» 6 / En’âm  144:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمِنَ (WMN) = ve mine : ve
2. الْإِبِلِ (ELÎBL) = l-ibili : deveden
3. اثْنَيْنِ (ES̃NYN) = ṧneyni : iki
4. وَمِنَ (WMN) = ve mine : ve -dan
5. الْبَقَرِ (ELBGR) = l-beḳari : sığır-
6. اثْنَيْنِ (ES̃NYN) = ṧneyni : iki
7. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
8. الذَّكَرَيْنِ ( ËLZ̃KRYN) = āƶƶekerayni : iki erkeği mi?
9. حَرَّمَ (ḪRM) = Harrame : haram etti
10. أَمِ (ÊM) = emi : yoksa
11. الْأُنْثَيَيْنِ (ELÊNS̃YYN) = l-unṧeyeyni : iki dişiyi (mi?)
12. أَمَّا (ÊME) = emmā : yoksa
13. اشْتَمَلَتْ (EŞTMLT) = ştemelet : bulunan(yavru)ları mı
14. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi :
15. أَرْحَامُ (ÊRḪEM) = erHāmu : Rahimlerinde
16. الْأُنْثَيَيْنِ (ELÊNS̃YYN) = l-unṧeyeyni : iki dişinin
17. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
18. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : oldunuz
19. شُهَدَاءَ (ŞHD̃EÙ) = şuhedā'e : şahidler (mi?)
20. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : zaman
21. وَصَّاكُمُ (WṦEKM) = veSSākumu : size vasiyyet ettiği
22. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
23. بِهَٰذَا (BHZ̃E) = bihāƶā : böyle
24. فَمَنْ (FMN) = femen : kim olabilir?
25. أَظْلَمُ (ÊƵLM) = eZlemu : daha zalim
26. مِمَّنِ (MMN) = mimmeni : -dan
27. افْتَرَىٰ (EFTR) = fterā : uyduran-
28. عَلَى (AL) = ǎlā : karşı
29. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
30. كَذِبًا (KZ̃BE) = keƶiben : bir yalan
31. لِيُضِلَّ (LYŽL) = liyuDille : saptırmak için
32. النَّاسَ (ELNES) = n-nāse : insanları
33. بِغَيْرِ (BĞYR) = biğayri : olmaksızın
34. عِلْمٍ (ALM) = ǐlmin : bilgisi
35. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
36. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
37. لَا (LE) = lā :
38. يَهْدِي (YHD̃Y) = yehdī : doğru yola iletmez
39. الْقَوْمَ (ELGWM) = l-ḳavme : topluluğu
40. الظَّالِمِينَ (ELƵELMYN) = Z-Zālimīne : zalim
ve | deveden | iki | ve -dan | sığır- | iki | de ki | iki erkeği mi? | haram etti | yoksa | iki dişiyi (mi?) | yoksa | bulunan(yavru)ları mı | | Rahimlerinde | iki dişinin | yoksa | oldunuz | şahidler (mi?) | zaman | size vasiyyet ettiği | Allah'ın | böyle | kim olabilir? | daha zalim | -dan | uyduran- | karşı | Allah'a | bir yalan | saptırmak için | insanları | olmaksızın | bilgisi | şüphesiz | Allah | | doğru yola iletmez | topluluğu | zalim |

[] [EBL] [S̃NY] [] [BGR] [S̃NY] [GWL] [Z̃KR] [ḪRM] [] [ENS̃] [] [ŞML] [] [RḪM] [ENS̃] [] [KWN] [ŞHD̃] [] [WṦY] [] [] [] [ƵLM] [] [FRY] [] [] [KZ̃B] [ŽLL] [NWS] [ĞYR] [ALM] [] [] [] [HD̃Y] [GWM] [ƵLM]
WMN ELÎBL ES̃NYN WMN ELBGR ES̃NYN GL ËLZ̃KRYN ḪRM ÊM ELÊNS̃YYN ÊME EŞTMLT ALYH ÊRḪEM ELÊNS̃YYN ÊM KNTM ŞHD̃EÙ ÎZ̃ WṦEKM ELLH BHZ̃E FMN ÊƵLM MMN EFTR AL ELLH KZ̃BE LYŽL ELNES BĞYR ALM ÎN ELLH LE YHD̃Y ELGWM ELƵELMYN

ve mine l-ibili ṧneyni ve mine l-beḳari ṧneyni ḳul āƶƶekerayni Harrame emi l-unṧeyeyni emmā ştemelet ǎleyhi erHāmu l-unṧeyeyni em kuntum şuhedā'e veSSākumu llahu bihāƶā femen eZlemu mimmeni fterā ǎlā llahi keƶiben liyuDille n-nāse biğayri ǐlmin inne llahe yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne
ومن الإبل اثنين ومن البقر اثنين قل آلذكرين حرم أم الأنثيين أما اشتملت عليه أرحام الأنثيين أم كنتم شهداء إذ وصاكم الله بهذا فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا ليضل الناس بغير علم إن الله لا يهدي القوم الظالمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve mine ve And of
الإبل ا ب ل | EBL ELÎBL l-ibili deveden the camels
اثنين ث ن ي | S̃NY ES̃NYN ṧneyni iki two
ومن | WMN ve mine ve -dan and of
البقر ب ق ر | BGR ELBGR l-beḳari sığır- the cows
اثنين ث ن ي | S̃NY ES̃NYN ṧneyni iki two.
