» 6 / En’âm  151:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. تَعَالَوْا (TAELWE) = teǎālev : gelin
3. أَتْلُ (ÊTL) = etlu : okuyayım
4. مَا (ME) = mā : şeyleri
5. حَرَّمَ (ḪRM) = Harrame : haram kıldığı
6. رَبُّكُمْ (RBKM) = rabbukum : Rabbinizin
7. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size
8. أَلَّا (ÊLE) = ellā : asla
9. تُشْرِكُوا (TŞRKWE) = tuşrikū : ortak koşmayın
10. بِهِ (BH) = bihi : O'na
11. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : hiçbir şeyi
12. وَبِالْوَالِدَيْنِ (WBELWELD̃YN) = ve bil-vālideyni : ve ana babaya
13. إِحْسَانًا (ÎḪSENE) = iHsānen : iyilik edin
14. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
15. تَقْتُلُوا (TGTLWE) = teḳtulū : öldürmeyin
16. أَوْلَادَكُمْ (ÊWLED̃KM) = evlādekum : çocuklarınızı
17. مِنْ (MN) = min :
18. إِمْلَاقٍ (ÎMLEG) = imlāḳin : fakirlik korkusuyla
19. نَحْنُ (NḪN) = neHnu : biz
20. نَرْزُقُكُمْ (NRZGKM) = nerzuḳukum : sizi besliyoruz
21. وَإِيَّاهُمْ (WÎYEHM) = ve iyyāhum : onları
22. وَلَا (WLE) = ve lā :
23. تَقْرَبُوا (TGRBWE) = teḳrabū : yaklaşmayın
24. الْفَوَاحِشَ (ELFWEḪŞ) = l-fevāHişe : fuhuşlara
25. مَا (ME) = mā : ne
26. ظَهَرَ (ƵHR) = Zehera : açığına
27. مِنْهَا (MNHE) = minhā : onun
28. وَمَا (WME) = ve mā : ve nede
29. بَطَنَ (BŦN) = beTane : kapalısına
30. وَلَا (WLE) = ve lā :
31. تَقْتُلُوا (TGTLWE) = teḳtulū : ve kıymayın
32. النَّفْسَ (ELNFS) = n-nefse : cana
33. الَّتِي (ELTY) = lletī :
34. حَرَّمَ (ḪRM) = Harrame : yasakladığı
35. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
36. إِلَّا (ÎLE) = illā : olmadan
37. بِالْحَقِّ (BELḪG) = bil-Haḳḳi : hak ile
38. ذَٰلِكُمْ (Z̃LKM) = ƶālikum : işte
39. وَصَّاكُمْ (WṦEKM) = veSSākum : size tavsiye etti
40. بِهِ (BH) = bihi : bunları
41. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : umulur ki
42. تَعْقِلُونَ (TAGLWN) = teǎ'ḳilūne : düşünürsünüz
de ki | gelin | okuyayım | şeyleri | haram kıldığı | Rabbinizin | size | asla | ortak koşmayın | O'na | hiçbir şeyi | ve ana babaya | iyilik edin | ve | öldürmeyin | çocuklarınızı | | fakirlik korkusuyla | biz | sizi besliyoruz | onları | | yaklaşmayın | fuhuşlara | ne | açığına | onun | ve nede | kapalısına | | ve kıymayın | cana | | yasakladığı | Allah'ın | olmadan | hak ile | işte | size tavsiye etti | bunları | umulur ki | düşünürsünüz |

[GWL] [ALW] [TLW] [] [ḪRM] [RBB] [] [] [ŞRK] [] [ŞYE] [WLD̃] [ḪSN] [] [GTL] [WLD̃] [] [MLG] [] [RZG] [] [] [GRB] [FḪŞ] [] [ƵHR] [] [] [BŦN] [] [GTL] [NFS] [] [ḪRM] [] [] [ḪGG] [] [WṦY] [] [] [AGL]
GL TAELWE ÊTL ME ḪRM RBKM ALYKM ÊLE TŞRKWE BH ŞYÙE WBELWELD̃YN ÎḪSENE WLE TGTLWE ÊWLED̃KM MN ÎMLEG NḪN NRZGKM WÎYEHM WLE TGRBWE ELFWEḪŞ ME ƵHR MNHE WME BŦN WLE TGTLWE ELNFS ELTY ḪRM ELLH ÎLE BELḪG Z̃LKM WṦEKM BH LALKM TAGLWN

ḳul teǎālev etlu Harrame rabbukum ǎleykum ellā tuşrikū bihi şey'en ve bil-vālideyni iHsānen ve lā teḳtulū evlādekum min imlāḳin neHnu nerzuḳukum ve iyyāhum ve lā teḳrabū l-fevāHişe Zehera minhā ve mā beTane ve lā teḳtulū n-nefse lletī Harrame llahu illā bil-Haḳḳi ƶālikum veSSākum bihi leǎllekum teǎ'ḳilūne
قل تعالوا أتل ما حرم ربكم عليكم ألا تشركوا به شيئا وبالوالدين إحسانا ولا تقتلوا أولادكم من إملاق نحن نرزقكم وإياهم ولا تقربوا الفواحش ما ظهر منها وما بطن ولا تقتلوا النفس التي حرم الله إلا بالحق ذلكم وصاكم به لعلكم تعقلون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
تعالوا ع ل و | ALW TAELWE teǎālev gelin """Come,"
أتل ت ل و | TLW ÊTL etlu okuyayım I will recite
ما | ME şeyleri what
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame haram kıldığı has prohibited
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum Rabbinizin your Lord
عليكم | ALYKM ǎleykum size to you.
