» 6 / En’âm  46:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. أَرَأَيْتُمْ (ÊRÊYTM) = eraeytum : söyleyin bana
3. إِنْ (ÎN) = in : eğer
4. أَخَذَ (ÊḢZ̃) = eḣaƶe : alsa
5. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
6. سَمْعَكُمْ (SMAKM) = sem'ǎkum : işitme(duyu)nuzu
7. وَأَبْصَارَكُمْ (WÊBṦERKM) = ve ebSārakum : ve gözlerinizi
8. وَخَتَمَ (WḢTM) = ve ḣateme : ve mühür vursa
9. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üstüne
10. قُلُوبِكُمْ (GLWBKM) = ḳulūbikum : kalblerinizin
11. مَنْ (MN) = men : kimdir?
12. إِلَٰهٌ (ÎLH) = ilāhun : tanrı
13. غَيْرُ (ĞYR) = ğayru : başka
14. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
15. يَأْتِيكُمْ (YÊTYKM) = ye'tīkum : size getirecek
16. بِهِ (BH) = bihi : bun(lar)ı
17. انْظُرْ (ENƵR) = unZur : bak
18. كَيْفَ (KYF) = keyfe : nasıl
19. نُصَرِّفُ (NṦRF) = nuSarrifu : türlü türlü açıklıyoruz
20. الْايَاتِ (EL ËYET) = l-āyāti : ayetleri
21. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra yine
22. هُمْ (HM) = hum : onlar
23. يَصْدِفُونَ (YṦD̃FWN) = yeSdifūne : yüz çeviriyorlar
de ki | söyleyin bana | eğer | alsa | Allah | işitme(duyu)nuzu | ve gözlerinizi | ve mühür vursa | üstüne | kalblerinizin | kimdir? | tanrı | başka | Allah'tan | size getirecek | bun(lar)ı | bak | nasıl | türlü türlü açıklıyoruz | ayetleri | sonra yine | onlar | yüz çeviriyorlar |

[GWL] [REY] [] [EḢZ̃] [] [SMA] [BṦR] [ḢTM] [] [GLB] [] [ELH] [ĞYR] [] [ETY] [] [NƵR] [KYF] [ṦRF] [EYY] [] [] [ṦD̃F]
GL ÊRÊYTM ÎN ÊḢZ̃ ELLH SMAKM WÊBṦERKM WḢTM AL GLWBKM MN ÎLH ĞYR ELLH YÊTYKM BH ENƵR KYF NṦRF EL ËYET S̃M HM YṦD̃FWN

ḳul eraeytum in eḣaƶe llahu sem'ǎkum ve ebSārakum ve ḣateme ǎlā ḳulūbikum men ilāhun ğayru llahi ye'tīkum bihi unZur keyfe nuSarrifu l-āyāti ṧumme hum yeSdifūne
قل أرأيتم إن أخذ الله سمعكم وأبصاركم وختم على قلوبكم من إله غير الله يأتيكم به انظر كيف نصرف الآيات ثم هم يصدفون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
أرأيتم ر ا ي | REY ÊRÊYTM eraeytum söyleyin bana """Have you seen"
إن | ÎN in eğer if
أخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ÊḢZ̃ eḣaƶe alsa took away
الله | ELLH llahu Allah Allah
سمعكم س م ع | SMA SMAKM sem'ǎkum işitme(duyu)nuzu your hearing
وأبصاركم ب ص ر | BṦR WÊBṦERKM ve ebSārakum ve gözlerinizi and your sight
وختم خ ت م | ḢTM WḢTM ve ḣateme ve mühür vursa and sealed
على | AL ǎlā üstüne [on]
قلوبكم ق ل ب | GLB GLWBKM ḳulūbikum kalblerinizin your hearts,
من | MN men kimdir? who
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhun tanrı (is the) god
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru başka other than
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
يأتيكم ا ت ي | ETY YÊTYKM ye'tīkum size getirecek to bring [back] to you
به | BH bihi bun(lar)ı with it?