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
آلذكرين ذ ك ر | Z̃KR ËLZ̃KRYN āƶƶekerayni iki erkeği mi? """(Is it) the two males"
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame haram etti He (has) forbidden
أم | ÊM emi yoksa or
الأنثيين ا ن ث | ENS̃ ELÊNS̃YYN l-unṧeyeyni iki dişiyi (mi?) the two females
أما | ÊME emmā yoksa or what
اشتملت ش م ل | ŞML EŞTMLT ştemelet bulunan(yavru)ları mı contains
عليه | ALYH ǎleyhi [in it]
أرحام ر ح م | RḪM ÊRḪEM erHāmu Rahimlerinde (the) wombs
الأنثيين ا ن ث | ENS̃ ELÊNS̃YYN l-unṧeyeyni iki dişinin (of) the two females?
أم | ÊM em yoksa Or
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum oldunuz were you
شهداء ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃EÙ şuhedā'e şahidler (mi?) witnesses
إذ | ÎZ̃ zaman when
وصاكم و ص ي | WṦY WṦEKM veSSākumu size vasiyyet ettiği enjoined you
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah
بهذا | BHZ̃E bihāƶā böyle with this?
فمن | FMN femen kim olabilir? Then who
أظلم ظ ل م | ƵLM ÊƵLM eZlemu daha zalim (is) more unjust
ممن | MMN mimmeni -dan than (one) who
افترى ف ر ي | FRY EFTR fterā uyduran- invents
على | AL ǎlā karşı against
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BE keƶiben bir yalan a lie
ليضل ض ل ل | ŽLL LYŽL liyuDille saptırmak için to mislead
الناس ن و س | NWS ELNES n-nāse insanları the people
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmaksızın without
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bilgisi knowledge?
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
لا | LE (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola iletmez guide
القوم ق و م | GWM ELGWM l-ḳavme topluluğu the people,
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalim "the wrongdoing."""

6:144 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | deveden | iki | ve -dan | sığır- | iki | de ki | iki erkeği mi? | haram etti | yoksa | iki dişiyi (mi?) | yoksa | bulunan(yavru)ları mı | | Rahimlerinde | iki dişinin | yoksa | oldunuz | şahidler (mi?) | zaman | size vasiyyet ettiği | Allah'ın | böyle | kim olabilir? | daha zalim | -dan | uyduran- | karşı | Allah'a | bir yalan | saptırmak için | insanları | olmaksızın | bilgisi | şüphesiz | Allah | | doğru yola iletmez | topluluğu | zalim |

[] [EBL] [S̃NY] [] [BGR] [S̃NY] [GWL] [Z̃KR] [ḪRM] [] [ENS̃] [] [ŞML] [] [RḪM] [ENS̃] [] [KWN] [ŞHD̃] [] [WṦY] [] [] [] [ƵLM] [] [FRY] [] [] [KZ̃B] [ŽLL] [NWS] [ĞYR] [ALM] [] [] [] [HD̃Y] [GWM] [ƵLM]
WMN ELÎBL ES̃NYN WMN ELBGR ES̃NYN GL ËLZ̃KRYN ḪRM ÊM ELÊNS̃YYN ÊME EŞTMLT ALYH ÊRḪEM ELÊNS̃YYN ÊM KNTM ŞHD̃EÙ ÎZ̃ WṦEKM ELLH BHZ̃E FMN ÊƵLM MMN EFTR AL ELLH KZ̃BE LYŽL ELNES BĞYR ALM ÎN ELLH LE YHD̃Y ELGWM ELƵELMYN

ve mine l-ibili ṧneyni ve mine l-beḳari ṧneyni ḳul āƶƶekerayni Harrame emi l-unṧeyeyni emmā ştemelet ǎleyhi erHāmu l-unṧeyeyni em kuntum şuhedā'e veSSākumu llahu bihāƶā femen eZlemu mimmeni fterā ǎlā llahi keƶiben liyuDille n-nāse biğayri ǐlmin inne llahe yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne
