» 36 / Yâsîn  53:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنْ (ÎN) = in : hayır
2. كَانَتْ (KENT) = kānet : olur
3. إِلَّا (ÎLE) = illā : sadece
4. صَيْحَةً (ṦYḪT) = SayHaten : gürültü
5. وَاحِدَةً (WEḪD̃T) = vāHideten : bir tek
6. فَإِذَا (FÎZ̃E) = feiƶā : hemen
7. هُمْ (HM) = hum : onların
8. جَمِيعٌ (CMYA) = cemīǔn : hepsi
9. لَدَيْنَا (LD̃YNE) = ledeynā : huzurumuza
10. مُحْضَرُونَ (MḪŽRWN) = muHDerūne : getirilirler
hayır | olur | sadece | gürültü | bir tek | hemen | onların | hepsi | huzurumuza | getirilirler |

[] [KWN] [] [ṦYḪ] [WḪD̃] [] [] [CMA] [] [ḪŽR]
ÎN KENT ÎLE ṦYḪT WEḪD̃T FÎZ̃E HM CMYA LD̃YNE MḪŽRWN

in kānet illā SayHaten vāHideten feiƶā hum cemīǔn ledeynā muHDerūne
إن كانت إلا صيحة واحدة فإذا هم جميع لدينا محضرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in hayır Not
كانت ك و ن | KWN KENT kānet olur it will be
إلا | ÎLE illā sadece but
صيحة ص ي ح | ṦYḪ ṦYḪT SayHaten gürültü a shout
واحدة و ح د | WḪD̃ WEḪD̃T vāHideten bir tek single,
فإذا | FÎZ̃E feiƶā hemen so behold!
هم | HM hum onların They
جميع ج م ع | CMA CMYA cemīǔn hepsi all
لدينا | LD̃YNE ledeynā huzurumuza before Us
محضرون ح ض ر | ḪŽR MḪŽRWN muHDerūne getirilirler (will be) brought.

36:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | olur | sadece | gürültü | bir tek | hemen | onların | hepsi | huzurumuza | getirilirler |

[] [KWN] [] [ṦYḪ] [WḪD̃] [] [] [CMA] [] [ḪŽR]
ÎN KENT ÎLE ṦYḪT WEḪD̃T FÎZ̃E HM CMYA LD̃YNE MḪŽRWN

in kānet illā SayHaten vāHideten feiƶā hum cemīǔn ledeynā muHDerūne
إن كانت إلا صيحة واحدة فإذا هم جميع لدينا محضرون