انظر ن ظ ر | NƵR ENƵR unZur bak See
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe nasıl how
نصرف ص ر ف | ṦRF NṦRF nuSarrifu türlü türlü açıklıyoruz We explain
الآيات ا ي ي | EYY EL ËYET l-āyāti ayetleri "the Signs;"
ثم | S̃M ṧumme sonra yine yet
هم | HM hum onlar they
يصدفون ص د ف | ṦD̃F YṦD̃FWN yeSdifūne yüz çeviriyorlar "turn away."""

6:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | söyleyin bana | eğer | alsa | Allah | işitme(duyu)nuzu | ve gözlerinizi | ve mühür vursa | üstüne | kalblerinizin | kimdir? | tanrı | başka | Allah'tan | size getirecek | bun(lar)ı | bak | nasıl | türlü türlü açıklıyoruz | ayetleri | sonra yine | onlar | yüz çeviriyorlar |

[GWL] [REY] [] [EḢZ̃] [] [SMA] [BṦR] [ḢTM] [] [GLB] [] [ELH] [ĞYR] [] [ETY] [] [NƵR] [KYF] [ṦRF] [EYY] [] [] [ṦD̃F]
GL ÊRÊYTM ÎN ÊḢZ̃ ELLH SMAKM WÊBṦERKM WḢTM AL GLWBKM MN ÎLH ĞYR ELLH YÊTYKM BH ENƵR KYF NṦRF EL ËYET S̃M HM YṦD̃FWN

ḳul eraeytum in eḣaƶe llahu sem'ǎkum ve ebSārakum ve ḣateme ǎlā ḳulūbikum men ilāhun ğayru llahi ye'tīkum bihi unZur keyfe nuSarrifu l-āyāti ṧumme hum yeSdifūne
قل أرأيتم إن أخذ الله سمعكم وأبصاركم وختم على قلوبكم من إله غير الله يأتيكم به انظر كيف نصرف الآيات ثم هم يصدفون

[ق و ل] [ر ا ي] [] [ا خ ذ ] [] [س م ع] [ب ص ر] [خ ت م] [] [ق ل ب] [] [ا ل ه] [غ ي ر] [] [ا ت ي] [] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ص ر ف] [ا ي ي] [] [] [ص د ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
أرأيتم ر ا ي | REY ÊRÊYTM eraeytum söyleyin bana """Have you seen"
,Re,,Ye,Te,Mim,
,200,,10,400,40,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
أخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ÊḢZ̃ eḣaƶe alsa took away
,Hı,Zel,
,600,700,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
سمعكم س م ع | SMA SMAKM sem'ǎkum işitme(duyu)nuzu your hearing
Sin,Mim,Ayn,Kef,Mim,
60,40,70,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأبصاركم ب ص ر | BṦR WÊBṦERKM ve ebSārakum ve gözlerinizi and your sight
Vav,,Be,Sad,Elif,Re,Kef,Mim,
6,,2,90,1,200,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وختم خ ت م | ḢTM WḢTM ve ḣateme ve mühür vursa and sealed
Vav,Hı,Te,Mim,
6,600,400,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
على | AL ǎlā üstüne [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
قلوبكم ق ل ب | GLB GLWBKM ḳulūbikum kalblerinizin your hearts,
Gaf,Lam,Vav,Be,Kef,Mim,
100,30,6,2,20,40,
"N – genitive feminine plural noun → Heart
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN men kimdir? who
Mim,Nun,
40,50,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhun tanrı (is the) god
,Lam,He,
,30,5,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru başka other than
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يأتيكم ا ت ي | ETY YÊTYKM ye'tīkum size getirecek to bring [back] to you
Ye,,Te,Ye,Kef,Mim,
10,,400,10,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi bun(lar)ı with it?