ومن الإبل اثنين ومن البقر اثنين قل آلذكرين حرم أم الأنثيين أما اشتملت عليه أرحام الأنثيين أم كنتم شهداء إذ وصاكم الله بهذا فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا ليضل الناس بغير علم إن الله لا يهدي القوم الظالمين

[] [ا ب ل] [ث ن ي] [] [ب ق ر] [ث ن ي] [ق و ل] [ذ ك ر] [ح ر م] [] [ا ن ث] [] [ش م ل] [] [ر ح م] [ا ن ث] [] [ك و ن] [ش ه د] [] [و ص ي] [] [] [] [ظ ل م] [] [ف ر ي] [] [] [ك ذ ب] [ض ل ل] [ن و س] [غ ي ر] [ع ل م] [] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve mine ve And of
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
الإبل ا ب ل | EBL ELÎBL l-ibili deveden the camels
Elif,Lam,,Be,Lam,
1,30,,2,30,
"N – genitive masculine noun → Camel"
اسم مجرور
اثنين ث ن ي | S̃NY ES̃NYN ṧneyni iki two
Elif,Se,Nun,Ye,Nun,
1,500,50,10,50,
N – accusative masculine dual noun
اسم منصوب
ومن | WMN ve mine ve -dan and of
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
البقر ب ق ر | BGR ELBGR l-beḳari sığır- the cows
Elif,Lam,Be,Gaf,Re,
1,30,2,100,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
اثنين ث ن ي | S̃NY ES̃NYN ṧneyni iki two.
Elif,Se,Nun,Ye,Nun,
1,500,50,10,50,
N – accusative masculine dual noun
اسم منصوب
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
آلذكرين ذ ك ر | Z̃KR ËLZ̃KRYN āƶƶekerayni iki erkeği mi? """(Is it) the two males"
,Lam,Zel,Kef,Re,Ye,Nun,
,30,700,20,200,10,50,
INTG – prefixed interrogative alif
N – accusative masculine dual noun
الهمزة همزة استفهام
اسم منصوب
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame haram etti He (has) forbidden
Ha,Re,Mim,
8,200,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
أم | ÊM emi yoksa or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
الأنثيين ا ن ث | ENS̃ ELÊNS̃YYN l-unṧeyeyni iki dişiyi (mi?) the two females
Elif,Lam,,Nun,Se,Ye,Ye,Nun,
1,30,,50,500,10,10,50,
N – accusative feminine dual noun
اسم منصوب
أما | ÊME emmā yoksa or what
,Mim,Elif,
,40,1,
CONJ – coordinating conjunction
REL – relative pronoun
حرف عطف
اسم موصول
اشتملت ش م ل | ŞML EŞTMLT ştemelet bulunan(yavru)ları mı contains
Elif,Şın,Te,Mim,Lam,Te,
1,300,400,40,30,400,
V – 3rd person feminine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
عليه | ALYH ǎleyhi [in it]
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
أرحام ر ح م | RḪM ÊRḪEM erHāmu Rahimlerinde (the) wombs
,Re,Ha,Elif,Mim,
,200,8,1,40,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
الأنثيين ا ن ث | ENS̃ ELÊNS̃YYN l-unṧeyeyni iki dişinin (of) the two females?
Elif,Lam,,Nun,Se,Ye,Ye,Nun,
1,30,,50,500,10,10,50,
N – genitive feminine dual noun
اسم مجرور
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum oldunuz were you
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
شهداء ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃EÙ şuhedā'e şahidler (mi?) witnesses
Şın,He,Dal,Elif,,
300,5,4,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
إذ | ÎZ̃ zaman when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
وصاكم و ص ي | WṦY WṦEKM veSSākumu size vasiyyet ettiği enjoined you
Vav,Sad,Elif,Kef,Mim,
6,90,1,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بهذا | BHZ̃E bihāƶā böyle with this?