ألا | ÊLE ellā asla That (do) not
تشركوا ش ر ك | ŞRK TŞRKWE tuşrikū ortak koşmayın associate
به | BH bihi O'na with Him
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir şeyi anything,
وبالوالدين و ل د | WLD̃ WBELWELD̃YN ve bil-vālideyni ve ana babaya and with the parents
إحسانا ح س ن | ḪSN ÎḪSENE iHsānen iyilik edin (be) good,
ولا | WLE ve lā ve and (do) not
تقتلوا ق ت ل | GTL TGTLWE teḳtulū öldürmeyin kill
أولادكم و ل د | WLD̃ ÊWLED̃KM evlādekum çocuklarınızı your children
من | MN min (out) of
إملاق م ل ق | MLG ÎMLEG imlāḳin fakirlik korkusuyla poverty,
نحن | NḪN neHnu biz We
نرزقكم ر ز ق | RZG NRZGKM nerzuḳukum sizi besliyoruz provide for you
وإياهم | WÎYEHM ve iyyāhum onları and for them.
ولا | WLE ve lā And (do) not
تقربوا ق ر ب | GRB TGRBWE teḳrabū yaklaşmayın go near
الفواحش ف ح ش | FḪŞ ELFWEḪŞ l-fevāHişe fuhuşlara [the] immoralities
ما | ME ne what
ظهر ظ ه ر | ƵHR ƵHR Zehera açığına (is) apparent
منها | MNHE minhā onun of them
وما | WME ve mā ve nede and what
بطن ب ط ن | BŦN BŦN beTane kapalısına (is) concealed.
ولا | WLE ve lā And (do) not
تقتلوا ق ت ل | GTL TGTLWE teḳtulū ve kıymayın kill
النفس ن ف س | NFS ELNFS n-nefse cana the soul
التي | ELTY lletī which
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame yasakladığı has (been) forbidden
الله | ELLH llahu Allah'ın (by) Allah
إلا | ÎLE illā olmadan except
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hak ile by (legal) right.
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum işte That
وصاكم و ص ي | WṦY WṦEKM veSSākum size tavsiye etti (He) has enjoined on you
به | BH bihi bunları with it,
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne düşünürsünüz "use reason."""

6:151 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | gelin | okuyayım | şeyleri | haram kıldığı | Rabbinizin | size | asla | ortak koşmayın | O'na | hiçbir şeyi | ve ana babaya | iyilik edin | ve | öldürmeyin | çocuklarınızı | | fakirlik korkusuyla | biz | sizi besliyoruz | onları | | yaklaşmayın | fuhuşlara | ne | açığına | onun | ve nede | kapalısına | | ve kıymayın | cana | | yasakladığı | Allah'ın | olmadan | hak ile | işte | size tavsiye etti | bunları | umulur ki | düşünürsünüz |

[GWL] [ALW] [TLW] [] [ḪRM] [RBB] [] [] [ŞRK] [] [ŞYE] [WLD̃] [ḪSN] [] [GTL] [WLD̃] [] [MLG] [] [RZG] [] [] [GRB] [FḪŞ] [] [ƵHR] [] [] [BŦN] [] [GTL] [NFS] [] [ḪRM] [] [] [ḪGG] [] [WṦY] [] [] [AGL]
GL TAELWE ÊTL ME ḪRM RBKM ALYKM ÊLE TŞRKWE BH ŞYÙE WBELWELD̃YN ÎḪSENE WLE TGTLWE ÊWLED̃KM MN ÎMLEG NḪN NRZGKM WÎYEHM WLE TGRBWE ELFWEḪŞ ME ƵHR MNHE WME BŦN WLE TGTLWE ELNFS ELTY ḪRM ELLH ÎLE BELḪG Z̃LKM WṦEKM BH LALKM TAGLWN

ḳul teǎālev etlu Harrame rabbukum ǎleykum ellā tuşrikū bihi şey'en ve bil-vālideyni iHsānen ve lā teḳtulū evlādekum min imlāḳin neHnu nerzuḳukum ve iyyāhum ve lā teḳrabū l-fevāHişe Zehera minhā ve mā beTane ve lā teḳtulū n-nefse lletī Harrame llahu illā bil-Haḳḳi ƶālikum veSSākum bihi leǎllekum teǎ'ḳilūne
قل تعالوا أتل ما حرم ربكم عليكم ألا تشركوا به شيئا وبالوالدين إحسانا ولا تقتلوا أولادكم من إملاق نحن نرزقكم وإياهم ولا تقربوا الفواحش ما ظهر منها وما بطن ولا تقتلوا النفس التي حرم الله إلا بالحق ذلكم وصاكم به لعلكم تعقلون

[ق و ل] [ع ل و] [ت ل و] [] [ح ر م] [ر ب ب] [] [] [ش ر ك] [] [ش ي ا] [و ل د] [ح س ن] [] [ق ت ل] [و ل د] [] [م ل ق] [] [ر ز ق] [] [] [ق ر ب] [ف ح ش] [] [ظ ه ر] [] [] [ب ط ن] [] [ق ت ل] [ن ف س] [] [ح ر م] [] [] [ح ق ق] [] [و ص ي] [] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