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
انظر ن ظ ر | NƵR ENƵR unZur bak See
Elif,Nun,Zı,Re,
1,50,900,200,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe nasıl how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
نصرف ص ر ف | ṦRF NṦRF nuSarrifu türlü türlü açıklıyoruz We explain
Nun,Sad,Re,Fe,
50,90,200,80,
V – 1st person plural (form II) imperfect verb
فعل مضارع
الآيات ا ي ي | EYY EL ËYET l-āyāti ayetleri "the Signs;"
Elif,Lam,,Ye,Elif,Te,
1,30,,10,1,400,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra yine yet
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
يصدفون ص د ف | ṦD̃F YṦD̃FWN yeSdifūne yüz çeviriyorlar "turn away."""
Ye,Sad,Dal,Fe,Vav,Nun,
10,90,4,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | أَرَأَيْتُمْ: söyleyin bana | إِنْ: eğer | أَخَذَ: alsa | اللَّهُ: Allah | سَمْعَكُمْ: işitme(duyu)nuzu | وَأَبْصَارَكُمْ: ve gözlerinizi | وَخَتَمَ: ve mühür vursa | عَلَىٰ: üstüne | قُلُوبِكُمْ: kalblerinizin | مَنْ: kimdir? | إِلَٰهٌ: tanrı | غَيْرُ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | يَأْتِيكُمْ: size getirecek | بِهِ: bun(lar)ı | انْظُرْ: bak | كَيْفَ: nasıl | نُصَرِّفُ: türlü türlü açıklıyoruz | الْايَاتِ: ayetleri | ثُمَّ: sonra yine | هُمْ: onlar | يَصْدِفُونَ: yüz çeviriyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | أرأيتم ÊRÊYTM söyleyin bana | إن ÎN eğer | أخذ ÊḢZ̃ alsa | الله ELLH Allah | سمعكم SMAKM işitme(duyu)nuzu | وأبصاركم WÊBṦERKM ve gözlerinizi | وختم WḢTM ve mühür vursa | على AL üstüne | قلوبكم GLWBKM kalblerinizin | من MN kimdir? | إله ÎLH tanrı | غير ĞYR başka | الله ELLH Allah'tan | يأتيكم YÊTYKM size getirecek | به BH bun(lar)ı | انظر ENƵR bak | كيف KYF nasıl | نصرف NṦRF türlü türlü açıklıyoruz | الآيات EL ËYET ayetleri | ثم S̃M sonra yine | هم HM onlar | يصدفون YṦD̃FWN yüz çeviriyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | eraeytum: söyleyin bana | in: eğer | eḣaƶe: alsa | llahu: Allah | sem'ǎkum: işitme(duyu)nuzu | ve ebSārakum: ve gözlerinizi | ve ḣateme: ve mühür vursa | ǎlā: üstüne | ḳulūbikum: kalblerinizin | men: kimdir? | ilāhun: tanrı | ğayru: başka | llahi: Allah'tan | ye'tīkum: size getirecek | bihi: bun(lar)ı | unZur: bak | keyfe: nasıl | nuSarrifu: türlü türlü açıklıyoruz | l-āyāti: ayetleri | ṧumme: sonra yine | hum: onlar | yeSdifūne: yüz çeviriyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÊRÊYTM: söyleyin bana | ÎN: eğer | ÊḢZ̃: alsa | ELLH: Allah | SMAKM: işitme(duyu)nuzu | WÊBṦERKM: ve gözlerinizi | WḢTM: ve mühür vursa | AL: üstüne | GLWBKM: kalblerinizin | MN: kimdir? | ÎLH: tanrı | ĞYR: başka | ELLH: Allah'tan | YÊTYKM: size getirecek | BH: bun(lar)ı | ENƵR: bak | KYF: nasıl | NṦRF: türlü türlü açıklıyoruz | EL ËYET: ayetleri | S̃M: sonra yine | HM: onlar | YṦD̃FWN: yüz çeviriyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah kulaklarınızı sağır, gözlerinizi kör eder ve kalplerinizi mühürlerse Allah'tan başka hangi mabuttur dersiniz onları size geri verecek? Bak da gör, nasıl deliller getiriyoruz da gene onlara yüz çeviriyorlar.