Be,He,Zel,Elif,
2,5,700,1,
P – prefixed preposition bi
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
فمن | FMN femen kim olabilir? Then who
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
الفاء استئنافية
اسم استفهام
أظلم ظ ل م | ƵLM ÊƵLM eZlemu daha zalim (is) more unjust
,Zı,Lam,Mim,
,900,30,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
ممن | MMN mimmeni -dan than (one) who
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
افترى ف ر ي | FRY EFTR fterā uyduran- invents
Elif,Fe,Te,Re,,
1,80,400,200,,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
على | AL ǎlā karşı against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BE keƶiben bir yalan a lie
Kef,Zel,Be,Elif,
20,700,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ليضل ض ل ل | ŽLL LYŽL liyuDille saptırmak için to mislead
Lam,Ye,Dad,Lam,
30,10,800,30,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الناس ن و س | NWS ELNES n-nāse insanları the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmaksızın without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bilgisi knowledge?
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola iletmez guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
القوم ق و م | GWM ELGWM l-ḳavme topluluğu the people,
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalim "the wrongdoing."""
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – accusative masculine plural active participle
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنَ: ve | الْإِبِلِ: deveden | اثْنَيْنِ: iki | وَمِنَ: ve -dan | الْبَقَرِ: sığır- | اثْنَيْنِ: iki | قُلْ: de ki | الذَّكَرَيْنِ: iki erkeği mi? | حَرَّمَ: haram etti | أَمِ: yoksa | الْأُنْثَيَيْنِ: iki dişiyi (mi?) | أَمَّا: yoksa | اشْتَمَلَتْ: bulunan(yavru)ları mı | عَلَيْهِ: | أَرْحَامُ: Rahimlerinde | الْأُنْثَيَيْنِ: iki dişinin | أَمْ: yoksa | كُنْتُمْ: oldunuz | شُهَدَاءَ: şahidler (mi?) | إِذْ: zaman | وَصَّاكُمُ: size vasiyyet ettiği | اللَّهُ: Allah'ın | بِهَٰذَا: böyle | فَمَنْ: kim olabilir? | أَظْلَمُ: daha zalim | مِمَّنِ: -dan | افْتَرَىٰ: uyduran- | عَلَى: karşı | اللَّهِ: Allah'a | كَذِبًا: bir yalan | لِيُضِلَّ: saptırmak için | النَّاسَ: insanları | بِغَيْرِ: olmaksızın | عِلْمٍ: bilgisi | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | لَا: | يَهْدِي: doğru yola iletmez | الْقَوْمَ: topluluğu | الظَّالِمِينَ: zalim |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve | الإبل ELÎBL deveden | اثنين ES̃NYN iki | ومن WMN ve -dan | البقر ELBGR sığır- | اثنين ES̃NYN iki | قل GL de ki | آلذكرين ËLZ̃KRYN iki erkeği mi? | حرم ḪRM haram etti | أم ÊM yoksa | الأنثيين ELÊNS̃YYN iki dişiyi (mi?) | أما ÊME yoksa | اشتملت EŞTMLT bulunan(yavru)ları mı | عليه ALYH | أرحام ÊRḪEM Rahimlerinde | الأنثيين ELÊNS̃YYN iki dişinin | أم ÊM yoksa | كنتم KNTM oldunuz | شهداء ŞHD̃EÙ şahidler (mi?) | إذ ÎZ̃ zaman | وصاكم WṦEKM size vasiyyet ettiği | الله ELLH Allah'ın | بهذا BHZ̃E böyle | فمن FMN kim olabilir? | أظلم ÊƵLM daha zalim | ممن MMN -dan | افترى EFTR uyduran- | على AL karşı | الله ELLH Allah'a | كذبا KZ̃BE bir yalan | ليضل LYŽL saptırmak için | الناس ELNES insanları | بغير BĞYR olmaksızın | علم ALM bilgisi | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | لا LE | يهدي YHD̃Y doğru yola iletmez | القوم ELGWM topluluğu | الظالمين ELƵELMYN zalim |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mine: ve | l-ibili: deveden | ṧneyni: iki | ve mine: ve -dan | l-beḳari: sığır- | ṧneyni: iki | ḳul: de ki | āƶƶekerayni: iki erkeği mi? | Harrame: haram etti | emi: yoksa | l-unṧeyeyni: iki dişiyi (mi?) | emmā: yoksa | ştemelet: bulunan(yavru)ları mı | ǎleyhi: | erHāmu: Rahimlerinde | l-unṧeyeyni: iki dişinin | em: yoksa | kuntum: oldunuz | şuhedā'e: şahidler (mi?) | : zaman | veSSākumu: size vasiyyet ettiği | llahu: Allah'ın | bihāƶā: böyle | femen: kim olabilir? | eZlemu: daha zalim | mimmeni: -dan | fterā: uyduran- | ǎlā: karşı | llahi: Allah'a | keƶiben: bir yalan | liyuDille: saptırmak için | n-nāse: insanları | biğayri: olmaksızın | ǐlmin: bilgisi | inne: şüphesiz | llahe: Allah | : | yehdī: doğru yola iletmez | l-ḳavme: topluluğu | Z-Zālimīne: zalim |