تعالوا ع ل و | ALW TAELWE teǎālev gelin """Come,"
Te,Ayn,Elif,Lam,Vav,Elif,
400,70,1,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أتل ت ل و | TLW ÊTL etlu okuyayım I will recite
,Te,Lam,
,400,30,
V – 1st person singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
ما | ME şeyleri what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame haram kıldığı has prohibited
Ha,Re,Mim,
8,200,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum Rabbinizin your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عليكم | ALYKM ǎleykum size to you.
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ألا | ÊLE ellā asla That (do) not
,Lam,Elif,
,30,1,
INT – particle of interpretation
PRO – prohibition particle
حرف تفسير
حرف نهي
تشركوا ش ر ك | ŞRK TŞRKWE tuşrikū ortak koşmayın associate
Te,Şın,Re,Kef,Vav,Elif,
400,300,200,20,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi O'na with Him
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir şeyi anything,
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وبالوالدين و ل د | WLD̃ WBELWELD̃YN ve bil-vālideyni ve ana babaya and with the parents
Vav,Be,Elif,Lam,Vav,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
6,2,1,30,6,1,30,4,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine dual noun
الواو عاطفة
جار ومجرور
إحسانا ح س ن | ḪSN ÎḪSENE iHsānen iyilik edin (be) good,
,Ha,Sin,Elif,Nun,Elif,
,8,60,1,50,1,
N – accusative masculine indefinite (form IV) verbal noun
اسم منصوب
ولا | WLE ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تقتلوا ق ت ل | GTL TGTLWE teḳtulū öldürmeyin kill
Te,Gaf,Te,Lam,Vav,Elif,
400,100,400,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أولادكم و ل د | WLD̃ ÊWLED̃KM evlādekum çocuklarınızı your children
,Vav,Lam,Elif,Dal,Kef,Mim,
,6,30,1,4,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min (out) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
إملاق م ل ق | MLG ÎMLEG imlāḳin fakirlik korkusuyla poverty,
,Mim,Lam,Elif,Gaf,
,40,30,1,100,
N – genitive masculine indefinite (form IV) verbal noun
اسم مجرور
نحن | NḪN neHnu biz We
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
نرزقكم ر ز ق | RZG NRZGKM nerzuḳukum sizi besliyoruz provide for you
Nun,Re,Ze,Gaf,Kef,Mim,
50,200,7,100,20,40,
V – 1st person plural imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وإياهم | WÎYEHM ve iyyāhum onları and for them.
Vav,,Ye,Elif,He,Mim,
6,,10,1,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
ولا | WLE ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تقربوا ق ر ب | GRB TGRBWE teḳrabū yaklaşmayın go near
Te,Gaf,Re,Be,Vav,Elif,
400,100,200,2,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الفواحش ف ح ش | FḪŞ ELFWEḪŞ l-fevāHişe fuhuşlara [the] immoralities
Elif,Lam,Fe,Vav,Elif,Ha,Şın,
1,30,80,6,1,8,300,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
ما | ME ne what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ظهر ظ ه ر | ƵHR ƵHR Zehera açığına (is) apparent
Zı,He,Re,
900,5,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
منها | MNHE minhā onun of them
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
وما | WME ve mā ve nede and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
بطن ب ط ن | BŦN BŦN beTane kapalısına (is) concealed.