Adem Uğur : De ki: Ne dersiniz; eğer Allah kulaklarınızı sağır, gözlerinizi kör eder, kalplerinizi de mühürlerse bunları size Allah'tan başka hangi tanrı geri verebilir! Bak, delilleri nasıl açıklıyoruz. Onlar hâla yüz çeviriyorlar!
Ahmed Hulusi : De ki: "Düşünün bakalım, eğer Allâh işitmenizi (algılamanızı) ve gözlerinizi (görmenizi) alsa, kalplerinizi (şuurunuzu) kilitlese, Allâh'ın gayrı olarak onu size getirecek bir tanrı mı var?" Bak nasıl işaretleri farklı şekillerle anlatıyoruz, sonra (buna rağmen) onlar yüz çevirip ayrılıyorlar.
Ahmet Tekin : Onlara: 'Söyleyin bakalım, eğer Allah kulaklarınızı sağır, gözlerinizi kör eder, kalplerinizi, kafalarınızı anlayışsız hale getirirse, bunları size Allah’tan başka hangi tanrı geri verebilir?' de. İbret nazarıyla düşünerek bak, iyiyi ve doğruyu gösteren âyetleri, delilleri nasıl çok yönlü açıklıyoruz? Onlar hâlâ, tebliğinden yüz çevirmekte, Kur’ân hükümlerini engellemekte ısrarla devam ediyorlar.
Ahmet Varol : De ki: 'Ne dersiniz, eğer Allah sizin işitme duyularınızı ve gözlerinizi alır, kalplerinizi de mühürlerse Allah'tan başka size onları geri verecek ilah kim olabilir? Bak nasıl ayetlerimizi çeşitli şekillerde açıklıyoruz sonra onlar yüz çeviriyorlar.
Ali Bulaç : De ki: "Düşündünüz mü hiç; eğer Allah sizin işitmenizi ve görmenizi alıverir ve kalplerinizi mühürlerse, onları size Allah'tan başka getirebilecek ilah kimdir?" Bak, biz nasıl ayetleri 'çeşitli biçimlerde açıklıyoruz da' sonra onlar (yine) sırt çevirip engelliyorlar?
Ali Fikri Yavuz : (Mekke’lilere) söyle: “- Bana haber verin bakayım! Eğer Allah, kulaklarınızı sağır, gözlerinizi kör eder ve kalblerinizi mühürleyiverirse, Allah’dan başka onları size getirecek ilâh kimdir? Bak, âyetlerimizi nasıl tekrar edip beyan ediyoruz? Sonra onlar yine bu âyetlerimizden yüz çeviriyorlar!...”
Bekir Sadak : «ordunuz mu? Allah, isitmenizi, gozlerinizi alsa, kalblerinizi kapasa, Allah'tan baska hangi tanri onu sizlere getirebilir?» Ayetleri nasil turlu turlu acikladigimiza bir baksana, sonra da onlar yuz cevirirler.
Celal Yıldırım : De ki: Haber verin bana, eğer Allah işitmenizi ve gözlerinizi alır, kalbleriniz üzerini mühürlerse, Allah'tan başka hangi ilâh onu size getirir? Dikkat et, âyetlerimizi nasıl türlü türlü açıklayıp çeviriyoruz, sonra da onlar (inkarcı sapıklar) yüzçeviriyorlar!
Diyanet İşleri : De ki: “Ne dersiniz, eğer Allah sizin kulağınızı ve gözlerinizi alır, kalplerinizi de mühürlerse, Allah’tan başka onu size (geri) getirecek ilâh kimmiş?” Bak, biz âyetleri değişik biçimlerde nasıl açıklıyoruz, sonra onlar nasıl yüz çeviriyorlar?
