CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم
|
LHM
lehum
kendilerine
for them
Lam,He,Mim, 30,5,40,
P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun جار ومجرور
من
|
MN
min
from
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
مثله
م ث ل | MS̃L
MS̃LH
miṧlihi
onun gibi
(the) likes of it
Mim,Se,Lam,He, 40,500,30,5,
N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما
|
ME
mā
şeyler
what
Mim,Elif, 40,1,
REL – relative pronoun اسم موصول
يركبون
ر ك ب | RKB
YRKBWN
yerkebūne
binecekleri
they ride.
Ye,Re,Kef,Be,Vav,Nun, 10,200,20,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَخَلَقْنَا: ve yaratmamızdır | لَهُمْ: kendilerine | مِنْ: | مِثْلِهِ: onun gibi | مَا: şeyler | يَرْكَبُونَ: binecekleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وخلقنا WḢLGNEve yaratmamızdır | لهم LHMkendilerine | من MN | مثله MS̃LHonun gibi | ما MEşeyler | يركبون YRKBWNbinecekleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḣaleḳnā: ve yaratmamızdır | lehum: kendilerine | min: | miṧlihi: onun gibi | mā: şeyler | yerkebūne: binecekleri |
Kırık Meal (Transcript) : |WḢLGNE: ve yaratmamızdır | LHM: kendilerine | MN: | MS̃LH: onun gibi | ME: şeyler | YRKBWN: binecekleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve daha da buna benzer nice binecekleri şeyler yarattık onlara.
Adem Uğur : Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.
Ahmed Hulusi : Onlar için onun misli, binecekleri şeyleri yaratmış olmamız!
Ahmet Tekin : Yine onlar için, onun gibi, nakil vasıtaları, şilepler, trenler, uçaklar, yaratmamızdır.
Ahmet Varol : Ve onlar için üzerine bindikleri bunun gibi şeyler yaratmamız da.
Ali Bulaç : Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
Ali Fikri Yavuz : Ve kendilerine bunun gibi, binecekleri şeyler (türlü vasıtalar) yaratmamızdır.
Bekir Sadak : (41-42) Onlara bir delil de: Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir.
Celal Yıldırım : Ve bunun benzeri binecekleri şeyleri onlar için yaratmamızdır.
Diyanet İşleri : Biz, onlar için o gemi gibi binecekleri nice şeyler yarattık.
Diyanet İşleri (eski) : (41-42) Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır.
Diyanet Vakfi : Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.
Edip Yüksel : Aynı şekilde, sürmeleri için onun bir benzerini yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır : ve kendilerine o misilliden binecekleri şeyler yaratmamızdır
Fizilal-il Kuran : Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.
Gültekin Onan : Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
Hakkı Yılmaz : (41,42) Bizim, şüphesiz onların soyunu dopdolu bir gemide taşımamız ve şüphesiz kendileri için onun gibi binecekleri şeyleri oluşturmamız da duyarsız toplum için bir delildir.
Hasan Basri Çantay : Ve kendilerine bunun gibi binecekleri (nice) şeyleri yaratmış bulunmamızdır.
Hayrat Neşriyat : Ve onlar için bunun gibi binecekleri (daha nice) şeyleri (vâsıtaları) yarattık.
İbni Kesir : Ve kendilerine bunun gibi nice binecek şeyler yapmamız da.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar için, onun gibi (gemiler gibi) binecekleri şeyler yarattık.
Muhammed Esed : ve (yolculuklarında) binek olarak kullanabilecekleri benzer araçlar yaratmamız da (bulunmakta)dır;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar için onun mislinden biner oldukları şeyleri de yarattık.
Ömer Öngüt : Kendileri için bunun gibi daha nice binecek şeyler yarattık.
Şaban Piriş : Ve onlar için, daha başka taşıtlar da yarattık.
Suat Yıldırım : Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yaratırız...
Süleyman Ateş : Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.
Tefhim-ul Kuran : Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
Ümit Şimşek : Bunun gibi, binecekleri daha nice şeyleri Biz onlar için yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]