Be,Tı,Nun,
2,9,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ولا | WLE ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تقتلوا ق ت ل | GTL TGTLWE teḳtulū ve kıymayın kill
Te,Gaf,Te,Lam,Vav,Elif,
400,100,400,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
النفس ن ف س | NFS ELNFS n-nefse cana the soul
Elif,Lam,Nun,Fe,Sin,
1,30,50,80,60,
N – accusative feminine singular noun
اسم منصوب
التي | ELTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – feminine singular relative pronoun
اسم موصول
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame yasakladığı has (been) forbidden
Ha,Re,Mim,
8,200,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah'ın (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
إلا | ÎLE illā olmadan except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hak ile by (legal) right.
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum işte That
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2nd person masculine plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
وصاكم و ص ي | WṦY WṦEKM veSSākum size tavsiye etti (He) has enjoined on you
Vav,Sad,Elif,Kef,Mim,
6,90,1,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi bunları with it,
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne düşünürsünüz "use reason."""
Te,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
400,70,100,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | تَعَالَوْا: gelin | أَتْلُ: okuyayım | مَا: şeyleri | حَرَّمَ: haram kıldığı | رَبُّكُمْ: Rabbinizin | عَلَيْكُمْ: size | أَلَّا: asla | تُشْرِكُوا: ortak koşmayın | بِهِ: O'na | شَيْئًا: hiçbir şeyi | وَبِالْوَالِدَيْنِ: ve ana babaya | إِحْسَانًا: iyilik edin | وَلَا: ve | تَقْتُلُوا: öldürmeyin | أَوْلَادَكُمْ: çocuklarınızı | مِنْ: | إِمْلَاقٍ: fakirlik korkusuyla | نَحْنُ: biz | نَرْزُقُكُمْ: sizi besliyoruz | وَإِيَّاهُمْ: onları | وَلَا: | تَقْرَبُوا: yaklaşmayın | الْفَوَاحِشَ: fuhuşlara | مَا: ne | ظَهَرَ: açığına | مِنْهَا: onun | وَمَا: ve nede | بَطَنَ: kapalısına | وَلَا: | تَقْتُلُوا: ve kıymayın | النَّفْسَ: cana | الَّتِي: | حَرَّمَ: yasakladığı | اللَّهُ: Allah'ın | إِلَّا: olmadan | بِالْحَقِّ: hak ile | ذَٰلِكُمْ: işte | وَصَّاكُمْ: size tavsiye etti | بِهِ: bunları | لَعَلَّكُمْ: umulur ki | تَعْقِلُونَ: düşünürsünüz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | تعالوا TAELWE gelin | أتل ÊTL okuyayım | ما ME şeyleri | حرم ḪRM haram kıldığı | ربكم RBKM Rabbinizin | عليكم ALYKM size | ألا ÊLE asla | تشركوا TŞRKWE ortak koşmayın | به BH O'na | شيئا ŞYÙE hiçbir şeyi | وبالوالدين WBELWELD̃YN ve ana babaya | إحسانا ÎḪSENE iyilik edin | ولا WLE ve | تقتلوا TGTLWE öldürmeyin | أولادكم ÊWLED̃KM çocuklarınızı | من MN | إملاق ÎMLEG fakirlik korkusuyla | نحن NḪN biz | نرزقكم NRZGKM sizi besliyoruz | وإياهم WÎYEHM onları | ولا WLE | تقربوا TGRBWE yaklaşmayın | الفواحش ELFWEḪŞ fuhuşlara | ما ME ne | ظهر ƵHR açığına | منها MNHE onun | وما WME ve nede | بطن BŦN kapalısına | ولا WLE | تقتلوا TGTLWE ve kıymayın | النفس ELNFS cana | التي ELTY | حرم ḪRM yasakladığı | الله ELLH Allah'ın | إلا ÎLE olmadan | بالحق BELḪG hak ile | ذلكم Z̃LKM işte | وصاكم WṦEKM size tavsiye etti | به BH bunları | لعلكم LALKM umulur ki | تعقلون TAGLWN düşünürsünüz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | teǎālev: gelin | etlu: okuyayım | : şeyleri | Harrame: haram kıldığı | rabbukum: Rabbinizin | ǎleykum: size | ellā: asla | tuşrikū: ortak koşmayın | bihi: O'na | şey'en: hiçbir şeyi | ve bil-vālideyni: ve ana babaya | iHsānen: iyilik edin | ve lā: ve | teḳtulū: öldürmeyin | evlādekum: çocuklarınızı | min: | imlāḳin: fakirlik korkusuyla | neHnu: biz | nerzuḳukum: sizi besliyoruz | ve iyyāhum: onları | ve lā: | teḳrabū: yaklaşmayın | l-fevāHişe: fuhuşlara | : ne | Zehera: açığına | minhā: onun | ve mā: ve nede | beTane: kapalısına | ve lā: | teḳtulū: ve kıymayın | n-nefse: cana | lletī: | Harrame: yasakladığı | llahu: Allah'ın | illā: olmadan | bil-Haḳḳi: hak ile | ƶālikum: işte | veSSākum: size tavsiye etti | bihi: bunları | leǎllekum: umulur ki | teǎ'ḳilūne: düşünürsünüz |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | TAELWE: gelin | ÊTL: okuyayım | ME: şeyleri | ḪRM: haram kıldığı | RBKM: Rabbinizin | ALYKM: size | ÊLE: asla | TŞRKWE: ortak koşmayın | BH: O'na | ŞYÙE: hiçbir şeyi | WBELWELD̃YN: ve ana babaya | ÎḪSENE: iyilik edin | WLE: ve | TGTLWE: öldürmeyin | ÊWLED̃KM: çocuklarınızı | MN: | ÎMLEG: fakirlik korkusuyla | NḪN: biz | NRZGKM: sizi besliyoruz | WÎYEHM: onları | WLE: | TGRBWE: yaklaşmayın | ELFWEḪŞ: fuhuşlara | ME: ne | ƵHR: açığına | MNHE: onun | WME: ve nede | BŦN: kapalısına | WLE: | TGTLWE: ve kıymayın | ELNFS: cana | ELTY: | ḪRM: yasakladığı | ELLH: Allah'ın | ÎLE: olmadan | BELḪG: hak ile | Z̃LKM: işte | WṦEKM: size tavsiye etti | BH: bunları | LALKM: umulur ki | TAGLWN: düşünürsünüz |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Gelin de Rabbiniz, size neleri harâm etti, ben okuyup anlatayım: Sakın ona hiçbir şeyi eş ve ortak saymayın, ananıza, babanıza karşı iyilikte bulunun ve yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin, sizi de ancak biz rızıklandırırız, onları da ve açığa çıkan kötülüklere de yaklaşmayın, gizli kalan kötülüklere de ve hiçbir cana kıymayın, çünkü Allah, haklı olmadıkça harâm etmiştir bunu. İşte aklınızı başınıza alasınız diye size bunları emretmiştir o.
Adem Uğur : De ki: Gelin Rabbinizin size neleri haram kıldığını okuyayım: O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, ana-babaya iyilik edin, fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin -sizin de onların da rızkını biz veririz-; kötülüklerin açığına da gizlisine de yaklaşmayın ve Allah'ın yasakladığı cana haksız yere kıymayın! İşte bunlar Allah'ın size emrettikleridir. Umulur ki düşünüp anlarsınız.
Ahmed Hulusi : De ki: "Gelin, Rabbinizin size (neleri) haram ettiğini 'OKU'yayım: O'na bir şeyi ortak koşmayın. . . Ana-babaya ihsan üzere olun. . . Fakirlikten dolayı evlatlarınızı öldürmeyin. . . Sizin de onların da gıdasını biz veririz! Fevahişin (çirkin suçların) açık olanına da (içki, fuhuş. . . gibi) içsel olanına da (suç olanları düşünmek) yaklaşmayın. . . Hak kılınan hariç (kısas gibi), Allâh'ın haram kıldığı nefsi öldürmeyin! Aklınızı kullanmanız için, (Allâh) size bu uyarıyı yapar!"
Ahmet Tekin : 'Gelin, Rabbinizin size neleri haram kıldığını, nelere riayeti emrettiğini okuyayım: İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O’na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Anaya, babaya devamlı iyilik edin, ihsanda bulunun, kesinlikle kötü davranmayın. Masrafların artacağı, yoksulluğa düşeceğiniz endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin. Sizin de onların da rızkını, ekmeğini, aşını biz veriyoruz. Büyük günah ve ayıpların, meşrû olmayan şehevî fiillerin, gayrimeşrû ilişkilerin, zinanın açığına da, gizlisine de yaklaşmayın. Haklı bir sebep olmadıkca Allah’ın öldürülmesini haram kıldığı, saygıya lâyık bulduğu cana kıymayın. İşte bunlar, Allah’ın tekrar tekrar size riayeti emrettiği hususlardır. Umulur ki, aklınızı başınıza toplar düşünürsünüz' diye ilan et.
Ahmet Varol : De ki: 'Gelin Rabbinizin size haram kıldığı şeyleri okuyayım: O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, anne babaya iyilik edin, yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin -sizi de onları da biz rızıklandırmaktayız- kötülüklerin açık olanına da gizli olanına da yaklaşmayın ve Allah'ın öldürülmesini haram kıldığı bir canı haksız yere öldürmeyin. Olur ki akıl edersiniz diye (Allah) size böyle emretti.'