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Gördünüz mü? Allah, işitmenizi, gözlerinizi alsa, kalblerinizi kapasa, Allah'tan başka hangi tanrı onu sizlere getirebilir?' Ayetleri nasıl türlü türlü açıkladığımıza bir baksana, sonra da onlar yüz çevirirler.
Diyanet Vakfi : De ki: Ne dersiniz; eğer Allah kulaklarınızı sağır, gözlerinizi kör eder, kalplerinizi de mühürlerse bunları size Allah'tan başka hangi tanrı geri verebilir! Bak, delilleri nasıl açıklıyoruz. Onlar hâla yüz çeviriyorlar!
Edip Yüksel : De: 'Bir düşünün, ALLAH sizin işitme ve görme duyunuzu alıp belleğinizi kapasa, ALLAH'tan başka hangi tanrı onları size geri verebilir?' Ayetleri nasıl açıkladığımıza ve buna rağmen nasıl da yüz çevirdiklerine dikkat et!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Söyleyin bakalım, eğer Allah kulaklarınızı ve gözlerinizi alır da kalblerinize mühür vurursa, Allah'tan başka onları size getirecek tanrı kimdir?». Dikkat et, âyetlerimizi nasıl türlü türlü açıklıyoruz, sonra da onlar yüz çeviriyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Söyleyin bakayım, eğer Allah, kulaklarınızı ve gözlerinizi alır, kalplerinizi mühürleyiverirse, Allah'tan başka hangi tanrı onu size iade edecek?» Bak Biz delillerimizi nasıl evirip çevirip türlü türlü açıklıyoruz! Sonra da onlar nasıl (yüz çevirip) geçiveriyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki söyleyin bakayım: Eğer Allah sizin kulaklarınızı ve gözlerinizi alıverir ve kalblerinizi mühürleyiverirse kimdir Allahdan başka bir ilâh ki onu size getirib verecek? Bak biz âyetlerimizi nasıl evirib çevirib türlü suretlere sokuyoruz? Sonra da onlar nasıl geçiveriyorlar?
Fizilal-il Kuran : De ki, 'Eğer Allah kulaklarını sağır, gözlerini kör etse ve kalplerinize mühür vursa, acaba Allah'dan başka hangi ilâh bunları size geri verebilir?' Nasıl ayetlerimizi çeşitli açılardan açıkladığımızı ve sonradan onların nasıl yüz çevirdiklerini görüyor musun?
Gültekin Onan : De ki: "Düşündünüz mü hiç, eğer Tanrı sizin işitmenizi ve görmenizi alıverir ve kalplerinizi mühürlerse, onları size Tanrı'dan başka getirebilecek Tanrı kimdir? Bak, biz nasıl ayetleri 'çeşitli biçimlerde açıklıyoruz da' sonra onlar (yine) sırt çevirip engelliyorlar?"
Hakkı Yılmaz : De ki: “Hiç düşündünüz mü, eğer Allah sizin işitmenizi ve görmenizi alır ve kalplerinizi mühürlerse, onları size Allah'tan başka getirebilecek ilâh kimdir?” Bak, Biz âyetleri nasıl açıklıyoruz. Sonra da onlar sırt çevirip engelliyorlar?
Hasan Basri Çantay : (Habîbim, Mekkelilere) de ki: «Bana haber verin: Eğer Allah kulağınızı, gözlerinizi al (ıb sizi sağır ve kör bırak) ırsa, kalblerinizin üstüne bir de mühür vurursa Allahdan başka onları size getirecek tanrı kimdir»? Bak, âyetlerimizi türlü türlü nasıl açıklıyoruz da onlar yine (bu âyetlerimizden) yüz çeviriyorlar.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Söyleyin bakalım! Eğer Allah, kulağınızı ve gözlerinizi alırsa ve kalblerinizi mühürlerse, Allah’dan başka onu size getirecek ilâh kimdir?' Bak, âyetleri nasıl açıklıyoruz; sonra onlar (nasıl da) yüz çeviriyorlar!
