» 6 / En’âm  14:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. أَغَيْرَ (ÊĞYR) = eğayra : başkasını mı?
3. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
4. أَتَّخِذُ (ÊTḢZ̃) = etteḣiƶu : edineyim
5. وَلِيًّا (WLYE) = veliyyen : dost
6. فَاطِرِ (FEŦR) = fāTiri : yoktan var eden
7. السَّمَاوَاتِ (ELSMEWET) = s-semāvāti : gökleri
8. وَالْأَرْضِ (WELÊRŽ) = vel'erDi : ve yeri
9. وَهُوَ (WHW) = vehuve : ve kendisi
10. يُطْعِمُ (YŦAM) = yuT'ǐmu : besleyen
11. وَلَا (WLE) = ve lā :
12. يُطْعَمُ (YŦAM) = yuT'ǎmu : fakat beslenmeyen
13. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
14. إِنِّي (ÎNY) = innī : bana
15. أُمِرْتُ (ÊMRT) = umirtu : emrerdildi
16. أَنْ (ÊN) = en :
17. أَكُونَ (ÊKWN) = ekūne : olmam
18. أَوَّلَ (ÊWL) = evvele : ilki
19. مَنْ (MN) = men : olanların
20. أَسْلَمَ (ÊSLM) = esleme : İslam
21. وَلَا (WLE) = ve lā : ve sakın
22. تَكُونَنَّ (TKWNN) = tekūnenne : olma
23. مِنَ (MN) = mine :
24. الْمُشْرِكِينَ (ELMŞRKYN) = l-muşrikīne : ortak koşanlardan
de ki | başkasını mı? | Allah'tan | edineyim | dost | yoktan var eden | gökleri | ve yeri | ve kendisi | besleyen | | fakat beslenmeyen | de ki | bana | emrerdildi | | olmam | ilki | olanların | İslam | ve sakın | olma | | ortak koşanlardan |

[GWL] [ĞYR] [] [EḢZ̃] [WLY] [FŦR] [SMW] [ERŽ] [] [ŦAM] [] [ŦAM] [GWL] [] [EMR] [] [KWN] [EWL] [] [SLM] [] [KWN] [] [ŞRK]
GL ÊĞYR ELLH ÊTḢZ̃ WLYE FEŦR ELSMEWET WELÊRŽ WHW YŦAM WLE YŦAM GL ÎNY ÊMRT ÊN ÊKWN ÊWL MN ÊSLM WLE TKWNN MN ELMŞRKYN

ḳul eğayra llahi etteḣiƶu veliyyen fāTiri s-semāvāti vel'erDi vehuve yuT'ǐmu ve lā yuT'ǎmu ḳul innī umirtu en ekūne evvele men esleme ve lā tekūnenne mine l-muşrikīne
قل أغير الله أتخذ وليا فاطر السماوات والأرض وهو يطعم ولا يطعم قل إني أمرت أن أكون أول من أسلم ولا تكونن من المشركين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
أغير غ ي ر | ĞYR ÊĞYR eğayra başkasını mı? """Is it other than"
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
أتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ÊTḢZ̃ etteḣiƶu edineyim I (should) take
وليا و ل ي | WLY WLYE veliyyen dost (as) a protector,
فاطر ف ط ر | FŦR FEŦR fāTiri yoktan var eden Creator,
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti gökleri (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yeri and the earth,
وهو | WHW vehuve ve kendisi while (it is) He
يطعم ط ع م | ŦAM YŦAM yuT'ǐmu besleyen Who feeds
ولا | WLE ve lā and not
يطعم ط ع م | ŦAM YŦAM yuT'ǎmu fakat beslenmeyen "He is fed?"""
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
إني | ÎNY innī bana """Indeed I"
أمرت ا م ر | EMR ÊMRT umirtu emrerdildi [I] am commanded
أن | ÊN en that
أكون ك و ن | KWN ÊKWN ekūne olmam I be
أول ا و ل | EWL ÊWL evvele ilki (the) first
من | MN men olanların who
أسلم س ل م | SLM ÊSLM esleme İslam submits (to Allah)
ولا | WLE ve lā ve sakın and not
تكونن ك و ن | KWN TKWNN tekūnenne olma be
من | MN mine of
المشركين ش ر ك | ŞRK ELMŞRKYN l-muşrikīne ortak koşanlardan "the polytheists."""

6:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | başkasını mı? | Allah'tan | edineyim | dost | yoktan var eden | gökleri | ve yeri | ve kendisi | besleyen | | fakat beslenmeyen | de ki | bana | emrerdildi | | olmam | ilki | olanların | İslam | ve sakın | olma | | ortak koşanlardan |

[GWL] [ĞYR] [] [EḢZ̃] [WLY] [FŦR] [SMW] [ERŽ] [] [ŦAM] [] [ŦAM] [GWL] [] [EMR] [] [KWN] [EWL] [] [SLM] [] [KWN] [] [ŞRK]
GL ÊĞYR ELLH ÊTḢZ̃ WLYE FEŦR ELSMEWET WELÊRŽ WHW YŦAM WLE YŦAM GL ÎNY ÊMRT ÊN ÊKWN ÊWL MN ÊSLM WLE TKWNN MN ELMŞRKYN

ḳul eğayra llahi etteḣiƶu veliyyen fāTiri s-semāvāti vel'erDi vehuve yuT'ǐmu ve lā yuT'ǎmu ḳul innī umirtu en ekūne evvele men esleme ve lā tekūnenne mine l-muşrikīne
قل أغير الله أتخذ وليا فاطر السماوات والأرض وهو يطعم ولا يطعم قل إني أمرت أن أكون أول من أسلم ولا تكونن من المشركين

[ق و ل] [غ ي ر] [] [ا خ ذ ] [و ل ي] [ف ط ر] [س م و] [ا ر ض] [] [ط ع م] [] [ط ع م] [ق و ل] [] [ا م ر] [] [ك و ن] [ا و ل] [] [س ل م] [] [ك و ن] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
أغير غ ي ر | ĞYR ÊĞYR eğayra başkasını mı? """Is it other than"
,Ğayn,Ye,Re,
,1000,10,200,
INTG – prefixed interrogative alif
N – accusative masculine noun
الهمزة همزة استفهام
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ÊTḢZ̃ etteḣiƶu edineyim I (should) take
,Te,Hı,Zel,
,400,600,700,
V – 1st person singular (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
وليا و ل ي | WLY WLYE veliyyen dost (as) a protector,
Vav,Lam,Ye,Elif,
6,30,10,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فاطر ف ط ر | FŦR FEŦR fāTiri yoktan var eden Creator,
Fe,Elif,Tı,Re,
80,1,9,200,
N – genitive masculine active participle
اسم مجرور
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti gökleri (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yeri and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
وهو | WHW vehuve ve kendisi while (it is) He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو استئنافية
ضمير منفصل
يطعم ط ع م | ŦAM YŦAM yuT'ǐmu besleyen Who feeds
Ye,Tı,Ayn,Mim,
10,9,70,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
ولا | WLE ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يطعم ط ع م | ŦAM YŦAM yuT'ǎmu fakat beslenmeyen "He is fed?"""
Ye,Tı,Ayn,Mim,
10,9,70,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إني | ÎNY innī bana """Indeed I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أمرت ا م ر | EMR ÊMRT umirtu emrerdildi [I] am commanded
,Mim,Re,Te,
,40,200,400,
V – 1st person singular passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
أكون ك و ن | KWN ÊKWN ekūne olmam I be
,Kef,Vav,Nun,
,20,6,50,
V – 1st person singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
أول ا و ل | EWL ÊWL evvele ilki (the) first
,Vav,Lam,
,6,30,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
من | MN men olanların who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أسلم س ل م | SLM ÊSLM esleme İslam submits (to Allah)
,Sin,Lam,Mim,
,60,30,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
ولا | WLE ve lā ve sakın and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
تكونن ك و ن | KWN TKWNN tekūnenne olma be
Te,Kef,Vav,Nun,Nun,
400,20,6,50,50,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
فعل مضارع والنون للتوكيد
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المشركين ش ر ك | ŞRK ELMŞRKYN l-muşrikīne ortak koşanlardan "the polytheists."""