Ali Bulaç : De ki: "Gelin size Rabbinizin neleri haram kıldığını okuyayım: O'na hiç bir şeyi ortak koşmayın, anne babaya iyilik edin, yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin. -Sizin de, onların da rızıklarını biz vermekteyiz- Çirkin kötülüklerin açığına ve gizli olanına yaklaşmayın. Hakka dayalı olma dışında, Allah'ın (öldürülmesini) haram kıldığı kimseyi öldürmeyin. İşte bunlarla size tavsiye (emr) etti; umulur ki akıl erdirirsiniz."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “-Geliniz, size Rabbiniz neleri haram etmiştir, okuyayım: Ona hiç bir şeyi ortak koşmayın, anaya babaya iyilik edin, fakirlik yüzünden çocuklarınızı öldürmeyin. Sizin de, onların da rızıklarını biz veririz. zina gibi kötülüklerin açığına da, gizlisine de yanaşmayın. Allah’ın muhterem kıldığı nefsi (canı) haksız yere öldürmeyin. İşte bu yasaklara riayet etmeyi, Allah size tavsiye etti, olur ki, düşünür ve akıl erdirirsiniz.”
Bekir Sadak : De ki: «Gelin size Rabbinizin haram kildigi seyleri soyleyeyim: O'na hicbir seyi ortak kosmayin, anaya babaya iyilik yapin, yoksulluk korkusuyla cocuklarinizi oldurmeyin sizin ve onlarin rizkini veren Biziz, «Gizli ve acik kotuluklere yaklasmayin, Allah'Ùn haram kÙldٍ٠cana haksÙz yere kÙymayÙn. Allah bunlarÙ size d_nesiniz diye buyurmaktadÙr.»
Celal Yıldırım : De ki: (Ey Allah'a karşı yayalan uyduranlar!) Gelin de Allah'ın size neleri haram kıldığını okuyup (haber vereyim); Hiç bir şeyi O'na ortak koşmayın ; ana babanıza iyilikte bulunun ; yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; —sizin de onların da rızkınızı biz veririz—, hayâsızlığın açığına da, gizlisine de yaklaşmayın ; Allah'ın haram kıldığı canı haksız yere öldürmeyin. İşte Allah bunları, aklınızı kullanırsınız diye size emreder.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) De ki: “Gelin, Rabbinizin size haram kıldığı şeyleri okuyayım: O’na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Anaya babaya iyi davranın. Fakirlik endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin. Sizi de onları da biz rızıklandırırız. (Zina ve benzeri) çirkinliklere, bunların açığına da gizlisine de yaklaşmayın. Meşrû bir hak karşılığı olmadıkça, Allah’ın haram (dokunulmaz) kıldığı canı öldürmeyin. İşte size Allah bunu emretti ki aklınızı kullanasınız.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Gelin size Rabbinizin haram kıldığı şeyleri söyleyeyim: O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, anaya babaya iyilik yapın, yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin, sizin ve onların rızkını veren Biziz, gizli ve açık kötülüklere yaklaşmayın, Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymayın. Allah bunları size düşünesiniz diye buyurmaktadır.'
Diyanet Vakfi : De ki: Gelin Rabbinizin size neleri haram kıldığını okuyayım: O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, ana-babaya iyilik edin, fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin -sizin de onların da rızkını biz veririz-; kötülüklerin açığına da gizlisine de yaklaşmayın ve Allah'ın yasakladığı cana haksız yere kıymayın! İşte bunlar Allah'ın size emrettikleridir. Umulur ki düşünüp anlarsınız.
