ul Kuran : Yine bunun gibi onların ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını öldürmeyi süslü gösterdiler. Hem onları helake düşürmek, hem de kendi aleylerinde dinlerini karmakarışık kılmak için. Allah dileseydi bunu yapmazlardı; sen onları ve düzmekte oldukları iftiraları bırak.
Ümit Şimşek : İşte böylece, müşriklerin çoğuna, insan ve cin şeytanlarından olan ortakları, dinlerini karıştırarak onları mahvetmek için, çocuklarını katletmeyi bile hoş göstermiştir. Allah dileseydi onlar bunu yapamazdı; onun için sen onları uydurduklarıyla baş başa bırak.
Yaşar Nuri Öztürk : Aynen bunun gibi, müşriklerden birçoğuna, Allah'a ortak koştukları kişiler, öz evlatlarını öldürmeyi güzel göstermiştir ki, hem onları yok etsinler hem de dinlerini onlar aleyhine karmakarışık hale getirsinler. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, düzdükleri iftiralarla baş başa bırak.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}