» 36 / Yâsîn  20:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَجَاءَ (WCEÙ) = ve cā'e : ve geldi
2. مِنْ (MN) = min : -nden
3. أَقْصَى (ÊGṦ) = eḳSā : en uzak yeri-
4. الْمَدِينَةِ (ELMD̃YNT) = l-medīneti : kentin
5. رَجُلٌ (RCL) = raculun : bir adam
6. يَسْعَىٰ (YSA) = yes'ǎā : koşarak
7. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
8. يَا (YE) = yā : EY/HEY
9. قَوْمِ (GWM) = ḳavmi : kavmim
10. اتَّبِعُوا (ETBAWE) = ttebiǔ : uyun
11. الْمُرْسَلِينَ (ELMRSLYN) = l-murselīne : elçilere
ve geldi | -nden | en uzak yeri- | kentin | bir adam | koşarak | dedi | EY/HEY | kavmim | uyun | elçilere |

[CYE] [] [GṦW] [MD̃N] [RCL] [SAY] [GWL] [Y] [GWM] [TBA] [RSL]
WCEÙ MN ÊGṦ ELMD̃YNT RCL YSA GEL YE GWM ETBAWE ELMRSLYN

ve cā'e min eḳSā l-medīneti raculun yes'ǎā ḳāle ḳavmi ttebiǔ l-murselīne
وجاء من أقصى المدينة رجل يسعى قال يا قوم اتبعوا المرسلين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجاء ج ي ا | CYE WCEÙ ve cā'e ve geldi And came
من | MN min -nden from
أقصى ق ص و | GṦW ÊGṦ eḳSā en uzak yeri- (the) farthest end
المدينة م د ن | MD̃N ELMD̃YNT l-medīneti kentin (of) the city
رجل ر ج ل | RCL RCL raculun bir adam a man
يسعى س ع ي | SAY YSA yes'ǎā koşarak running.
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
يا ي | Y YE EY/HEY """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi kavmim Nation
اتبعوا ت ب ع | TBA ETBAWE ttebiǔ uyun Follow
المرسلين ر س ل | RSL ELMRSLYN l-murselīne elçilere the Messengers.

36:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve geldi | -nden | en uzak yeri- | kentin | bir adam | koşarak | dedi | EY/HEY | kavmim | uyun | elçilere |

[CYE] [] [GṦW] [MD̃N] [RCL] [SAY] [GWL] [Y] [GWM] [TBA] [RSL]
WCEÙ MN ÊGṦ ELMD̃YNT RCL YSA GEL YE GWM ETBAWE ELMRSLYN

ve cā'e min eḳSā l-medīneti raculun yes'ǎā ḳāle ḳavmi ttebiǔ l-murselīne
وجاء من أقصى المدينة رجل يسعى قال يا قوم اتبعوا المرسلين