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
1,30,40,300,200,20,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | أَغَيْرَ: başkasını mı? | اللَّهِ: Allah'tan | أَتَّخِذُ: edineyim | وَلِيًّا: dost | فَاطِرِ: yoktan var eden | السَّمَاوَاتِ: gökleri | وَالْأَرْضِ: ve yeri | وَهُوَ: ve kendisi | يُطْعِمُ: besleyen | وَلَا: | يُطْعَمُ: fakat beslenmeyen | قُلْ: de ki | إِنِّي: bana | أُمِرْتُ: emrerdildi | أَنْ: | أَكُونَ: olmam | أَوَّلَ: ilki | مَنْ: olanların | أَسْلَمَ: İslam | وَلَا: ve sakın | تَكُونَنَّ: olma | مِنَ: | الْمُشْرِكِينَ: ortak koşanlardan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | أغير ÊĞYR başkasını mı? | الله ELLH Allah'tan | أتخذ ÊTḢZ̃ edineyim | وليا WLYE dost | فاطر FEŦR yoktan var eden | السماوات ELSMEWET gökleri | والأرض WELÊRŽ ve yeri | وهو WHW ve kendisi | يطعم YŦAM besleyen | ولا WLE | يطعم YŦAM fakat beslenmeyen | قل GL de ki | إني ÎNY bana | أمرت ÊMRT emrerdildi | أن ÊN | أكون ÊKWN olmam | أول ÊWL ilki | من MN olanların | أسلم ÊSLM İslam | ولا WLE ve sakın | تكونن TKWNN olma | من MN | المشركين ELMŞRKYN ortak koşanlardan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | eğayra: başkasını mı? | llahi: Allah'tan | etteḣiƶu: edineyim | veliyyen: dost | fāTiri: yoktan var eden | s-semāvāti: gökleri | vel'erDi: ve yeri | vehuve: ve kendisi | yuT'ǐmu: besleyen | ve lā: | yuT'ǎmu: fakat beslenmeyen | ḳul: de ki | innī: bana | umirtu: emrerdildi | en: | ekūne: olmam | evvele: ilki | men: olanların | esleme: İslam | ve lā: ve sakın | tekūnenne: olma | mine: | l-muşrikīne: ortak koşanlardan |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÊĞYR: başkasını mı? | ELLH: Allah'tan | ÊTḢZ̃: edineyim | WLYE: dost | FEŦR: yoktan var eden | ELSMEWET: gökleri | WELÊRŽ: ve yeri | WHW: ve kendisi | YŦAM: besleyen | WLE: | YŦAM: fakat beslenmeyen | GL: de ki | ÎNY: bana | ÊMRT: emrerdildi | ÊN: | ÊKWN: olmam | ÊWL: ilki | MN: olanların | ÊSLM: İslam | WLE: ve sakın | TKWNN: olma | MN: | ELMŞRKYN: ortak koşanlardan |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Gökleri ve yeryüzünü yoktan var eden Allah'tan başkasını mı dost edineyim ve o, yedirip doyurur, yiyip doymaya ihtiyacı yoktur. De ki: Bana, Müslüman olanların ilki olmam ve müşriklerden olmamam emredildi.
Adem Uğur : De ki: Gökleri ve yeri yoktan var eden, yedirdiği halde yedirilmeyen Allah'tan başkasını mı dost edineceğim! De ki: Bana müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma! (denildi).
Ahmed Hulusi : De ki: "Semâlar ve arzın Fâtır'ı (işlevlerine programlayarak yaratan) ve onların hayatiyetlerinin devamı için gerekenlerle besleyen ama kendisi böyle bir şeye ihtiyaç duymayan Allâh'tan gayrını mı (vehmedip onu) velî edineyim?". . . "Ben teslim olanların ilki olmakla hükmolundum" de ve sakın şirk koşanlardan olma!
Ahmet Tekin : 'Gökleri ve yeri yoktan var eden, insanları doyuran, fakat doyurulmaya muhtaç olmayan Allah’tan başka velî mi, koruyucu mu, otorite mi, dost mu edineyim?' de. 'Bana, İslâm’ı yaşayan müslüman olanların ilki, önderi olmam emredildi. İmandan sonra, sakın ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan, gizli şirki yaşayan, başka otoriteler de kabul eden müşriklerden olma denildi.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Göklerin ve yerin yaratıcısı olan ve yediren fakat kendisi yedirilmeyen Allah'tan başkasını mı kendime dost edineceğim!' 'Ben Müslümanların ilki olmakla emrolundum' de ve sakın Allah'a eş koşanlardan olma.