[] [ك و ن] [] [ص ي ح] [و ح د] [] [] [ج م ع] [] [ح ض ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in hayır Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
كانت ك و ن | KWN KENT kānet olur it will be
Kef,Elif,Nun,Te,
20,1,50,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
إلا | ÎLE illā sadece but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
صيحة ص ي ح | ṦYḪ ṦYḪT SayHaten gürültü a shout
Sad,Ye,Ha,Te merbuta,
90,10,8,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
واحدة و ح د | WḪD̃ WEḪD̃T vāHideten bir tek single,
Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta,
6,1,8,4,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
فإذا | FÎZ̃E feiƶā hemen so behold!
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
هم | HM hum onların They
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
جميع ج م ع | CMA CMYA cemīǔn hepsi all
Cim,Mim,Ye,Ayn,
3,40,10,70,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
لدينا | LD̃YNE ledeynā huzurumuza before Us
Lam,Dal,Ye,Nun,Elif,
30,4,10,50,1,
LOC – location adverb
PRON – 1st person plural possessive pronoun
ظرف مكان و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
محضرون ح ض ر | ḪŽR MḪŽRWN muHDerūne getirilirler (will be) brought.
Mim,Ha,Dad,Re,Vav,Nun,
40,8,800,200,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنْ: hayır | كَانَتْ: olur | إِلَّا: sadece | صَيْحَةً: gürültü | وَاحِدَةً: bir tek | فَإِذَا: hemen | هُمْ: onların | جَمِيعٌ: hepsi | لَدَيْنَا: huzurumuza | مُحْضَرُونَ: getirilirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN hayır | كانت KENT olur | إلا ÎLE sadece | صيحة ṦYḪT gürültü | واحدة WEḪD̃T bir tek | فإذا FÎZ̃E hemen | هم HM onların | جميع CMYA hepsi | لدينا LD̃YNE huzurumuza | محضرون MḪŽRWN getirilirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |in: hayır | kānet: olur | illā: sadece | SayHaten: gürültü | vāHideten: bir tek | feiƶā: hemen | hum: onların | cemīǔn: hepsi | ledeynā: huzurumuza | muHDerūne: getirilirler |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: hayır | KENT: olur | ÎLE: sadece | ṦYḪT: gürültü | WEḪD̃T: bir tek | FÎZ̃E: hemen | HM: onların | CMYA: hepsi | LD̃YNE: huzurumuza | MḪŽRWN: getirilirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, ancak bir bağrıştan ibâret, derken onların hepsi, tapımızda hazır bulunmadalar.
Adem Uğur : Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.
Ahmed Hulusi : Sadece tek bir sayha (İsrafil'in sur'u) oldu. . . Bir de bakarsın ki onlar toptan huzurumuzda hazır kılınmıştır.
Ahmet Tekin : Olacak olan, şiddetli bir gürleme halinde âni tek bir darbeden ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuza ihzarlı getirilirler.
Ahmet Varol : Sadece bir çığlık kopmuştur. Artık hepsi toplu olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Ali Bulaç : O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Başka değil, sadece bir tek sayha (Sûr’a son bir üfürülüş) olmuş. Derhal hepsi toplanmış, (hesap için) huzurumuza gelmişlerdir.
Bekir Sadak : Tek bir ciglik kopar, hepsi, hemen huzurumuza getirilmis olur.
Celal Yıldırım : Sadece bir haykırış. Bir de bakarsın hepsi huzurumuzda hazır bekliyorlar.
Diyanet İşleri : Sadece korkunç bir ses olur. Bir de bakarsın, hepsi birden toplanıp huzurumuza çıkarılmışlardır.
Diyanet İşleri (eski) : Tek bir çığlık kopar, hepsi, hemen huzurumuza getirilmiş olur.
Diyanet Vakfi : Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.
Edip Yüksel : Sadece bir patlama... Hemen huzurumuza toplanıp getirilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Başka değil, sadece bir tek çığlık olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza getirilmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Başka değil, sadece bir sayha olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza getirilmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Başka değil, sâde bir tek sayha olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza ihzar edilmişlerdir
Fizilal-il Kuran : Sadece bir tek nara olur, hemen onların hepsi huzurumuza getirilirler.
Gültekin Onan : O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Hakkı Yılmaz : Sadece bir tek çığlık olmuştur. Bir de bakmışsın ki hepsi huzurumuzda “hazır ol”a geçirilmişlerdir.
Hasan Basri Çantay : (Bu), birtek sayhadan başkası değildir. Artık onlar topdan (ve) derhal izhaaren önümüze getirilmişlerdir.
Hayrat Neşriyat : (O) sâdece (korkunç) bir sestir; onlar hemen o anda huzûrumuzda hazır bulundurulan kimseler olarak, toplanacak olanlardır.
İbni Kesir : Sadece bir tek çığlık olmuştur. Ve bir de bakarsınız ki; onların hepsi birden huzurumuza getirilmişlerdir.
İskender Evrenosoğlu : Sadece tek bir sayha (şiddetli ses dalgası)! İşte o zaman onlar, hepsi huzurumuzda hazır bulunanlardır.
Muhammed Esed : Yalnızca bir tek patlama olur ve derken tümü önümüzde sıralanırlar (ve onlara şöyle denir:)
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu bir sayhadan başka birşey değildir, hemen onlar o anda huzurumuza ihzar edilmişlerdir.
Ömer Öngüt : Sadece tek bir sayha olur, sonra hepsi birden toplanıp huzurumuza getirilirler.
Şaban Piriş : Yalnızca korkunç bir çığlık... Derhal onların hepsi huzurumuza gelmiş olacaklar.
Suat Yıldırım : Bütün olay, bir çağrıdan ibâret! İşte hepsi duruşma için toplanmışlar...
Süleyman Ateş : Sâdece bir tek gürültü olur, hemen onların hepsi huzûrumuza getirilirler.
Tefhim-ul Kuran : O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Ümit Şimşek : Bir tek sesle onların hepsi huzurumuzda toplanır.
Yaşar Nuri Öztürk : Topu topu korkunç titreşimli bir tek ses. Ve bakmışsın, hepsi birden huzurumuzda divan durmaktadır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}