PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun ضمير منفصل
تدعون
د ع و | D̃AW
TD̃AWN
ted'ǔne
yalvarırsınız
you call
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun, 400,4,70,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيكشف
ك ش ف | KŞF
FYKŞF
fe yekşifu
O da kaldırır
and He would remove
Fe,Ye,Kef,Şın,Fe, 80,10,20,300,80,
CONJ – prefixed conjunction fa (and) V – 3rd person masculine singular imperfect verb الفاء عاطفة فعل مضارع
ما
|
ME
mā
şeyi
what
Mim,Elif, 40,1,
REL – relative pronoun اسم موصول
تدعون
د ع و | D̃AW
TD̃AWN
ted'ǔne
istediğiniz
you call
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun, 400,4,70,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليه
|
ÎLYH
ileyhi
ondan
upon Him
,Lam,Ye,He, ,30,10,5,
P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
إن
|
ÎN
in
şayet
if
,Nun, ,50,
COND – conditional particle حرف شرط
شاء
ش ي ا | ŞYE
ŞEÙ
şā'e
dilerse
He wills,
Şın,Elif,, 300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
وتنسون
ن س ي | NSY
WTNSWN
ve tensevne
ve unutursunuz
and you will forget
Vav,Te,Nun,Sin,Vav,Nun, 6,400,50,60,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما
|
ME
mā
şeyleri
what
Mim,Elif, 40,1,
REL – relative pronoun اسم موصول
تشركون
ش ر ك | ŞRK
TŞRKWN
tuşrikūne
ortak koştuğunuz
"you associate (with Him)."""
Te,Şın,Re,Kef,Vav,Nun, 400,300,200,20,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |بَلْ: hayır | إِيَّاهُ: yalnız O'na | تَدْعُونَ: yalvarırsınız | فَيَكْشِفُ: O da kaldırır | مَا: şeyi | تَدْعُونَ: istediğiniz | إِلَيْهِ: ondan | إِنْ: şayet | شَاءَ: dilerse | وَتَنْسَوْنَ: ve unutursunuz | مَا: şeyleri | تُشْرِكُونَ: ortak koştuğunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بل BLhayır | إياه ÎYEHyalnız O'na | تدعون TD̃AWNyalvarırsınız | فيكشف FYKŞFO da kaldırır | ما MEşeyi | تدعون TD̃AWNistediğiniz | إليه ÎLYHondan | إن ÎNşayet | شاء ŞEÙdilerse | وتنسون WTNSWNve unutursunuz | ما MEşeyleri | تشركون TŞRKWNortak koştuğunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |bel: hayır | iyyāhu: yalnız O'na | ted'ǔne: yalvarırsınız | fe yekşifu: O da kaldırır | mā: şeyi | ted'ǔne: istediğiniz | ileyhi: ondan | in: şayet | şā'e: dilerse | ve tensevne: ve unutursunuz | mā: şeyleri | tuşrikūne: ortak koştuğunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |BL: hayır | ÎYEH: yalnız O'na | TD̃AWN: yalvarırsınız | FYKŞF: O da kaldırır | ME: şeyi | TD̃AWN: istediğiniz | ÎLYH: ondan | ÎN: şayet | ŞEÙ: dilerse | WTNSWN: ve unutursunuz | ME: şeyleri | TŞRKWN: ortak koştuğunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır; ancak onu çağırırsınız, o da dilerse duânızı kabûl eder de uğradığınız belâyı açıp giderir ve şirk koştuklarınızı unutur, gidersiniz.
Adem Uğur : Bilâkis yalnız Allah'a yalvarırsınız. O da (kaldırılması için) kendisine yalvardığınız belâyı dilerse kaldırır; ve siz ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz.
Ahmed Hulusi : Bilakis yalnız O'na yalvarırsınız. . . O da dilerse O'na yalvardığınız konuda size hakikati açar ve (siz de) ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz!
Ahmet Tekin : Bilâkis Allah’a yalvarırsınız. O da kaldırılmasını istediğiniz belâyı, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygunsa kaldırır. Siz de ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında ona ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz.
Ahmet Varol : Aksine yalnız O'na yalvarırsınız. O da dilerse, giderilmesi için yalvardığınız sıkıntıyı giderir. Siz de ortak koştuklarınızı unutursunuz.
Ali Bulaç : Hayır, yalnızca O'nu çağırırsınız, dilerse kendisini çağırdığınız şeyi açar (giderir) ve şirk koşmakta olduklarınızı unutursunuz.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu, ancak, Allah’a dua edersiniz de, dilerse O, bertaraf edilmesine yalvardığınızı (belâyı) kaldırır. O vakit, ortak koştuğunuz putları unutursunuz.
Bekir Sadak : Hayir; sadece O'na yalvarirsiniz; dilerse yalvardiginiz seyi giderir, siz de O'na kostugunuz ortaklari unutursunuz. *
Celal Yıldırım : Herhalde ancak Allah'a yönelip duâ edersiniz, artık O dilerse, (korkup) kendisine duâ ettiğiniz şeyi giderir; siz de O'na ortak koştuğunuz şeyi unutursunuz.
