DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة
أن
|
ÊN
en
çünkü
[that]
,Nun, ,50,
SUB – subordinating conjunction حرف مصدري
لم
|
LM
lem
not
Lam,Mim, 30,40,
NEG – negative particle حرف نفي
يكن
ك و ن | KWN
YKN
yekun
değildir
is
Ye,Kef,Nun, 10,20,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood فعل مضارع مجزوم
ربك
ر ب ب | RBB
RBK
rabbuke
Rabbin
your Lord
Re,Be,Kef, 200,2,20,
N – nominative masculine noun PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مهلك
ه ل ك | HLK
MHLK
muhlike
helak edici
one who destroys
Mim,He,Lam,Kef, 40,5,30,20,
N – accusative masculine (form IV) active participle اسم منصوب
القرى
ق ر ي | GRY
ELGR
l-ḳurā
ülkeleri
the cities
Elif,Lam,Gaf,Re,, 1,30,100,200,,
N – genitive plural noun اسم مجرور
بظلم
ظ ل م | ƵLM
BƵLM
biZulmin
zulüm ile
for (their) wrongdoing
Be,Zı,Lam,Mim, 2,900,30,40,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine indefinite noun جار ومجرور
وأهلها
ا ه ل | EHL
WÊHLHE
veehluhā
halkı
while their people
Vav,,He,Lam,He,Elif, 6,,5,30,5,1,
CIRC – prefixed circumstantial particle N – nominative masculine noun PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun الواو حالية اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
غافلون
غ ف ل | ĞFL
ĞEFLWN
ğāfilūne
habersiz iken
(are) unaware.
Ğayn,Elif,Fe,Lam,Vav,Nun, 1000,1,80,30,6,50,
N – nominative masculine plural active participle اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكَ: bu böyledir | أَنْ: çünkü | لَمْ: | يَكُنْ: değildir | رَبُّكَ: Rabbin | مُهْلِكَ: helak edici | الْقُرَىٰ: ülkeleri | بِظُلْمٍ: zulüm ile | وَأَهْلُهَا: halkı | غَافِلُونَ: habersiz iken |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلك Z̃LKbu böyledir | أن ÊNçünkü | لم LM | يكن YKNdeğildir | ربك RBKRabbin | مهلك MHLKhelak edici | القرى ELGRülkeleri | بظلم BƵLMzulüm ile | وأهلها WÊHLHEhalkı | غافلون ĞEFLWNhabersiz iken |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālike: bu böyledir | en: çünkü | lem: | yekun: değildir | rabbuke: Rabbin | muhlike: helak edici | l-ḳurā: ülkeleri | biZulmin: zulüm ile | veehluhā: halkı | ğāfilūne: habersiz iken |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LK: bu böyledir | ÊN: çünkü | LM: | YKN: değildir | RBK: Rabbin | MHLK: helak edici | ELGR: ülkeleri | BƵLM: zulüm ile | WÊHLHE: halkı | ĞEFLWN: habersiz iken |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu da, halkının hiçbir şeyden haberi olmayan şehirleri, Rabbinin zulümle helâk etmeyeceğinden dolayıdır.
Adem Uğur : Gerçek şu ki: Halkı habersizken, Rabbin haksızlık ile ülkeleri helâk edici değildir.
Ahmed Hulusi : Şu sebepledir ki: Rabbin, Rasûllerle uyarılmamış zâlim toplulukları helâk edici değildir.
Ahmet Tekin : Allah’ın Rasuller göndermesi ve kitaplar indirmesi, halkı aydınlatılmadan, gaflet içinde iken, Rabbinin zulm ile memleketleri, ülkeleri helâk etmemesi içindir.
Ahmet Varol : Böyle olması, halkı habersizken Rabbinin kasabaları (ülkeleri) haksızlıkla helak etmeyeceğindendir.
Ali Bulaç : Bu, halkı habersizken, Rabbinin ülkeleri zulüm ve helak edici olmadığındandır.
Ali Fikri Yavuz : Bu peygamberleri göndermek şundandır: Rabbin, memleketler halkını gafil haldelerken (peygamber tebliğinden habersizlerken) onları zulm ile helâk edici olmadığından...
