N – nominative masculine noun PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بغافل
غ ف ل | ĞFL
BĞEFL
biğāfilin
habersiz
unaware
Be,Ğayn,Elif,Fe,Lam, 2,1000,1,80,30,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine indefinite active participle جار ومجرور
عما
|
AME
ǎmmā
-ndan
about what
Ayn,Mim,Elif, 70,40,1,
P – preposition REL – relative pronoun حرف جر اسم موصول
يعملون
ع م ل | AML
YAMLWN
yeǎ'melūne
onların yaptıkları-
they do.
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun, 10,70,40,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَلِكُلٍّ: her birinin | دَرَجَاتٌ: dereceleri vardır | مِمَّا: -e göre | عَمِلُوا: yaptıkları işler- | وَمَا: değildir | رَبُّكَ: Rabbin | بِغَافِلٍ: habersiz | عَمَّا: -ndan | يَعْمَلُونَ: onların yaptıkları- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولكل WLKLher birinin | درجات D̃RCETdereceleri vardır | مما MME-e göre | عملوا AMLWEyaptıkları işler- | وما WMEdeğildir | ربك RBKRabbin | بغافل BĞEFLhabersiz | عما AME-ndan | يعملون YAMLWNonların yaptıkları- |
Kırık Meal (Okunuş) : |velikullin: her birinin | deracātun: dereceleri vardır | mimmā: -e göre | ǎmilū: yaptıkları işler- | ve mā: değildir | rabbuke: Rabbin | biğāfilin: habersiz | ǎmmā: -ndan | yeǎ'melūne: onların yaptıkları- |
Kırık Meal (Transcript) : |WLKL: her birinin | D̃RCET: dereceleri vardır | MME: -e göre | AMLWE: yaptıkları işler- | WME: değildir | RBK: Rabbin | BĞEFL: habersiz | AME: -ndan | YAMLWN: onların yaptıkları- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Herkesin, yaptığına göre dereceleri var ve Rabbin, onların yaptıklarından gafil değildir.
Adem Uğur : Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Ahmed Hulusi : Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır. . . Rabbin onların ortaya koyduklarından gâfil değildir.
Ahmet Tekin : Herkes işlediği devamlı, bilinçli ameller sebebiyle âhirette farklı muamelelere tâbi tutulacak, yargılanacaktır. Senin Rabbin onların işledikleri amellerden gafil, habersiz değildir, bunlara göre, sizi mükâfatlandırıp cezalandıracaktır.
Ahmet Varol : Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Ali Bulaç : Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.
Ali Fikri Yavuz : Herkes için, yaptıklarına göre dereceler vardır. Rabbin de onların yaptıklarından gafil değildir.
Bekir Sadak : Islediklerine karsilik her birinin dereceleri vardir. Rabbin onlarin islediklerinden habersiz degildir.
Celal Yıldırım : Herbiri için işlediklerinden dolayı dereceler vardır. Rabbin onların işlediklerinden habersiz değildir.
Diyanet İşleri : Herkesin amellerine göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Diyanet İşleri (eski) : İşlediklerine karşılık her birinin dereceleri vardır. Rabbin onların işlediklerinden habersiz değildir.
Diyanet Vakfi : Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Edip Yüksel : Yaptıklarına karşılık olarak her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değil.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Herkesin yaptıklarından dolayı dereceler vardır. Rabbin ne yaptıklarından habersiz de değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : ve her biri için amellerinden dereceler vardır rabbın ne işlediklerinden gâfil de değil
Fizilal-il Kuran : Herkesin, yaptığı işlere göre birbirinden farklı derecesi vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Gültekin Onan : Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.
Hakkı Yılmaz : Ve hepsi için yaptıklarına göre dereceler vardır. Ve senin Rabbin onların yaptıklarından gafil/duyarsız değildir.
Hasan Basri Çantay : Herkesin (hayır ve şer) yapdıkları şeylere göre dereceleri vardır. Onlar (kâfirler) ne yaparlarsa Rabbin onlardan gaafil değildir.
Hayrat Neşriyat : Herkes için, yaptıklarından dolayı dereceler vardır. Çünki Rabbin (onların)yapmakta olduklarından gafil değildir.
İbni Kesir : Her birinin işlediklerine karşılık dereceleri vardı. Ve Rabbın onların işlediklerinden gafil değildir.
İskender Evrenosoğlu : Ve herkes için yaptıklarından dolayı dereceler vardır. Ve senin Rabbin, onların yaptıkları şeylerden gâfil değildir.
Muhammed Esed : zira herkes, ancak (kasıtlı) eylemlerinden dolayı yargılanacaktır; ve Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve herkes için yaptıkları şeylerden dolayı dereceler vardır. Ve senin Rabbin onların ne yapar olduklarından gâfil değildir.
Ömer Öngüt : Her biri için işlediklerinden dolayı dereceler vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Şaban Piriş : Herkesin derecesi yaptığına göredir. Rabbin yaptıkları şeylerden gafil değildir.
Suat Yıldırım : Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Senin Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Süleyman Ateş : Her birinin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir.
Tefhim-ul Kuran : Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.
Ümit Şimşek : Herkes için, yaptığı işe göre, derece derece karşılıklar vardır. Çünkü Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Her birinin, yapıp ettiklerinden kaynaklanan dereceleri vardır. Rabbin onların işlediklerinden gafil değildir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]