Edip Yüksel : De ki: 'Gelin, Rabbinizin size neleri haram ettiğini söyleyeyim: O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ana babaya iyi davranın. Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin; sizi de onları da biz besliyoruz. Büyük günahların açığına da gizlisine de yaklaşmayın ve ALLAH'ın kutsal saydığı cana haksız yere kıymayın. Bunlar, düşünesiniz diye O'nun size verdiği öğütlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: Rabbinizin size neleri haram kıldığını okuyayım: O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, ana babaya iyilik edin, fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin, sizin de onların da rızkını biz veriyoruz. Kötülüklerin açığına da, gizlisine de yaklaşmayın. Haksız yere Allah'ın haram kıldığı cana kıymayın. Düşünesiniz diye Allah size bunları emretti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Gelin, size Rabbinizin neleri haram kıldığını okuyayım! O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, babanıza annenize iyilikten ayrılmayın, yoksulluk yüzünden çocuklarınızı öldürmeyin; zira sizin de onların da rızkını Biz veririz, kötülüklerin açığına da gizlisine de yanaşmayın, Allah'ın muhterem kıldığı cana haksız yere kıymayın. İşte duydunuz ya, O, size düşünesiniz diye bunları emretti!»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: geliniz size rabbınız neleri haram kıldı okuyayım: ona hiç bir şey'i şerik koşmayın, babanıza ananıza iyilikten ayrılmayın, yoksulluk yüzünden evlâdınızı öldürmeyin, sizin de onların da rızkınızı biz veririz, fevahışe: açığına da, gizlisine de yanaşmayın, Allahın muhterem kıldığı nefsi haksız öldürmeyin, işittiniz a, işte size o bunları ferman buyurdu, gerektir ki aklınız erer
Fizilal-il Kuran : De ki; «Geliniz, Rabbinizin neleri yasakladığını size söyleyeyim: O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ana- babaya karşı iyi davranınız. Yoksulluk kaygısı ile evlâtlarınızı öldürmeyiniz. Sizin de onların da rızkını biz veririz. Kötülüklerin açığına da gizlisine de yaklaşmayınız. Haklı bir gerekçe yokken Allah'ın dokunulmaz saydığı cana kıymayınız. İşte Allah, ola ki düşünürsünüz diye size bu direktifleri veriyor.
Gültekin Onan : De ki: "Gelin size Rabbinizin neleri haram kıldığını okuyayım: O'na hiç bir şeyi ortak koşmayın, anne babaya iyilik edin, yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin. Sizin de, onların da rızıklarını biz vermekteyiz. Çirkin kötülüklerin açığına ve gizli olanına yaklaşmayın. Hakka dayalı olma dışında, Tanrı'nın (öldürülmesini) haram kıldığı kimseyi öldürmeyin. İşte bunlarla size tavsiye (emr) etti; umulur ki akledersiniz.
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Geliniz, Rabbinizin size neleri tabulaştırdığını; dokunulmaz kıldığını okuyayım: ‘Kendisine hiçbir şeyi ortak koşmamanızı, ana babaya iyilik yapmanızı- güzel davranmanızı, fakirlik endişesiyle / fakirleştiriliriz korkusuyla çocuklarınızı öldürmemenizi, - Sizi ve onları Biz rızklandırıyoruz.- kötülüklerin açığına ve gizlisine yaklaşmamanızı, haksız yere, Allah'ın haram kıldığı nefsi öldürmemenizi, -İşte bunlar, aklınızı kullanasınız diye O’nun size yükümlülük olarak ulaştırdıklarıdır.- "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Gelin, üzerinize Rabbinizin neleri haram etdiğini ben okuyayım: Ona hiç bir şey'i ortak yapmayın. Anaya babaya iyilik edin. Fakirlik endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin. Sizin de, onların da rızkını biz vereceğiz. Kötülüklerin açığına da, gizlisine de yaklaşmayın. (Kısas ve zina gibi şeylerden dolayı meşru) bir hak olmadıkça Allahın haram etdiği cana kıymayın. İşte (Allah) size, aklınızı başınıza alasınız diye, bunları emretdi».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Gelin, Rabbinizin size neleri haram kıldığını okuyayım: O’na hiçbir şeyi şirk koşmayın! Hem ana-babaya iyilik (edin)! Ve fakirlikten dolayı çocuklarınızı öldürmeyin! Sizi de onları da (ancak) biz rızıklandırırız. (Zinâ gibi) çirkin işlere, açığına da gizlisine de yaklaşmayın! Hem hak bir sebeb olmadıkça, Allah’ın haram kıldığı canı öldürmeyin! İşte bunlar (Allah’ın) size o emrettiği (şeyler)dir; tâ ki akıl erdiresiniz.'
İbni Kesir : De ki: Gelin, Rabbınızın size neleri haram kıldığını ben söyleyeyim; O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, anaya-babaya iyilik edin. Fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Sizin de onların da rızkını veren Biziz. Kötülüğün gizlisine de, açığına da yaklaşmayın. Hak ile olmadıkça, Allah'ın haram kıldığı bir cana kıymayın. İşte aklınızı başınıza alasınız diye size, bunları emretti.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Gelin, Rabbinizin size neleri haram kıldığını okuyayım; O'na bir şeyi ortak koşmayın. Anne, babaya ihsanla davranın. Yokluk (fakirlik) sebebiyle çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da, sizi de yalnız Biz rızıklandırırız. Kötülüğün açığına da, gizlisine de yaklaşmayın. Haklı olmanız hariç kimseyi öldürmeyin ki; onu Allah haram kıldı. İşte bunları size vasiyet (emir) etti. Böylece siz, akıl edersiniz.”
