» 36 / Yâsîn  62:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدْ (WLGD̃) = veleḳad : ve andolsun
2. أَضَلَّ (ÊŽL) = eDelle : saptırmıştı
3. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : sizden
4. جِبِلًّا (CBLE) = cibillen : kuşağı
5. كَثِيرًا (KS̃YRE) = keṧīran : birçok
6. أَفَلَمْ (ÊFLM) = efelem :
7. تَكُونُوا (TKWNWE) = tekūnū : olmaz mısınız?
8. تَعْقِلُونَ (TAGLWN) = teǎ'ḳilūne : düşünenlerden
ve andolsun | saptırmıştı | sizden | kuşağı | birçok | | olmaz mısınız? | düşünenlerden |

[] [ŽLL] [] [CBL] [KS̃R] [] [KWN] [AGL]
WLGD̃ ÊŽL MNKM CBLE KS̃YRE ÊFLM TKWNWE TAGLWN

veleḳad eDelle minkum cibillen keṧīran efelem tekūnū teǎ'ḳilūne
ولقد أضل منكم جبلا كثيرا أفلم تكونوا تعقلون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad ve andolsun And indeed,
أضل ض ل ل | ŽLL ÊŽL eDelle saptırmıştı he led astray
منكم | MNKM minkum sizden from you
جبلا ج ب ل | CBL CBLE cibillen kuşağı a multitude
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran birçok great.
أفلم | ÊFLM efelem Then did not
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWE tekūnū olmaz mısınız? you
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne düşünenlerden use reason?

36:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve andolsun | saptırmıştı | sizden | kuşağı | birçok | | olmaz mısınız? | düşünenlerden |

[] [ŽLL] [] [CBL] [KS̃R] [] [KWN] [AGL]
WLGD̃ ÊŽL MNKM CBLE KS̃YRE ÊFLM TKWNWE TAGLWN

veleḳad eDelle minkum cibillen keṧīran efelem tekūnū teǎ'ḳilūne
ولقد أضل منكم جبلا كثيرا أفلم تكونوا تعقلون

[] [ض ل ل] [] [ج ب ل] [ك ث ر] [] [ك و ن] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad ve andolsun And indeed,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أضل ض ل ل | ŽLL ÊŽL eDelle saptırmıştı he led astray
,Dad,Lam,
,800,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
منكم | MNKM minkum sizden from you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
جبلا ج ب ل | CBL CBLE cibillen kuşağı a multitude
Cim,Be,Lam,Elif,
3,2,30,1,
N – accusative feminine plural indefinite noun
اسم منصوب
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran birçok great.
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
أفلم | ÊFLM efelem Then did not
,Fe,Lam,Mim,
,80,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWE tekūnū olmaz mısınız? you
Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
400,20,6,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne düşünenlerden use reason?
Te,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
400,70,100,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: ve andolsun | أَضَلَّ: saptırmıştı | مِنْكُمْ: sizden | جِبِلًّا: kuşağı | كَثِيرًا: birçok | أَفَلَمْ: | تَكُونُوا: olmaz mısınız? | تَعْقِلُونَ: düşünenlerden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ ve andolsun | أضل ÊŽL saptırmıştı | منكم MNKM sizden | جبلا CBLE kuşağı | كثيرا KS̃YRE birçok | أفلم ÊFLM | تكونوا TKWNWE olmaz mısınız? | تعقلون TAGLWN düşünenlerden |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: ve andolsun | eDelle: saptırmıştı | minkum: sizden | cibillen: kuşağı | keṧīran: birçok | efelem: | tekūnū: olmaz mısınız? | teǎ'ḳilūne: düşünenlerden |
Kırık Meal (Transcript) : |WLGD̃: ve andolsun | ÊŽL: saptırmıştı | MNKM: sizden | CBLE: kuşağı | KS̃YRE: birçok | ÊFLM: | TKWNWE: olmaz mısınız? | TAGLWN: düşünenlerden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz?
Adem Uğur : Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
Ahmed Hulusi : "Andolsun ki (kendinizi yok olup gidecek beden zannınız) sizden pek çok cemaatleri saptırdı! Aklınızı kullanmadınız mı?"
Ahmet Tekin : Böyle iken, o sizden birçok nesillerin hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti tercihlerine özgürlük tanıdı. Hâlâ akıl erdirir hâle gelemediniz mi?
Ahmet Varol : O sizden pek çok nesilleri saptırmıştı. Hiç akıl etmiyor muydunuz?
Ali Bulaç : Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
Ali Fikri Yavuz : Böyle iken içinizden bir çok kimseleri şeytan yoldan çıkardı. O vakit neye düşünür akıl eder olmadınız?
Bekir Sadak : And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptirmisti, akletmez miydiniz?
Celal Yıldırım : And olsun kî şeytan sizden nice nice nesilleri saptırmıştır. Akledecek durumda değil miydiniz ?
Diyanet İşleri : “Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz?
Diyanet Vakfi : Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
Edip Yüksel : Buna rağmen o, sizden bir çok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böyle, iken yüceliğime karşı o içinizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. O zaman sizin akıllarınız yok muydu?
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle iken celâlıma karşı o içinizden birçok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı?
Fizilal-il Kuran : Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz?
Gültekin Onan : Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz?
Hakkı Yılmaz : (60-62) "Ben; “Ey Âdemoğulları! Şeytana kulluk etmeyin, kesinlikle o size apaçık bir düşmandır ve Bana kulluk edin, işte bu dosdoğru yoldur ve andolsun ki şeytan sizden birçok kuşakları saptırdı” diye size ahit vermedim mi? Hâlâ aklını kullananlar değil miydiniz? "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz?
Hayrat Neşriyat : 'Böyle iken, yemîn olsun ki (şeytan), içinizden birçok nesilleri dalâlete sevk etmiştir. Hiç mi akıl erdirmiyordunuz?'
İbni Kesir : Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz?
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki sizden birçoklarını dalâlette bıraktı. Hâlâ akıl etmez misiniz?
Muhammed Esed : (Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, sizden birçok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı?
Ömer Öngüt : Andolsun ki o sizden birçok nesilleri kandırıp saptırmıştır. Hâlâ akıl erdiremiyor musunuz?
Şaban Piriş : O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı?
Suat Yıldırım : Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?
Süleyman Ateş : "O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?"
Tefhim-ul Kuran : Andolsun o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
Ümit Şimşek : Gerçekten de o sizden nice nesilleri saptırdı. Hiç mi aklınızı kullanmadınız?
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}