Diyanet İşleri : Hayır! (Bu durumda) yalnız O’na dua edersiniz, O da dilerse (kurtulmak için) dua ettiğiniz sıkıntıyı giderir ve siz o an Allah’a ortak koştuklarınızı unutursunuz.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; sadece O'na yalvarırsınız; dilerse yalvardığınız şeyi giderir, siz de O'na koştuğunuz ortakları unutursunuz.
Diyanet Vakfi : Bilâkis yalnız Allah'a yalvarırsınız. O da (kaldırılması için) kendisine yalvardığınız belâyı dilerse kaldırır; ve siz ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz.
Edip Yüksel : Doğrusu, yalnız O'na yalvarırsınız. Dilerse yalvardığınız konudaki probleminizi giderir, siz de ortak koştuklarınızı unutursunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, yalnız o Allah'a yalvarırsınız. O da dilerse kaldırılmasını istediğiniz belayı kaldırır ve o zaman ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu yalnız O'na dua edersiniz. O dilerse yalvardığınız belayı üzerinizden kaldırır ve o an O'na koştuğunuz ortakları unutursunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu yalnız ona dua edersiniz de dilerse o feryada geldiğiniz belâyı üzerinizden kaldırır ve o lâhza siz o şirk koşduklarınızın hepsini unutursunuz
Fizilal-il Kuran : Hayır, sırf O'na yalvarırsınız, O da dilerse feryadınıza konu olan belayı başınızdan aldırır, o zaman O'na koştuğunuz ortakları unutuverirsiniz.
Gültekin Onan : Hayır, yalnızca O'nu çağırırsınız, dilerse kendisini çağırdığınız şeyi açar (giderir) ve şirk koşmakta olduklarınızı unutursunuz.
Hakkı Yılmaz : Aslında yalnızca Allah'a yalvarırsınız da O, dilerse çağırdığınız şeyi kaldırır ve siz ortak koştuğunuz şeyleri ağzınıza almazsınız.
Hasan Basri Çantay : Hayır, (putlarınızı değil) ancak Onu (Allâhı) çağırır (Ona düâ ve iltica eder) siniz. O da kendisine çağırdığınız her hangi bir şey'i (belâyı), dilerse, açar (önler, giderir) ve (o vakit) siz (Allaha) eş tutmakda olduğunuz şeyleri (putları hatırınıza bile getirmeyerek) unutursunuz.
Hayrat Neşriyat : Bil'akis (dara düştüğünüz her zaman olduğu gibi) yalnız O’na (Allah’a)yalvarırsınız; artık (O da) dilerse (kaldırılması üzere) kendisi için yalvarmakta olduğunuz(belây)ı kaldırır ve (Allah’a) ortak koşmakta olduğunuz şeyleri (o vakit) unutursunuz.
İbni Kesir : Hayır, ancak O'nu çağırırsınız da; isterse çağırdığınız şeyi giderir ve siz de şirk koştuğunuz eşleri unutursunuz.
İskender Evrenosoğlu : Hayır (bilakis), sadece O'na dua edersiniz (yalvarırsınız). Artık O dilerse, ona dua ettiğiniz şeyi giderir ve şirk (ortak) koştuğunuz şeyleri unutursunuz.
Muhammed Esed : Hayır, aksine yalvarışınız Onadır, bu durumda O, eğer dilerse sizi Kendisine yalvarmaya yönelten o (bela)yı giderir; ve (o zaman) Allahtan başkasına ilahlık yakıştırdığınız şeyi unutmuş olursunuz".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Hayır, ancak O'na niyaz edersiniz. O da kendisine niyaz ettiğiniz şeyi dilerse açar(husûle getirir) ve siz de (Allah Teâlâ'ya) şerik ittihaz ettiğiniz şeyleri (o zaman) unutursunuz.»
Ömer Öngüt : Doğrusu siz yalnız O'na duâ edersiniz. O da dilerse (kaldırılması için) kendisine yalvardığınız belâyı kaldırır. Siz o zaman O'na koştuğunuz ortakları unutursunuz.
Şaban Piriş : Hayır, sadece O’na yalvarırsınız. O da dilerse, kaldırılmasını istediğiniz belayı kaldırır da siz, ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz.
Suat Yıldırım : Hayır! Yalnız O’na yalvarırsınız. O da dilerse duanıza sebep olan sıkıntıyı giderir ve o zaman siz de Allah’a kattığınız o ortakları, o batıl mâbudları unutursunuz.
Süleyman Ateş : "Hayır, yalnız O'na yalvarırsınız; O da dilerse (kaldırmasını) istediğiniz belâyı kaldırır ve o zaman ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz."
Tefhim-ul Kuran : Hayır, yalnızca O'nu çağırırsanız, dilerse kendisini çağırdığınız şeyi açar (giderir) ve şirk koşmakta olduklarınızı unutursunuz.
Ümit Şimşek : Siz o zaman yalnız Ona yalvarırsınız; O da eğer dilerse duanıza sebep olan şeyi giderir ve siz, Ona koştuğunuz ortakları unutuverirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, yalnız O'na yakarırsınız da O dilerse yakındığınız belayı uzaklaştırır. Ve siz, ortak koştuklarınızı unutuverirsiniz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]