Muhammed Esed : De ki: "Gelin, Allahın (gerçekten) neyi yasakladığını size anlatayım: Ondan başka şeylere asla ilahlık yakıştırmayın; anne babanıza iyilik yapın (ve onlara karşı saygısızlıkta bulunmayın); ve çocuklarınızı yoksulluk korkusuyla öldürmeyin; (çünkü) sizin de onların da rızıklarını sağlayacak olan biziz; açık veya gizli hiçbir utanç verici fiil işlemeyin; ve adalet(i ifa etmek) dışında Allahın kutsal saydığı insan hayatına kıymayın: Allah bunu size emretti ki aklınızı kullanabilesiniz;
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Geliniz, Rabbinizin, üzerinize neleri haram kılmış olduğunu okuyayım: O'na hiçbir şeyi şerik koşmayınız, ve ana ile babaya iyilik ediniz. Ve çocuklarınızı yoksulluktan dolayı öldürmeyiniz. Sizi de onları da Biz merzûk kılarız. Ve fuhşiyata, onlardan alenî olana da, gizlice olana da yaklaşmayınız, ve Allah Teâlâ'nın haram kıldığı herhangi kimseyi de öldürmeyiniz, bihakkın olan müstesna. İşte bunlar ile size tavsiyede bulunmuştur. Tâ ki âkilâne düşünesiniz.»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: “Geliniz, size Rabbinizin haram kıldığı şeyleri söyleyeyim. O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, ana-babaya iyilik edin, yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin, sizin de onların da rızkını biz veririz. Kötülüklerin açığına da gizlisine de yaklaşmayın, Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymayın. İşte bu anlatılanları düşünüp anlayasınız diye Allah size vasiyet etmiştir. ”
Şaban Piriş : De ki: -Gelin, Rabbinizin size neyi haram kıldığını okuyayım: O’na hiç bir şeyi ortak koşmayın. Anaya babaya iyilik edin. Yoksulluk yüzünden çocuklarınızı öldürmeyin. Sizin de, onların da rızıklarını veren biziz! Ahlaksızlığın açığına da gizlisine de yaklaşmayın. Allah’ın haram kıldığı cana haksız yere kıymayın. İşte, (Allah) size, düşünesiniz diye bunları tavsiye etti.
Suat Yıldırım : De ki: "Gelin Rabbinizin size neleri haram kıldığını ben okuyup açıklayayım:O’na hiçbir şeyi ortak yapmayın, anneye babaya iyi davranın, fakirlik endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin, çünkü sizin de onların da rızkını veren Biz’iz. Kötülüklerin, fuhşiyatın açığına da gizlisine de yaklaşmayın. Allah’ın muhterem kıldığı cana haksız yere kıymayın. İşte aklınızı kullanırsınız diye Allah size bunları emrediyor.
Süleyman Ateş : De ki: "Gelin, Rabbinizin size harâm kıldığı şeyleri okuyayım: O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, ana babaya iyilik edin, fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin; sizi de onları da biz besliyoruz. Fuhuşların açığına da, kapalısına da yaklaşmayın ve haksız yere Allâh'ın yasakladığı cana kıymayın! Düşünesiniz diye Allâh size bunları tavsiye etti.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Gelin size Rabbinizin neleri haram kıldığını okuyayım: O'na hiç bir şeyi ortak koşmayın, anne babaya iyilik edin, yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin. -Sizin de, onların da rızıklarını biz vermekteyiz- Çirkin kötülüklerin açığına da, gizli olanına da yaklaşmayın. Hakka dayalı olma dışında, Allah'ın (öldürülmesini) haram kıldığı kimseyi öldürmeyin. İşte bunlarla size tavsiye (emr) etti; umulur ki akıl erdirirsiniz.»
Ümit Şimşek : De ki: Gelin, Rabbinizin size neyi haram ettiğini okuyayım: Ona hiçbir şeyi ortak koşmayın. Anne ve babaya iyilik edin. Yoksulluk korkusuyla evlâdınızı öldürmeyin; sizi de, onları da rızıklandıran Biziz. Fuhşiyatın açığına da, gizlisine de yaklaşmayın. Allah'ın haram ettiği bir cana haksız yere kıymayın. Akıl edersiniz diye, Rabbiniz size işte bunları emretti.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki onlara: "Hadi gelin, Rabbinizin size neleri haram kıldığını yüzünüze karşı okuyayım: Hiçbir şeyi O'na ortak koşmayın. Ana-babaya çok iyi davranın. Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; biz sizi de onları da rızıklandırırız. Kötülüklerin görünenine de gizli kalanına da yaklaşmayın. Allah'ın saygın ve aziz kıldığı cana, bir hakkı savunmak dışında kıymayın. Allah size bunları önerdi ki, aklınızı işletebilesiniz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}