Kırık Meal (Transcript) : |WMN: ve | ELÎBL: deveden | ES̃NYN: iki | WMN: ve -dan | ELBGR: sığır- | ES̃NYN: iki | GL: de ki | ËLZ̃KRYN: iki erkeği mi? | ḪRM: haram etti | ÊM: yoksa | ELÊNS̃YYN: iki dişiyi (mi?) | ÊME: yoksa | EŞTMLT: bulunan(yavru)ları mı | ALYH: | ÊRḪEM: Rahimlerinde | ELÊNS̃YYN: iki dişinin | ÊM: yoksa | KNTM: oldunuz | ŞHD̃EÙ: şahidler (mi?) | ÎZ̃: zaman | WṦEKM: size vasiyyet ettiği | ELLH: Allah'ın | BHZ̃E: böyle | FMN: kim olabilir? | ÊƵLM: daha zalim | MMN: -dan | EFTR: uyduran- | AL: karşı | ELLH: Allah'a | KZ̃BE: bir yalan | LYŽL: saptırmak için | ELNES: insanları | BĞYR: olmaksızın | ALM: bilgisi | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | LE: | YHD̃Y: doğru yola iletmez | ELGWM: topluluğu | ELƵELMYN: zalim |
Abdulbaki Gölpınarlı : Deve iki çifttir, sığır iki çift derler. De ki: İki erkeği mi harâm etti, yoksa dişileri mi, yahut da dişilerin rahîmlerindeki yavruları mı? Allah, bunu size tavsiye ederken tanık mıydınız, gördünüz, duydunuz mu yoksa? Bilmeden insanları saptırmak için yalan yere Allah'a iftirâ edenden daha zâlim kimdir ki? Şüphe yok ki Allah, zulmeden kavmi doğru yola sevk etmez.
Adem Uğur : Deveden de iki, sığırdan da iki (yarattı.) De ki: O bunların erkeklerini mi, dişilerini mi, yoksa bu iki dişinin rahimlerinde bulunan yavruları mı haram kıldı? Yoksa Allah'ın size böyle vasiyet ettiğine şahit mi oldunuz? Bilgisizce insanları saptırmak için Allah'a karşı yalan uydurandan kim daha zalimdir! Şüphesiz Allah o zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Ahmed Hulusi : Deveden iki, sığırdan iki (çift). . . De ki: "İki erkeği mi (Allâh) haram kıldı, iki dişiyi mi, yoksa iki dişinin rahimlerinin iştimal ettiğini mi (içine aldığını)? Yoksa Allâh size bunu vasiyet ettiğinde, şahitler mi idiniz?". . . İnsanları saptırmak için, bilgisizce Allâh üzerine yalan uydurandan daha zâlim kimdir?. . Muhakkak ki Allâh zâlim halka hidâyet etmez.
Ahmet Tekin : Deveden de iki, sığırdan da iki. 'O, bunların erkeklerini mi, dişilerini mi, yoksa bu iki dişinin rahimlerinde bulunan yavrularını mı haram kıldı? Yoksa, Allah’ın size bunu tekrar tekrar emir ve tavsiye ettiğine bizzat şâhit mi oldunuz? Hiçbir bilgiye dayanmadan, insanları başlarına buyruk hale getirerek, hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine imkân sağlamak için Allah adına yalan uydurandan daha zâlim kim olabilir? Allah zâlim bir toplumu doğru yola sevketme lütfunda bulunmaz, başarı nasip etmez.' de.
Ahmet Varol : Yine deveden iki, sığırdan iki. De ki: 'İki erkeği mi haram kıldı yoksa iki dişiyi mi? Yoksa iki dişinin rahimlerinde bulunan yavruları mı? Yoksa Allah size bunları emrederken siz şahit miydiniz?' İnsanları bilgisizce saptırmak için Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir! Allah zalimler topluluğunu doğru yola eriştirmez.
Ali Bulaç : Deveden iki, sığırdan da iki. De ki: "İki erkeği mi haram kıldı? Yoksa iki dişiyi mi ya da o iki dişinin rahimlerinin, kendisini kapsadığı (yavruları) mı? Yoksa Allah, bunları sizlere tavsiye ettiği zaman şahid miydiniz?" Hiç bir bilgiye dayanmaksızın insanları saptırmak için Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden daha zalim kimdir? Şüphesiz Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.
