» 36 / Yâsîn  72:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَذَلَّلْنَاهَا (WZ̃LLNEHE) = ve ƶellelnāhā : onları boyun eğdirdik
2. لَهُمْ (LHM) = lehum : kendilerine
3. فَمِنْهَا (FMNHE) = feminhā : onlardan bazıları
4. رَكُوبُهُمْ (RKWBHM) = rakūbuhum : binekleridir
5. وَمِنْهَا (WMNHE) = ve minhā : ve onlardan bazılarını
6. يَأْكُلُونَ (YÊKLWN) = ye'kulūne : yerler
onları boyun eğdirdik | kendilerine | onlardan bazıları | binekleridir | ve onlardan bazılarını | yerler |

[Z̃LL] [] [] [RKB] [] [EKL]
WZ̃LLNEHE LHM FMNHE RKWBHM WMNHE YÊKLWN

ve ƶellelnāhā lehum feminhā rakūbuhum ve minhā ye'kulūne
وذللناها لهم فمنها ركوبهم ومنها يأكلون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وذللناها ذ ل ل | Z̃LL WZ̃LLNEHE ve ƶellelnāhā onları boyun eğdirdik And We have tamed them
لهم | LHM lehum kendilerine for them,
فمنها | FMNHE feminhā onlardan bazıları so some of them -
ركوبهم ر ك ب | RKB RKWBHM rakūbuhum binekleridir they ride them,
ومنها | WMNHE ve minhā ve onlardan bazılarını and some of them
يأكلون ا ك ل | EKL YÊKLWN ye'kulūne yerler they eat.

36:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onları boyun eğdirdik | kendilerine | onlardan bazıları | binekleridir | ve onlardan bazılarını | yerler |

[Z̃LL] [] [] [RKB] [] [EKL]
WZ̃LLNEHE LHM FMNHE RKWBHM WMNHE YÊKLWN

ve ƶellelnāhā lehum feminhā rakūbuhum ve minhā ye'kulūne
وذللناها لهم فمنها ركوبهم ومنها يأكلون

