» 36 / Yâsîn  75:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. يَسْتَطِيعُونَ (YSTŦYAWN) = yesteTīǔne : güçleri yetmez
3. نَصْرَهُمْ (NṦRHM) = neSrahum : onlara yardım etmeye
4. وَهُمْ (WHM) = vehum : ve onlar
5. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlar için
6. جُنْدٌ (CND̃) = cundun : askerlerdir
7. مُحْضَرُونَ (MḪŽRWN) = muHDerūne : hazırlanmış
| güçleri yetmez | onlara yardım etmeye | ve onlar | onlar için | askerlerdir | hazırlanmış |

[] [ŦWA] [NṦR] [] [] [CND̃] [ḪŽR]
LE YSTŦYAWN NṦRHM WHM LHM CND̃ MḪŽRWN

yesteTīǔne neSrahum vehum lehum cundun muHDerūne
لا يستطيعون نصرهم وهم لهم جند محضرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
يستطيعون ط و ع | ŦWA YSTŦYAWN yesteTīǔne güçleri yetmez they are able
نصرهم ن ص ر | NṦR NṦRHM neSrahum onlara yardım etmeye to help them,
وهم | WHM vehum ve onlar but they -
لهم | LHM lehum onlar için for them
جند ج ن د | CND̃ CND̃ cundun askerlerdir (are) hosts
محضرون ح ض ر | ḪŽR MḪŽRWN muHDerūne hazırlanmış (who will) be brought.

36:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| güçleri yetmez | onlara yardım etmeye | ve onlar | onlar için | askerlerdir | hazırlanmış |

[] [ŦWA] [NṦR] [] [] [CND̃] [ḪŽR]
LE YSTŦYAWN NṦRHM WHM LHM CND̃ MḪŽRWN

yesteTīǔne neSrahum vehum lehum cundun muHDerūne
لا يستطيعون نصرهم وهم لهم جند محضرون

[] [ط و ع] [ن ص ر] [] [] [ج ن د] [ح ض ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يستطيعون ط و ع | ŦWA YSTŦYAWN yesteTīǔne güçleri yetmez they are able
Ye,Sin,Te,Tı,Ye,Ayn,Vav,Nun,
10,60,400,9,10,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نصرهم ن ص ر | NṦR NṦRHM neSrahum onlara yardım etmeye to help them,
Nun,Sad,Re,He,Mim,
50,90,200,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهم | WHM vehum ve onlar but they -
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
لهم | LHM lehum onlar için for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
جند ج ن د | CND̃ CND̃ cundun askerlerdir (are) hosts
Cim,Nun,Dal,
3,50,4,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
محضرون ح ض ر | ḪŽR MḪŽRWN muHDerūne hazırlanmış (who will) be brought.
Mim,Ha,Dad,Re,Vav,Nun,
40,8,800,200,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | يَسْتَطِيعُونَ: güçleri yetmez | نَصْرَهُمْ: onlara yardım etmeye | وَهُمْ: ve onlar | لَهُمْ: onlar için | جُنْدٌ: askerlerdir | مُحْضَرُونَ: hazırlanmış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | يستطيعون YSTŦYAWN güçleri yetmez | نصرهم NṦRHM onlara yardım etmeye | وهم WHM ve onlar | لهم LHM onlar için | جند CND̃ askerlerdir | محضرون MḪŽRWN hazırlanmış |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | yesteTīǔne: güçleri yetmez | neSrahum: onlara yardım etmeye | vehum: ve onlar | lehum: onlar için | cundun: askerlerdir | muHDerūne: hazırlanmış |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | YSTŦYAWN: güçleri yetmez | NṦRHM: onlara yardım etmeye | WHM: ve onlar | LHM: onlar için | CND̃: askerlerdir | MḪŽRWN: hazırlanmış |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onların, güçleri yetmez yardım etmeye onlara ve asıl onlardır o uydurma mâbutların hizmetine hazırlanmış askerler.
Adem Uğur : Halbuki ilâhların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir.
Ahmed Hulusi : (Tanrılar) onlara yardım edemezler! (Aksine) onlar, tanrılara (hizmete) hazır duran ordudurlar!
Ahmet Tekin : İlâhların onlara yardıma güçleri yetmez. Aksine kendileri, ilâhların yardıma hazır, kurmayları ve askerleridir.
Ahmet Varol : Onlar, kendilerine yardımda bulunmaya güç yetiremezler. Aksine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir.
Ali Bulaç : Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Putların kendilerine yardıma güçleri yetmez. Onlar ise putlara karşı itaata hazır askerlerdir.
Bekir Sadak : Oysa onlar yardim edemezler, ancak kendileri o tanrilara koruyuculuk icin nobet beklerler.
Celal Yıldırım : Halbuki o tanrıların, onlara yardımda bulunmaya güçleri yetmez onlar ise, o tanrılar için hazır (koruyucu) askerlerdir.
Diyanet İşleri : Onlar, ilâhlar için (hizmete) hazır asker oldukları hâlde, ilâhlar onlara yardım edemezler.
Diyanet İşleri (eski) : Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler.
Diyanet Vakfi : Halbuki ilâhların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir.
Edip Yüksel : Oysa onlara yardım edemezler; hatta tam tersine kendileri onları korumak için nöbet bekleyen askerlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların, onlara yardıma güçleri yetmez. Kendileri ise onlar için bazı askerlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onların onlara yardıma güçleri yetmez; onlar ise onlar (tanrılar) için celbolunan askerlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onların onlara yardıma güçleri yetmez, onlar ise onlar için hazırlanan askerler.
Fizilal-il Kuran : Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler.
Gültekin Onan : Onların (o tanrıların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
Hakkı Yılmaz : Onlar, onlara yardıma güç yetiremezler. Hâlbuki ilâh edinenler, sözde ilâhlar için hazır askerlerdir.
Hasan Basri Çantay : Ki bunlar onlara asla yardım edemezler (Bil'akis) kendileri bunlar için hazırlanmış (bir sürü) avenedir.
Hayrat Neşriyat : (O ilâhlar,) onlara yardıma güç yetiremezler; bil'akis kendileri onlar(ı muhâfaza)için hazırlanmış askerlerdir.
İbni Kesir : Halbuki onlar, kendilerine yardım edemezler. Sadece kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir.
İskender Evrenosoğlu : (O ilâhlar), onlara yardım etmeye muktedir değildirler. Ve kendileri, onlar (o ilâhlar) için, (onlara yardıma) hazır askerlerdir.
Muhammed Esed : bunlar bağlılarına yardım eli uzatamazlar, hatta onlara (yardım için) çağrılmış askerler ol(arak görün)seler bile.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar ise bunlar için hazırlanmış yardımcı erlerdir.
Ömer Öngüt : Oysa onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri o ilâhlar için yardıma hazır askerlerdir.
Şaban Piriş : Oysa onlara yardım edecek güçleri yoktur. Aksine onlar, bunları korumak için hazırlanmış ordudurlar.
Suat Yıldırım : O putlar kendilerine yardım edemezler, nasıl olur? Zaten bunlar, onlar için hazırlanmış askerler!
Süleyman Ateş : (O tanrılar) Kendilerine yardım edemezler. Tersine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir (Onları korumaktadırlar).
Tefhim-ul Kuran : Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
Ümit Şimşek : Oysa onların elinden hiçbir yardım gelmez; aksine, kendileri onların hazır askerleridir.
Yaşar Nuri Öztürk : Oysaki, o ilahlar bunlara yardım edemezler. Tam aksine, bunlar, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}