Ali Fikri Yavuz : Deveden de iki, sığırdan da iki olmak üzere erkek ve dişi çiftler yarattı. De ki: “-Allah, iki erkeği mi haram kıldı yoksa iki dişiyi mi, veya (bu) iki dişinin rahimlerinin sakladıkları (yavruları)nı mı? Yoksa Allah, size bu haramı tavsiye ettiği zaman, hazır şahidler miydiniz?” İlim olmaksızın insanları doğru yoldan saptırmak için, uydurduğu yalanı Allah’a isnad edenden daha zalim kimdir? Muhakkak ki Allah, zâlimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Bekir Sadak : Deveden iki, sigirdan iki yaratmistir; de ki: «Iki erkegi mi, yoksa iki disiyi mi veya o iki disinin rahimlerinde bulunan yavrulari mi haram kilmistir? Yoksa Allah size bunlari buyururken orada mi idiniz?» Insanlari, bilmediklerinden sapitmak icin Allah'a kar_Ù yalan uyduranlardan daha zalim kimdir? Allah, zalim milleti doru yola eri_tirmez. *
Celal Yıldırım : Ve deveden de iki, sığırdan da iki yarattı. De ki: İki erkeği mi yoksa iki dişiyi mi veya iki dişinin rahminin kapsayıp sarındığını mı haram kılmıştır ? Yoksa Allah size bununla tavsiyede bulunurken siz hazırmıydınız ? Bilgisiz (dayanaksız ve vahiysiz)ce, insanları saptırmak için Allah'a karşı yalan uydurandan daha zâlim kim vardır? Şüphesiz ki Allah, zâlim topluluğu doğru yola eriştirmez.
Diyanet İşleri : Yine (erkek ve dişi olarak) deveden iki, sığırdan da iki. De ki: “İki erkeği mi haram kıldı, iki dişiyi mi? Yoksa iki dişinin rahimlerinde bulunan (yavru)ları mı? Yoksa Allah size bunları haram ettiğinde, orada hazır mı idiniz!?” İnsanları bilgisizce saptırmak için Allah’a karşı yalan uyduran kimseden daha zalim kimdir? Şüphesiz Allah, zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Diyanet İşleri (eski) : Deveden iki, sığırdan iki yaratmıştır; de ki: 'İki erkeği mi, yoksa iki dişiyi mi veya o iki dişinin rahimlerinde bulunan yavruları mı haram kılmıştır? Yoksa Allah size bunları buyururken orada mı idiniz?' İnsanları, bilmediklerinden sapıtmak için Allah'a karşı yalan uyduranlardan daha zalim kimdir? Allah, zalim milleti doğru yola eriştirmez.
Diyanet Vakfi : Deveden de iki, sığırdan da iki (yarattı.) De ki: O bunların erkeklerini mi, dişilerini mi, yoksa bu iki dişinin rahimlerinde bulunan yavruları mı haram kıldı? Yoksa Allah'ın size böyle vasiyet ettiğine şahit mi oldunuz? Bilgisizce insanları saptırmak için Allah'a karşı yalan uydurandan kim daha zalimdir! Şüphesiz Allah o zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Edip Yüksel : Deveden iki, sığırdan iki. De ki: 'İki erkeği mi haram etti, iki dişiyi mi, yoksa o iki dişinin rahimlerindekini mi? ALLAH'ın size böyle emrettiğine tanık mı oldunuz? Halkı bilgisizce yoldan saptırmak için, yalan uydurup onları ALLAH'a yakıştırandandaha zalim kim olabilir? ALLAH zalim toplumu doğru yola iletmez.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve deveden iki, sığırdan iki. De ki: (Allah), «İki erkeği mi haram kıldı, yoksa iki dişiyi mi, ya da iki dişinin rahimlerinde bulunan yavruları mı? Yoksa, Allah'ın size böyle vasiyet ettiğine şahitler mi oldunuz? (O'nun yanında mıydınız?). Böyle hiçbir bilgiye dayanmadan, insanları saptırmak için, Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Şüphesiz Allah, o zalimler topluluğunu doğru yola iletmez»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Deveden bir çift sığırdan da. De ki: «İki erkeği mi, iki dişiyi mi, yoksa iki dişinin rahimlerindekini mi haram etti? Yoksa, Allah size bu yasaklamayı emrederken, siz orada mıydınız?» Öyle gerçeği bilmeden insanları yoldan çıkarmak için uydurduğu yalanı Allah'ın üstüne atandan daha zalim kim olabilir? Kesinlikle Allah, zalimleri doğru yola çıkarmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve deveden iki, sığırdan iki, de ki: İki erkeği mi haram kıldı? Yoksa iki dişiyi mi? Yoksa iki dişinin rahimlerinin müştemil olduklarını mı? Yoksa Allah size bu tahrîmi ferman buyururken şâhidler miydiniz? Öyle bigayri ilmin nası idlâl için uydurduğu yalanı Allâha isnâd edenlerden daha zalim kim olabilir? Her halde Allah zalimler güruhunu doğru yola çıkarmaz
Fizilal-il Kuran : Geride kalanların ikisi deve, ikisi sığırdır. De ki; «Allah bunların erkeklerini mi, dişilerini mi, yoksa dişilerin rahimlerinin içerdiği yavruları mı haram kıldı? Yoksa Allah'ın size bu direktifi verdiğinin somut tanıkları mısınız? Körü körüne insanları yoldan çıkarmak amacı ile Allah'a iftira eden, Allah adına yalan uyduran kimseden daha zalim kim olabilir? Hiç kuşkusuz Allah zalimleri doğru yola iletmez.»