Ali Bulaç : De ki: "O, gökleri ve yeri yaratırken ve O, (hep) besleyen (hiç) beslenmezken, ben Allah'tan başkasını mı veli edineceğim?" De ki: "Bana gerçekten müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma." (denildi.)
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Gökleri ve yeri yaratan Allah’dan başkasını mı dost edinirim? Halbuki o, rızık veriyor, yediriyor; ve yedirilmekten, beslenmekten münezzeh bulunuyor.” De ki:”- Bana, İslâmı kabul edenlerin ilki olmaklığım emredildi ve sakın müşriklerden olma (denildi.)”
Bekir Sadak : «okleri ve yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah'tan baska bir dost mu edinirim?» de. «Dogrusu ben ilk musluman olmakla emrolundum» de; asla ortak kosanlardan olma!
Celal Yıldırım : De ki: Allah'tan başkasını mı dost edinirim ? O ki, göklerin ve yerin örneksiz, benzersiz yaradanıdır. O, rızık verip yedirir; kendisi yedirilip rızıklanmaz. De ki: Ben. dini Allah'a hâlis kılıp O'na teslimiyet gösterenlerin ilki olmakla emrolundum ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma.
Diyanet İşleri : De ki: “Göklerin ve yerin yaratıcısı olan, beslediği hâlde beslenmeye ihtiyacı olmayan Allah’tan başkasını mı dost edineceğim.” De ki: “Bana, (Allah’a) teslim olanların ilki olmam emredildi ve sakın Allah’a ortak koşanlardan olma (denildi).”
Diyanet İşleri (eski) : 'Gökleri ve yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah'tan başka bir dost mu edinirim?' de. 'Doğrusu ben ilk müslüman olmakla emrolundum' de; asla ortak koşanlardan olma!
Diyanet Vakfi : De ki: Gökleri ve yeri yoktan var eden, yedirdiği halde yedirilmeyen Allah'tan başkasını mı dost edineceğim! De ki: Bana müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma! (denildi).
Edip Yüksel : 'Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat beslenmeyen ALLAH'tan başka sahip mi edineyim,' de. 'Ben, herkesten önce teslim olmakla emrolundum,' de. Ortak koşmayın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah'tan başka dost mu tutayım?» «Ben İslâm olanların ilki olmakla emrolundum» de ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Göklerin ve yerin yaratanı olan Allah'tan başkasını mı dost edineceğim? Oysa O, yedirip besler, kendisi ise beslenmekten münezzehtir.» De ki: «Ben ehl-i İslamın birincisi olmakla emrolundum ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma!» buyuruldu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya, de: O göklerin yerin yaradanı Allahdan başkasını mı veliy ittihaz edeceğim? Halbuki o besliyor da kendisi beslenmekten münezzeh bulunuyor ve ben cidden ehli islâmın birincisi olmakla emrolundum ve sakın müşriklerden olma! buyuruldu
Fizilal-il Kuran : De ki; «Allah'dan başkasını mı dost edineyim ki, O göklerin ve yerin yoktan var edicisidir, yedirir, fakat yedireni yoktur.» De ki; «Müslümanların ilki olmam emredildi, bana 'sakın Allah'a ortak koşanlardan olma' denildi.»
Gültekin Onan : De ki: "O, gökleri ve yeri yaratırken (fatır) ve O, (hep) besleyen, (hiç) beslenmezken, ben Tanrı'dan başkasını mı veli edineceğim?" De ki: "Bana gerçekten müslüman olanların ilki olmam buyuruldu ve sakın müşriklerden olma" (denildi.)
Hakkı Yılmaz : De ki: “Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat Kendisi beslenmeyen Allah'tan başka yardım eden, koruyan, yol gösteren bir yakın mı edineyim?” De ki: “Ben İslâm kişilerin ilki olmakla emrolundum.” Ve sen sakın Allah'a ortak koşanlardan olma!