[ذ ل ل] [] [] [ر ك ب] [] [ا ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وذللناها ذ ل ل | Z̃LL WZ̃LLNEHE ve ƶellelnāhā onları boyun eğdirdik And We have tamed them
Vav,Zel,Lam,Lam,Nun,Elif,He,Elif,
6,700,30,30,50,1,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لهم | LHM lehum kendilerine for them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
فمنها | FMNHE feminhā onlardan bazıları so some of them -
Fe,Mim,Nun,He,Elif,
80,40,50,5,1,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الفاء استئنافية
جار ومجرور
ركوبهم ر ك ب | RKB RKWBHM rakūbuhum binekleridir they ride them,
Re,Kef,Vav,Be,He,Mim,
200,20,6,2,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومنها | WMNHE ve minhā ve onlardan bazılarını and some of them
Vav,Mim,Nun,He,Elif,
6,40,50,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
يأكلون ا ك ل | EKL YÊKLWN ye'kulūne yerler they eat.
Ye,,Kef,Lam,Vav,Nun,
10,,20,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَذَلَّلْنَاهَا: onları boyun eğdirdik | لَهُمْ: kendilerine | فَمِنْهَا: onlardan bazıları | رَكُوبُهُمْ: binekleridir | وَمِنْهَا: ve onlardan bazılarını | يَأْكُلُونَ: yerler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وذللناها WZ̃LLNEHE onları boyun eğdirdik | لهم LHM kendilerine | فمنها FMNHE onlardan bazıları | ركوبهم RKWBHM binekleridir | ومنها WMNHE ve onlardan bazılarını | يأكلون YÊKLWN yerler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ƶellelnāhā: onları boyun eğdirdik | lehum: kendilerine | feminhā: onlardan bazıları | rakūbuhum: binekleridir | ve minhā: ve onlardan bazılarını | ye'kulūne: yerler |
Kırık Meal (Transcript) : |WZ̃LLNEHE: onları boyun eğdirdik | LHM: kendilerine | FMNHE: onlardan bazıları | RKWBHM: binekleridir | WMNHE: ve onlardan bazılarını | YÊKLWN: yerler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bu davarları onlara münkad ettik de binecekleri hayvanlar da onlardan ve onların bâzısını da yerler.
Adem Uğur : Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler.
Ahmed Hulusi : Onları (en'amı) bunlara boyun eğdirdik. . . Hem binekleri onlardandır ve hem de onlardan kimini yerler.
Ahmet Tekin : Bu hayvanları onların hizmetine, emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazılarını da kesip etlerini yerler.
Ahmet Varol : Onları, kendilerinin buyruklarına verdik. Böylece onlardan bazıları binekleridir ve bazılarından yiyorlar.
Ali Bulaç : Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar.
Ali Fikri Yavuz : O hayvanları, kendi menfaatlerine bağlı kıldık da, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar.
Bekir Sadak : Onlari kendilerinin buyruguna verdik; bindikleri de, etini yedikleri de vardir.
Celal Yıldırım : Onları kendilerine boyun eğer kıldık da bir kısmı binekleridir, bir kısmının da etini yemekteler.
Diyanet İşleri : Biz, o hayvanları kendilerine boyun eğdirdik. Onlardan bir kısmı binekleridir, bir kısmını da yerler.
Diyanet İşleri (eski) : Onları kendilerinin buyruğuna verdik; bindikleri de, etini yedikleri de vardır.
Diyanet Vakfi : Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler.
Edip Yüksel : Onları kendilerine boyun eğdirdik; bir kısmına binmekte bir kısmından da yemektedirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onları, kendilerinin hizmetine vermişiz de, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onları kendilerine zebun etmişiz de hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onları kendilerine zebun etmişiz de hem onlardan binidleri var, hem de onlardan yiyorlar
Fizilal-il Kuran : Onları kendilerine boyun eğdirdik, işte binekleri onlardandır ve onlardan yiyorlar.
Gültekin Onan : Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar.
Hakkı Yılmaz : Ve onları, kendileri için aşağı tutulan varlıklar yaptık. Bu yüzden binekleri onlardandır. Onlardan yiyip duruyorlar da.
Hasan Basri Çantay : Biz onları kendilerine müsahhar kıldık. İşte binecekleri bunlardan, yiyecekleri bunlardandır.
Hayrat Neşriyat : Hem bunları kendilerine boyun eğdirdik de, onların bir kısmı binekleridir, bir kısmından da yerler.
İbni Kesir : Ve onları, kendilerinin buyruğuna verdik. Onlardan kimisi binekleridir, kimisinden de yerler.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz onları (hayvanları), onlara zelil (itaatkâr) yaptık. Böylece onlardan, kendilerinin binekleri oldu (onlara binerler) ve onlardan (etlerinden) yerler.
Muhammed Esed : Ve onları insanların iradesine tabi kıldık ki bir kısmını binek olarak kullanabilsinler, bir kısmını da yiyebilsinler;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara bunları musahhar (itaatkar) kıldık. Artık bunlardan onların binecekleri (hayvanlar) vardır ve bunlardan yiyiverirler.
Ömer Öngüt : O hayvanları kendilerine boyun eğdirdik. Kimine binerler, kiminin de etinden yerler.
Şaban Piriş : O hayvanları onlara boyun eğdirdik, onlardan kimine biniyorlar kiminin de etini yiyorlar.
Suat Yıldırım : Onları emirlerine âmade kıldık. Onlardan hem binek edinir, hem de yerler,
Süleyman Ateş : Onları kendilerine boyun eğdirdik, onlardan bazıları binekleridir ve onlardan bazılarını da yerler.
Tefhim-ul Kuran : Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar.
Ümit Şimşek : Onları Biz kendilerine uysal kıldık; kimine binerler, kiminden yerler.
Yaşar Nuri Öztürk : O hayvanları bunlara boyun eğdirdik. Onlardan binekleri vardır ve onlardan bir kısmını da yiyorlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}