» 36 / Yâsîn  74:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاتَّخَذُوا (WETḢZ̃WE) = vetteḣaƶū : ve edindiler
2. مِنْ (MN) = min :
3. دُونِ (D̃WN) = dūni : başka
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
5. الِهَةً ( ËLHT) = āliheten : tanrılar
6. لَعَلَّهُمْ (LALHM) = leǎllehum : onlar umarak
7. يُنْصَرُونَ (YNṦRWN) = yunSarūne : yardım edilir
ve edindiler | | başka | Allah'tan | tanrılar | onlar umarak | yardım edilir |

[EḢZ̃] [] [D̃WN] [] [ELH] [] [NṦR]
WETḢZ̃WE MN D̃WN ELLH ËLHT LALHM YNṦRWN

vetteḣaƶū min dūni llahi āliheten leǎllehum yunSarūne
واتخذوا من دون الله آلهة لعلهم ينصرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتخذوا ا خ ذ | EḢZ̃ WETḢZ̃WE vetteḣaƶū ve edindiler But they have taken
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
آلهة ا ل ه | ELH ËLHT āliheten tanrılar gods,
لعلهم | LALHM leǎllehum onlar umarak that they may
ينصرون ن ص ر | NṦR YNṦRWN yunSarūne yardım edilir be helped.

36:74 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve edindiler | | başka | Allah'tan | tanrılar | onlar umarak | yardım edilir |

[EḢZ̃] [] [D̃WN] [] [ELH] [] [NṦR]
WETḢZ̃WE MN D̃WN ELLH ËLHT LALHM YNṦRWN

vetteḣaƶū min dūni llahi āliheten leǎllehum yunSarūne
واتخذوا من دون الله آلهة لعلهم ينصرون

[ا خ ذ ] [] [د و ن] [] [ا ل ه] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتخذوا ا خ ذ | EḢZ̃ WETḢZ̃WE vetteḣaƶū ve edindiler But they have taken
Vav,Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
6,1,400,600,700,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
آلهة ا ل ه | ELH ËLHT āliheten tanrılar gods,
,Lam,He,Te merbuta,
,30,5,400,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
لعلهم | LALHM leǎllehum onlar umarak that they may
Lam,Ayn,Lam,He,Mim,
30,70,30,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
ينصرون ن ص ر | NṦR YNṦRWN yunSarūne yardım edilir be helped.
Ye,Nun,Sad,Re,Vav,Nun,
10,50,90,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاتَّخَذُوا: ve edindiler | مِنْ: | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | الِهَةً: tanrılar | لَعَلَّهُمْ: onlar umarak | يُنْصَرُونَ: yardım edilir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واتخذوا WETḢZ̃WE ve edindiler | من MN | دون D̃WN başka | الله ELLH Allah'tan | آلهة ËLHT tanrılar | لعلهم LALHM onlar umarak | ينصرون YNṦRWN yardım edilir |
Kırık Meal (Okunuş) : |vetteḣaƶū: ve edindiler | min: | dūni: başka | llahi: Allah'tan | āliheten: tanrılar | leǎllehum: onlar umarak | yunSarūne: yardım edilir |
Kırık Meal (Transcript) : |WETḢZ̃WE: ve edindiler | MN: | D̃WN: başka | ELLH: Allah'tan | ËLHT: tanrılar | LALHM: onlar umarak | YNṦRWN: yardım edilir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bir yardıma ermek için Allah'ı bırakırlar da başka mâbutlar kabûl ederler.
Adem Uğur : Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Ahmed Hulusi : Belki kendilerine yardım olunur ümidiyle Allâh dûnunda tanrılar edindiler!
Ahmet Tekin : Onlar yardım göreceklerini umarak Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden ilâhlar edindiler.
Ahmet Varol : Belki yardım görürler diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Ali Bulaç : Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar, tuttular Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar.
Bekir Sadak : Allah'i birakip da, kendilerine yardimi dokunur diye, baska tanrilar edindiler.
Celal Yıldırım : Yardım olunurlar (kendilerine imdad olunur) diye tutup Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Diyanet İşleri : Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’ı bırakıp da ilâhlar edindiler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler.
Diyanet Vakfi : Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Edip Yüksel : ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, Allah'tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Tuttular bir de Allah'tan başka bir takım ilahlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Tuttular da Allahdan başka bir takım ilâhlar edindiler gûya yardım olunacaklar
Fizilal-il Kuran : Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'dan başka tanrılar edindiler.
Gültekin Onan : Yardım görürler umuduyla, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
Hakkı Yılmaz : Bir de onlar, kendileri yardım olunmaları için Allah'ın astlarından ilâhlar/ tanrılar edindiler.
Hasan Basri Çantay : Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma'budlar edindiler.
Hayrat Neşriyat : Ve (güyâ) belki kendilerine yardım edilir diye Allah’dan başka ilâhlar edindiler.
İbni Kesir : Kendilerine yardımları dokunur diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
İskender Evrenosoğlu : Ve yardım olunacaklarını ümit ederek, Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Muhammed Esed : Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah'tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki)
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah'tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler.
Ömer Öngüt : Onlar kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Şaban Piriş : Kendilerine yardımlarını umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler.
Suat Yıldırım : Tuttular, Allah’tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!
Süleyman Ateş : Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Tefhim-ul Kuran : Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ümit Şimşek : Bir de, sanki kendilerine bir yardımı dokunacakmış gibi, Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}