Gültekin Onan : Deveden iki, sığırdan da iki. De ki: "İki erkeği mi haram kıldı? Yoksa iki dişiyi mi? Ya da o iki dişinin rahimlerinin, kendisini kapsadığı (yavruları) mı? Yoksa Tanrı, bunları sizlere tavsiye ettiği zaman şahid miydiniz? Hiç bir bilgiye dayanmaksızın insanları saptırmak için Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzenden daha zalim kimdir? Şüphesiz Tanrı, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.
Hakkı Yılmaz : "Ve deveden iki, sığırdan da iki … De ki: “Allah, iki erkeği mi haram kıldı yoksa iki dişiyi mi, ya da iki dişinin yavrularını mı? Yoksa Allah’ın size böyle bir yükümlülük ulaştırdığında O’nun yanında mıydınız?” Böyle hiçbir bilgiye dayanmadan, insanları saptırmak için, Allah'a karşı yalan uyduran kimseden daha yanlış; kendi zararlarına iş yapan kim olabilir? Şüphesiz Allah, şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan o kimseler topluluğuna kılavuz olmaz. "
Hasan Basri Çantay : Deveden de iki, sığırdan da iki (çift yaratdı). De ki: «(Allah) iki erkeği mi, yahud iki dişiyi mi, yoksa bu iki dişinin rahimlerine sarınıb bürünen (erkek ve dişi yavrular) ı mı, (hangisini) haram etdi? Yoksa Allah size bunu (haram kılmayı) tavsiye etdiği zaman siz hazır mıydınız»? İnsanları ilme dayanmadan sapdırmak için yalan düzüb de Allahın üstüne atanlardan daha zaalim kimdir? Şübhesiz ki Allah o zaalimler güruhuna hidâyet vermez.
Hayrat Neşriyat : Deveden de iki, sığırdan da iki! De ki: '(Allah bunlardan) iki erkeği mi, yoksa iki dişiyi mi, yoksa o iki dişinin rahimlerinde bulunan (yavru)ları mı haram kıldı? Yoksa, Allah size bunu (haram kılmayı) tavsiye buyurduğu zaman (siz buna) şâhidler mi oldunuz?' Öyleyse bilgisizce, insanları dalâlete düşürmek için Allah’a karşı yalan uydurandan daha zâlim kim olabilir? Şübhesiz ki Allah, (küfürlerindeki ısrarları yüzünden) zâlimler topluluğunu hidâyete erdirmez.
İbni Kesir : Deveden de iki, sığırdan da iki. De ki: İki erkeği mi, iki dişiyi mi veya iki dişinin rahimlerinde bulunanı mı haram kıldı? Yoksa Allah; size bunları buyururken, siz orada mı idiniz? İnsanları bilgisizce saptırmak için Allah'a karşı yalan uyduranlardan daha zalim kimdir? Muhakkak ki Allah; zalimler güruhunu hidayete erdirmez.
İskender Evrenosoğlu : Ve deveden iki, sığırdan iki. De ki: “İki erkek mi veya iki dişi mi? (Ya da) iki dişinin rahimlerinin ihata ettiğini mi haram kıldı? Veya Allah'ın bununla size vasiyet ettiğine (farz kıldığına) şahit mi oldunuz?” Bir ilimleri olmaksızın insanları saptırmak için Allah'a karşı yalan söyleyen (iftira eden)den daha zalim kimdir? Muhakkak ki Allah, zalim kavmi hidayete erdirmez.