İbni Kesir : De ki: Bana haber verir misiniz; eğer Allah, kulağınızı, gözlerinizi alır ve kalblerinizin üstüne mühür vurursa; Allah'tan başka onları size getirecek ilah kimdir? Bak, ayetlerimizi nasıl açıklıyoruz da sonra onlar yüz çeviriyorlar.
İskender Evrenosoğlu : (Ya Muhammed müşriklere) de ki: “Gördünüz mü? (aczinizi anladınız mı?) Şâyet Allah sizin işitme hassanızı ve görme özelliğinizi alsa ve sizin kalplerinizi mühürlese, Allah'tan başka hangi ilâh onları size (geri) getirir?” Bak, âyetlerimizi nasıl açıklıyoruz! Sonra onlar yüz çeviriyorlar.
Muhammed Esed : De ki: "Ne sanıyorsunuz? Eğer Allah işitme ve görme duyularınızı elinizden alır ve kalplerinizi mühürlerse onları size Allahtan başka hangi ilah geri verebilir?" Bakın mesajlarımızı nasıl çok yönlü dile getiriyoruz, ama hala küçümseyerek yüz çeviriyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Haber veriniz, Eğer Allah Teâlâ sizin kulaklarınızı ve gözlerinizi alıverse ve kalblerinizin üzerini mühürlese Allah Teâlâ'dan başka onu size getirecek hangi bir ilâh vardır?» Bak Biz âyetleri nasıl açıklıyoruz, sonra onlar yüz çeviriyorlar.
Ömer Öngüt : De ki: “Söyleyin bana! Eğer Allah kulaklarınızı ve gözlerinizi alsa, kalplerinizin üstüne mühür vursa, Allah'tan başka onları size getirecek ilâh kimdir?” Bak! Âyetleri nasıl türlü türlü anlatıyoruz, sonra onlar yüz çeviriyorlar.
Şaban Piriş : De ki: -Söyleyin bana; Allah, kulaklarınızı ve gözlerinizi alsa, kalplerinizi de mühürlese, Allah’tan başka onu size geri getirecek ilâh kimdir? Ayetleri nasıl açıkladığımıza bir bak, sonra da onlar nasıl yüz çeviriyorlar...
Suat Yıldırım : De ki: "Söyleyin bakalım: Eğer Allah işitme ve görme duyunuzu alır, kalplerinizin üstüne bir de mühür vurursa Allah’tan başka hangi tanrı onları size geri getirebilir?"Bak, âyetlerimizi nasıl türlü türlü açıklıyoruz da, sonra onlar nasıl yüzçeviriyorlar!
Süleyman Ateş : De ki: "Söyleyin bana, eğer Allâh işitme(duyu)nuzu ve gözlerinizi alsa, kalblerinizin üstüne de mühür vursa, Allah'tan başka bun(lar)ı size getir(ip ver)ecek tanrı kimdir?" Bak, nasıl âyetleri döndürüp türlü türlü açıklıyoruz, sonra yine onlar yüz çeviriyorlar?
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Düşündünüz mü hiç; eğer Allah sizin işitmenizi ve görmenizi alıverir ve kalplerinizi mühürlerse, onları size Allah'tan başka getirebilecek ilah kimdir?» Bak, biz nasıl ayetleri 'çeşitli biçimlerde açıklıyoruz da' sonra onlar (yine) sırt çevirip engelliyorlar?
Ümit Şimşek : De ki: Söyleyin bana, Allah sizin kulaklarınızı ve gözlerinizi alıp kalplerinizi de mühürlediği takdirde, Allah'tan başka onları size getirecek olan tanrı kimdir? Bir bak, onlara âyetleri nasıl çeşitli şekillerde açıklıyoruz da onlar yine yüz çeviriyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Düşünün bakalım; Allah, işitme gücünüzü, gözlerinizi alsa, kalpleriniz üzerine mühür bassa, Allah'tan başka hangi ilah onları size geri verecek?" Bak nasıl türlü türlü açıklıyoruz ayetleri, yine de yüz çeviriyorlar!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}