Hasan Basri Çantay : De ki: «Gökleri, yeri yokdan var eden —ki O yedir (ib besl) iyor, kendisi yediril (ib beslen) miyor (ve bundan münezzeh bulunuyor) Allahdan başkasını mı Tanrı edinecekmişim ben»? De ki: «Bana hakıykaten müslüman olanların birincisi olmaklığım emredildi. Sakın Allaha eş tutanlardan olma (denildi)».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Gökleri ve yeri yoktan var eden Allah’dan başkasını mı dost edineceğim? Hâlbuki O, yediriyor fakat yedirilmiyor.' De ki: 'Doğrusu ben, (size getirdiğim şeriata)teslîm olanların ilki olmakla emrolundum! Ve 'Sakın müşriklerden olma!’ (diye de bana emredildi.)'
İbni Kesir : De ki: Ben Allah'tan başka bir dost mu edinirim? Gökleri ve yeri yoktan var eden O'dur. Ve O yedirir, ama yedirilmez. De ki: Doğrusu ben, müslüman olanların ilki olmakla emrolundum. Sakın müşriklerden olma.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Semaları ve arzı yaratan Allah'tan başka bir velî (dost) edinir miyim? Ve doyuran (yediren) ve Kendisi doyurulmayan (yedirilmeyen) O'dur.” “Muhakkak ki ben, teslim olanların ilki olmakla ve müşriklerden olmamakla emrolundum.” de.
Muhammed Esed : De ki: "Hayat veren ve hiçbir şeye muhtaç olmayan O dururken göklerin ve yerin yaratıcısı olan Allahtan başka birini mi dost edineceğim?" De ki: "Ben, Allaha teslim olanların öncüsü olmakla emrolundum, Allahtan başkasına ilahlık yakıştıranlar arasında bulunmakla değil".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Göklerin ve yerin yaratıcısı olan Allah Teâlâ'dan başkasını velî ittihaz eder miyim? Halbuki, O besliyor ve kendisi beslenmekten münezzeh bulunuyor.» De ki: «Ben muhakkak emrolundum ki, ehl-i İslâm'ın birincisi olayım ve (bana) sakın müşriklerden olma!» (buyuruldu).
Ömer Öngüt : De ki: “Gökleri ve yeri yoktan yaratan Allah'tan başkasını mı dost edineyim? O ki, yedirir, kendisi yemez. ” De ki: “Ben müslümanların ilki olmakla emrolundum. ” Sakın müşriklerden olma!
Şaban Piriş : De ki: -Gökleri ve yeri yoktan yaratan, doyuran fakat doyurulmayan Allah’tan başka birini mi veli edineyim? De ki: -(Allah’a) teslim olanların ilki olmakla ve sakın müşriklerden olma, diye emrolundum.
Suat Yıldırım : De ki: "Gökleri, yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah’tan başkasını mı Tanrı edinecek mişim?" "Doğrusu, bana, Allah’a teslim ve itaat edenlerin ilki olmam emredildi" de, ve "sakın müşriklerden olma!" buyuruldu.
Süleyman Ateş : De ki: "Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah'tan başka dost mu tutayım?" "Bana, İslâm olanların ilki olmam emredildi de!" ve sakın ortak koşanlardan olma!
Tefhim-ul Kuran : De ki: «O, gökleri ve yeri yaratırken ve O, (hep) besleyip (hiç) beslenmezken, ben Allah'tan başkasını mı veli edineceğim?» De ki: «Bana gerçekten müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma.» (denildi.)
Ümit Şimşek : De ki: Gökleri ve yeri hiç yoktan yaratan, rızka muhtaç olanları doyuran, kendisi ise rızka muhtaç olmayan Allah'tan başkasını mı kendime veli edineyim? De ki: Bana, hakka teslim olanların ilki olmam emredildi ve 'Sakın müşriklerden olma' buyuruldu.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Göklerin ve yerin Fâtır'ı olan o yaratıcıdan, o yedirip doyuran ama kendisi yedirilip beslenmeyen Allah'tan başkasını mı velî edineyim?" De ki: "Bana, İslam'ı/Allah'a teslim olmayı seçenlerin ilki olmam emredildi." Ve sakın şirke sapanlardan olma!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}