Muhammed Esed : Onlar, her iki cins deveyi ve büyükbaş hayvanı (da aynı şekilde haram sayarlar). (Kendilerine) sor: "O neyi yasakladı? İki erkeği mi, yoksa iki dişiyi mi, yahut iki dişinin rahminde taşıdığını mı? Yoksa Allah (bütün) bunları yasaklarken siz şahit miydiniz?" Hiçbir (gerçek) bilgiye dayanmadan kendi uydurduğu yalanları Allaha isnat eden, böylece insanları saptırandan daha hain kim olabilir? Unutmayın ki Allah, (böyle) zalim bir halka doğru yolu göstermez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Deveden de iki çift sığırdan da iki çift (yarattı). De ki: «İki erkeği mi haram kıldı, yoksa iki dişiyi mi? Yoksa iki dişinin rahîmlerinin muhtevi olduklarını mı? Yoksa siz Allah Teâlâ bununla size tavsiyede bulunduğu zaman hazırlar mı idiniz?» Artık nâsı bilmeksizin saptırmak için Allah Teâlâ'ya karşı yalan yere iftirada bulunan kimseden daha zalim kim vardır? Şüphe yok ki Allah Teâlâ zalimler gürûhunu hidâyete erdirmez.
Ömer Öngüt : Deveden de iki, sığırdan da iki. De ki: “O, iki erkeği mi, yoksa iki dişiyi mi veya iki dişinin rahimlerinde bulunanları mı haram kıldı? Yoksa Allah bunları size emrederken orada hazır mıydınız?” İnsanları bilgisizce saptırmak için Allah'a karşı yalan uydurandan daha zâlim kim vardır? Şüphesiz ki Allah zâlimler topluluğunu hidayete erdirmez.
Şaban Piriş : Deveden iki ve sığırdan da iki tane. De ki: -İki erkeği mi, yoksa iki dişiyi mi; ya da bu iki dişinin rahimlerindekini mi haram kıldı? Yoksa siz, Allah bunları size tavsiye ederken şahit mi oldunuz? ilme dayanmadığı halde, sırf insanları saptırmak için Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah, zalim toplumu doğru yola çıkarmaz.
Suat Yıldırım : Ve deveden iki, sığırdan iki. De ki: "İki erkeği mi, iki dişiyi mi, yoksa iki dişinin rahimlerinde bulunan yavruları mı haram kıldı?Yoksa Allah size bu yasaklamayı yaptığında siz orada hazır ve şahit mi idiniz?İlimsiz olarak insanları saptırmak için uydurduğu yalanı Allah’a mal edenden daha zalim kimse bulunabilir mi? Allah elbette o zalimler güruhunu muvaffak etmez, emellerine kavuşturmaz.
Süleyman Ateş : Ve deveden iki, sığırdan iki. De ki: "İki erkeği mi harâm etti, iki dişiyi mi, yoksa iki dişinin Rahimlerinde bulunan(yavru)ları mı? Yoksa Allâh'ın size böyle vasiyyet ettiğine şâhidler mi oldunuz?" (Allâh, böyle tavsiye ederken siz O'nun yanında mıydınız?) Öyle bilmeden insanları saptırmak için Allah'a karşı yalan uydurandan daha zâlim kim olabilir? Allâh o zâlim topluluğu doğru yola iletmez.
Tefhim-ul Kuran : Deveden de iki, sığırdan da iki. De ki: «İki erkeği mi haram kıldı? Yoksa iki dişiyi mi ya da o iki dişinin rahimlerinin, kendisini kapsadığı (yavruları) mı? Yoksa Allah, bunları sizlere tavsiye ettiği zaman siz şahidler miydiniz?» Hiç bir bilgiye dayanmaksızın insanları saptırmak için Allah'a karşı yalan yere iftira düzenden daha zalim kimdir? Şüphesiz Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.
Ümit Şimşek : Sekiz eşin ikisi deveden, ikisi de sığırdandır. De ki: Allah bunların erkeklerini mi haram kıldı, dişilerini mi? Yoksa dişilerinin rahimlerinde bulunanları mı? Allah bunları emrederken siz şahit miydiniz? Halkı bilgisizce Allah yolundan saptırmak için Allah adına yalan uydurandan daha zalim kim var? O zalimler güruhuna Allah elbette yol göstermez.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve deveden iki, sığırdan iki. De ki "İki erkeği mi haram kıldı, iki dişiyi mi, yoksa iki dişinin rahimlerince kuşatılanı mı? Yoksa Allah size bunu önerirken siz de tanıklık mı ediyordunuz?" İlim dışı bir şekilde insanları şaşırtmak için yalan düzüp Allah'a iftira edenden daha zalim kim olabilir? Allah, zulme sapan bir topluluğa kılavuzluk etmiyor.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}