Kırık Meal (Arapça) : |وَالْقُرْانِ : Kur'an'a andolsun | الْحَكِيمِ : hikmetli | Kırık Meal (Harekesiz) : |والقرآن WELGR ËN Kur'an'a andolsun | الحكيم ELḪKYM hikmetli | Kırık Meal (Okunuş) : |velḳurāni : Kur'an'a andolsun | l-Hakīmi : hikmetli | Kırık Meal (Transcript) : |WELGR ËN : Kur'an'a andolsun | ELḪKYM : hikmetli | Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun, beyanında hikmet, hükmünde metanet olan Kur'ân'a. Adem Uğur : Hikmet dolu Kur'an hakkı için, Ahmed Hulusi : Ve Kur'ân-ı Hakiym (ve bildirdiği Hikmet dolu Kur'ân)! Ahmet Tekin : Hikmetlerle dolu, hükümranlık sağlayan, muhkem Kur’ân’a andolsun. Ahmet Varol : Hikmetli Kur'an'a yemin olsun ki, Ali Bulaç : Andolsun hikmetli Kur'an'a, Ali Fikri Yavuz : Hikmet sahibi Kur’an hakkı için, Bekir Sadak : (2-4) Kuran'i Hakim'e and olsun ki, sen dogru yol uzere gonderilmis peygamberlerdensin. Celal Yıldırım : Hikmet dolu Kur'ân'a and olsun ki, Diyanet İşleri : (2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin. Diyanet İşleri (eski) : (2-4) Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin. Diyanet Vakfi : Hikmet dolu Kur'an hakkı için, Edip Yüksel : Bilge Kuran'a and olsun. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (2-3) Ey Muhammed! Hikmetli Kur'ân'a andolsun ki, sen risâlet görevi verilmiş peygamberlerdensin. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hikmetli Ku'ran'ın hakkı için! Elmalılı Hamdi Yazır : Hikmetli Kur'anın hakkı için Fizilal-il Kuran : Hikmetli Kur'an'a andolsun. Gültekin Onan : Andolsun hikmetli Kuran'a. Hakkı Yılmaz : (2-6) Ataları uyarılmamış, bu yüzden de kendileri duyarsız bir toplumu kendisiyle uyarasın diye en üstün, en güçlü, en şerefli, yenilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olanın, engin merhamet sahibinin indirdiği yasalar içeren/ bozulması engellenmiş Kur’ân kanıttır ki sen, o elçilerdensin, hiç şüphesiz sen dosdoğru bir yol üzerinesin. Hasan Basri Çantay : O hikmet dolu Kur'ana yemîn ederim ki, Hayrat Neşriyat : Hikmetli Kur’ân’a yemîn olsun! İbni Kesir : Kur'an-ı Hakim'e andolsun ki; İskender Evrenosoğlu : Hakîm (hüküm ve hikmet sahibi) Kur'ân'a andolsun. Muhammed Esed : Düşün bu hikmetle dolu Kuran'ı: Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Kur'an-ı Hakim'e yemin ederim. Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın. Ömer Öngüt : Hikmet dolu Kur'an hakkı için ey Resulüm! Şaban Piriş : Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki.. Suat Yıldırım : Hikmetli Kur’ân’a andolsun: Süleyman Ateş : Hikmetli Kur'ân'a andolsun. Tefhim-ul Kuran : Andolsun hikmetli Kur'an'a, Ümit Şimşek : And olsun hikmetli Kur'ân'a: Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun o hikmetlerle dolu Kur'an'a ki,