Bekir Sadak : Bu, haberleri yokken kasabalar halkini Allah'in haksiz yere yok etmeyeceginden dolayidir.
Celal Yıldırım : İşte bu, (peygamberler gönderilmesinin, onların uyarıda bulunmasının sebebi), haberleri yokken, zulümleri yüzünden Rabbinin kasabaları yok edici olmadığı (hikmetine dayanmakta)dır.
Diyanet İşleri : Bu (peygamberlerin gönderilmesi), Allah’ın, halkları habersizken ülkeleri haksız yere helâk etmeyeceği içindir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, haberleri yokken kasabalar halkını Allah'ın haksız yere yok etmeyeceğinden dolayıdır.
Diyanet Vakfi : Gerçek şu ki: Halkı habersizken, Rabbin haksızlık ile ülkeleri helâk edici değildir.
Edip Yüksel : Bu böyledir. Rabbin, halkı habersiz bir durumda iken ülkeleri zulüm ile helak etmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu (şundan dolayıdır ki) Rabbin, halkı habersiz iken ülkeleri zulüm ile helak edici değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu, Rabbinin ülkeleri onların halkı habersiz iken, yani onları uyarmadan haksız yere helak edici olmamasından ileri gelmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu şundan ki: Rabbın memleketleri ahâlisi gâfil haldeler iken zulm ile helâk edici değildir
Fizilal-il Kuran : Bu, şunu kanıtlar ki, Rabbin, gerçeklerden habersiz olan bir kentin halkını haksız yere asla helâk etmez.
Gültekin Onan : Bu, ehli (halkı) habersizken, rabbinin ülkeleri zulüm ve helak edici olmadığındandır.
Hakkı Yılmaz : "İşte bu; Rabbinin, halkı ilgisiz, bilgisiz iken, ülkeleri haksız yere değiştiren/yıkıma uğratan biri olmayışıdır. "
Hasan Basri Çantay : Bu (vech ile peygamberler gönderilmesi ve onların feci akıbetlerini vaktiyle haber vermeleri) memleketleri — halkı gaafil bulunurlarken — zulüm (leri) yüzünden Rabbinin (mahv-ü) helak edici olmadığındandır.
Hayrat Neşriyat : Bu (peygamberlerin gönderilmesi) şundandır ki, Rabbin, ahâlisi (yaptıkları işin mes’ûliyetinden) habersiz kimseler iken (bir peygamber göndermeden) şehirleri (halkın işledikleri) zulüm sebebiyle helâk edici değildir!
İskender Evrenosoğlu : İşte bu, senin Rabbinin, ülke halkı gaflet içindeyken (uyarılmadan), ülkeleri zulümle helâk edici olmamasındandır.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, bir toplumun fertleri (doğru ile eğrinin anlamından) habersiz olduğu sürece Rabbin o toplumu yaptığı yanlışlıklardan dolayı asla yok etmez:
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte bu, Rabbin, ülkelerin ahalisini gâfil bir halde bulunurlarken zulümleri sebebiyle helâk edici olmadığından dolayıdır.
Ömer Öngüt : Bu böyledir. Çünkü Rabbin bir memleketi, halkının haberi yokken zulümleri sebebiyle helâk edici değildir.
Şaban Piriş : Bu, halkı habersizken, Allah’ın haksız yere ülkeleri helak etmemesinden dolayıdır.
Suat Yıldırım : İşte bu (şekilde resullerin gönderilmesi, onların uyarmaları), haberleri olmaksızın zulümleri sebebiyle, senin Rabbinin ülkeleri imha etmediği gerçeğinden ileri gelmektedir.
Süleyman Ateş : Bu böyledir, çünkü Rabbin, halkı habersiz iken ülkeleri zulüm ile helâk edici değildir.
Tefhim-ul Kuran : Bu, halkı habersizken, Rabbinin ülkeleri zulüm ile helak edici olmadığındandır.
Ümit Şimşek : Size peygamberler gönderilmesinin sebebi şudur: Rabbin, ahalisi habersiz bulunan bir beldeyi haksızlıkla helâk etmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Sebep şudur: Rabbin, halkı habersiz bir haldeyken kentleri helâk edici değildir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]