» 36 / Yâsîn  10:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَسَوَاءٌ (WSWEÙ) = ve sevā'un : birdir
2. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onlar için
3. أَأَنْذَرْتَهُمْ (ÊÊNZ̃RTHM) = eenƶertehum : uyarsan (da)
4. أَمْ (ÊM) = em : yada
5. لَمْ (LM) = lem :
6. تُنْذِرْهُمْ (TNZ̃RHM) = tunƶirhum : uyarmasan (da)
7. لَا (LE) = lā :
8. يُؤْمِنُونَ (YÙMNWN) = yu'minūne : inanmazlar
birdir | onlar için | uyarsan (da) | yada | | uyarmasan (da) | | inanmazlar |

[SWY] [] [NZ̃R] [] [] [NZ̃R] [] [EMN]
WSWEÙ ALYHM ÊÊNZ̃RTHM ÊM LM TNZ̃RHM LE YÙMNWN

ve sevā'un ǎleyhim eenƶertehum em lem tunƶirhum yu'minūne
وسواء عليهم أأنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وسواء س و ي | SWY WSWEÙ ve sevā'un birdir And it (is) same
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlar için to them
أأنذرتهم ن ذ ر | NZ̃R ÊÊNZ̃RTHM eenƶertehum uyarsan (da) whether you warn them
أم | ÊM em yada or
لم | LM lem (do) not
تنذرهم ن ذ ر | NZ̃R TNZ̃RHM tunƶirhum uyarmasan (da) warn them,
لا | LE not
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNWN yu'minūne inanmazlar they will believe.

36:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

birdir | onlar için | uyarsan (da) | yada | | uyarmasan (da) | | inanmazlar |

[SWY] [] [NZ̃R] [] [] [NZ̃R] [] [EMN]
WSWEÙ ALYHM ÊÊNZ̃RTHM ÊM LM TNZ̃RHM LE YÙMNWN

ve sevā'un ǎleyhim eenƶertehum em lem tunƶirhum yu'minūne
وسواء عليهم أأنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون

[س و ي] [] [ن ذ ر] [] [] [ن ذ ر] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وسواء س و ي | SWY WSWEÙ ve sevā'un birdir And it (is) same
Vav,Sin,Vav,Elif,,
6,60,6,1,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlar için to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
أأنذرتهم ن ذ ر | NZ̃R ÊÊNZ̃RTHM eenƶertehum uyarsan (da) whether you warn them
,,Nun,Zel,Re,Te,He,Mim,
,,50,700,200,400,5,40,
EQ – prefixed equalization particle
V – 2nd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الهمزة همزة التسوية
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أم | ÊM em yada or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لم | LM lem (do) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
تنذرهم ن ذ ر | NZ̃R TNZ̃RHM tunƶirhum uyarmasan (da) warn them,
Te,Nun,Zel,Re,He,Mim,
400,50,700,200,5,40,
V – 3rd person feminine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNWN yu'minūne inanmazlar they will believe.
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَسَوَاءٌ: birdir | عَلَيْهِمْ: onlar için | أَأَنْذَرْتَهُمْ: uyarsan (da) | أَمْ: yada | لَمْ: | تُنْذِرْهُمْ: uyarmasan (da) | لَا: | يُؤْمِنُونَ: inanmazlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وسواء WSWEÙ birdir | عليهم ALYHM onlar için | أأنذرتهم ÊÊNZ̃RTHM uyarsan (da) | أم ÊM yada | لم LM | تنذرهم TNZ̃RHM uyarmasan (da) | لا LE | يؤمنون YÙMNWN inanmazlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve sevā'un: birdir | ǎleyhim: onlar için | eenƶertehum: uyarsan (da) | em: yada | lem: | tunƶirhum: uyarmasan (da) | : | yu'minūne: inanmazlar |
Kırık Meal (Transcript) : |WSWEÙ: birdir | ALYHM: onlar için | ÊÊNZ̃RTHM: uyarsan (da) | ÊM: yada | LM: | TNZ̃RHM: uyarmasan (da) | LE: | YÙMNWN: inanmazlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve birdir onlara korkutsan da, korkutmasan da; onlar, inanmazlar.
Adem Uğur : Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Ahmed Hulusi : Onları uyarsan da uyarmasan da birdir; iman etmezler!
Ahmet Tekin : Onları uyarsan da, uyarmasan da farketmez. Onlar iman etmeyecekler.
Ahmet Varol : Onları uyarsan da uyarmasan da kendileri için birdir. İman etmezler.
Ali Bulaç : Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
Ali Fikri Yavuz : Sen onları korkutsan da, korkutmasan da onlarca birdir; iman etmezler.
Bekir Sadak : Onlari uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Celal Yıldırım : (Ey Peygamber!) Onları (tuttukları yolun tehlikesine karşı) uyarsan da uyarmasan da birdir; imân etmezler.
Diyanet İşleri : Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Diyanet Vakfi : Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Edip Yüksel : Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onları korkutsan da korkutmasan da onlara göre birdir, inanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onları uyarsan da uyarmasan da farketmez, inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlarca müsavidir, ha inzar etmişin kendilerini ha etmemişin; inanmazlar
Fizilal-il Kuran : Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Gültekin Onan : Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
Hakkı Yılmaz : Ve onları uyarmışsın yahut uyarmamışsın onlara göre birdir, onlar inanmazlar.
Hasan Basri Çantay : Onları (azâb ile) ha korkutmuşsun, ha korkutmamışsın onlarca birdir. İman etmezler.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için birdir; îmân etmezler.
İbni Kesir : Onları ister korkut, ister korkutma; onlar için birdir, iman etmezler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onları uyarsan da uyarmasan da onlar için eşittir. Onlar âmenû olmazlar (Allah'a ulaşmayı dilemezler).
Muhammed Esed : artık onları uyarsan da uyarmasan da onlarca birdir, inanmazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onları korkutmuş olsan da, korkutmasan da onlara karşı müsavîdir, imân etmezler.
Ömer Öngüt : Onları uyarsan da uyarmasan da birdir. Onlar iman etmezler.
Şaban Piriş : Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Suat Yıldırım : Kendilerine müsavidir; ha uyardın onları, ha uyarmadın, artık iman etmezler onlar...
Süleyman Ateş : Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerini uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.
Ümit Şimşek : Uyarsan da onlar için birdir, uyarmasan da; artık iman etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk : Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}