CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من
|
MN
min
besides
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
دون
د و ن | D̃WN
D̃WN
dūni
başka
besides
Dal,Vav,Nun, 4,6,50,
N – genitive noun اسم مجرور
الله
|
ELLH
llahi
Allah'tan
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
آلهة
ا ل ه | ELH
ËLHT
āliheten
tanrılar
gods,
,Lam,He,Te merbuta, ,30,5,400,
N – accusative masculine plural indefinite noun اسم منصوب
لعلهم
|
LALHM
leǎllehum
onlar umarak
that they may
Lam,Ayn,Lam,He,Mim, 30,70,30,5,40,
ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine plural object pronoun حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
ينصرون
ن ص ر | NṦR
YNṦRWN
yunSarūne
yardım edilir
be helped.
Ye,Nun,Sad,Re,Vav,Nun, 10,50,90,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَاتَّخَذُوا: ve edindiler | مِنْ: | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | الِهَةً: tanrılar | لَعَلَّهُمْ: onlar umarak | يُنْصَرُونَ: yardım edilir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واتخذوا WETḢZ̃WEve edindiler | من MN | دون D̃WNbaşka | الله ELLHAllah'tan | آلهة ËLHTtanrılar | لعلهم LALHMonlar umarak | ينصرون YNṦRWNyardım edilir |
Kırık Meal (Okunuş) : |vetteḣaƶū: ve edindiler | min: | dūni: başka | llahi: Allah'tan | āliheten: tanrılar | leǎllehum: onlar umarak | yunSarūne: yardım edilir |
Kırık Meal (Transcript) : |WETḢZ̃WE: ve edindiler | MN: | D̃WN: başka | ELLH: Allah'tan | ËLHT: tanrılar | LALHM: onlar umarak | YNṦRWN: yardım edilir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bir yardıma ermek için Allah'ı bırakırlar da başka mâbutlar kabûl ederler.
Adem Uğur : Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Ahmed Hulusi : Belki kendilerine yardım olunur ümidiyle Allâh dûnunda tanrılar edindiler!
Ahmet Tekin : Onlar yardım göreceklerini umarak Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden ilâhlar edindiler.
Ahmet Varol : Belki yardım görürler diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Ali Bulaç : Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar, tuttular Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar.
Bekir Sadak : Allah'i birakip da, kendilerine yardimi dokunur diye, baska tanrilar edindiler.
Celal Yıldırım : Yardım olunurlar (kendilerine imdad olunur) diye tutup Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Diyanet İşleri : Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’ı bırakıp da ilâhlar edindiler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler.
Diyanet Vakfi : Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Edip Yüksel : ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Tuttular bir de Allah'tan başka bir takım ilahlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Tuttular da Allahdan başka bir takım ilâhlar edindiler gûya yardım olunacaklar
Fizilal-il Kuran : Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'dan başka tanrılar edindiler.
Gültekin Onan : Yardım görürler umuduyla, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
Hakkı Yılmaz : Bir de onlar, kendileri yardım olunmaları için Allah'ın astlarından ilâhlar/ tanrılar edindiler.
Hasan Basri Çantay : Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma'budlar edindiler.
Hayrat Neşriyat : Ve (güyâ) belki kendilerine yardım edilir diye Allah’dan başka ilâhlar edindiler.
İbni Kesir : Kendilerine yardımları dokunur diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
İskender Evrenosoğlu : Ve yardım olunacaklarını ümit ederek, Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Muhammed Esed : Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah'tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki)
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah'tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler.
Ömer Öngüt : Onlar kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Şaban Piriş : Kendilerine yardımlarını umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler.
Suat Yıldırım : Tuttular, Allah’tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!
Süleyman Ateş : Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Tefhim-ul Kuran : Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ümit Şimşek : Bir de, sanki kendilerine bir yardımı dokunacakmış gibi, Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]