[ج ي ا] [] [ق ص و] [م د ن] [ر ج ل] [س ع ي] [ق و ل] [ي] [ق و م] [ت ب ع] [ر س ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجاء ج ي ا | CYE WCEÙ ve cā'e ve geldi And came
Vav,Cim,Elif,,
6,3,1,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أقصى ق ص و | GṦW ÊGṦ eḳSā en uzak yeri- (the) farthest end
,Gaf,Sad,,
,100,90,,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
المدينة م د ن | MD̃N ELMD̃YNT l-medīneti kentin (of) the city
Elif,Lam,Mim,Dal,Ye,Nun,Te merbuta,
1,30,40,4,10,50,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
رجل ر ج ل | RCL RCL raculun bir adam a man
Re,Cim,Lam,
200,3,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
يسعى س ع ي | SAY YSA yes'ǎā koşarak running.
Ye,Sin,Ayn,,
10,60,70,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi kavmim Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اتبعوا ت ب ع | TBA ETBAWE ttebiǔ uyun Follow
Elif,Te,Be,Ayn,Vav,Elif,
1,400,2,70,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
المرسلين ر س ل | RSL ELMRSLYN l-murselīne elçilere the Messengers.
Elif,Lam,Mim,Re,Sin,Lam,Ye,Nun,
1,30,40,200,60,30,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَجَاءَ: ve geldi | مِنْ: -nden | أَقْصَى: en uzak yeri- | الْمَدِينَةِ: kentin | رَجُلٌ: bir adam | يَسْعَىٰ: koşarak | قَالَ: dedi | يَا: EY/HEY | قَوْمِ: kavmim | اتَّبِعُوا: uyun | الْمُرْسَلِينَ: elçilere |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وجاء WCEÙ ve geldi | من MN -nden | أقصى ÊGṦ en uzak yeri- | المدينة ELMD̃YNT kentin | رجل RCL bir adam | يسعى YSA koşarak | قال GEL dedi | يا YE EY/HEY | قوم GWM kavmim | اتبعوا ETBAWE uyun | المرسلين ELMRSLYN elçilere |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve cā'e: ve geldi | min: -nden | eḳSā: en uzak yeri- | l-medīneti: kentin | raculun: bir adam | yes'ǎā: koşarak | ḳāle: dedi | : EY/HEY | ḳavmi: kavmim | ttebiǔ: uyun | l-murselīne: elçilere |
Kırık Meal (Transcript) : |WCEÙ: ve geldi | MN: -nden | ÊGṦ: en uzak yeri- | ELMD̃YNT: kentin | RCL: bir adam | YSA: koşarak | GEL: dedi | YE: EY/HEY | GWM: kavmim | ETBAWE: uyun | ELMRSLYN: elçilere |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şehrin tâ öte ucundan birisi, koşarak gelmişti de ey kavmim demişti, uyun peygamberlere.
Adem Uğur : Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz!"
Ahmed Hulusi : Şehrin uzak tarafından koşarak bir adam geldi: "Ey halkım, Rasûllere tâbi olun" dedi.
Ahmet Tekin : O sırada şehrin ta ucundan güvenilir bir adam koşarak geldi. 'Ey kavmim, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderilen peygamberlere uyun, tebliğlerini kabul edin' dedi.
Ahmet Varol : Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak gelip dedi ki: 'Ey kavmim! Elçilere uyun.
Ali Bulaç : Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi.
Ali Fikri Yavuz : (O esnada, elçilerin geldiğini haber alan ve Allah’a ibadet etmekte olan) bir adam (Habîbü’n-Neccar), şehrin tâ ucundan koşarak geldi (ve şöyle) dedi: “- Ey kavmim, uyun bu gönderilen elçilere;
Bekir Sadak : sehrin obur ucundan kosarak bir adam gelmis ve soyle demisti: «Ey Milletim! Gonderilen elcilere uyun.»
Celal Yıldırım : Şehrin en uzak kesiminden bir adam koşarak geldi ve: «Ey kavmim ! Gönderilen bu elçilere uyun ;
Diyanet İşleri : Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: “Ey kavmim! Bu elçilere uyun.”
Diyanet İşleri (eski) : Şehrin öbür ucundan koşarak bir adam gelmiş ve şöyle demişti: 'Ey Milletim! Gönderilen elçilere uyun.'
Diyanet Vakfi : Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. «Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz!»
Edip Yüksel : Kentin en uzak yakasından bir adam koşarak, 'Ey halkım,' dedi, 'Elçilere uyun.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O sırada şehrin ta ucundan bir adam koşarak geldi ve: «Ey kavmim! Uyun o elçilere!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : o sırada şehrin ta ucundan bir adam koşarak geldi ve dedi ki: «Ey hemşerilerim, uyun o gönderilen elçilere!
Elmalılı Hamdi Yazır : O esnada şehrin tâ ucundan bir er koşarak geldi, ey hemşerilerim! dedi; uyun o gönderilen Resullere
Fizilal-il Kuran : Kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: «Ey kavmim, elçilere uyun» dedi.
Gültekin Onan : Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi.
Hakkı Yılmaz : (20-25) O sırada o kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi. Dedi ki: “Ey toplumum! Uyun elçilere! Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kişilere ki, onlar “kılavuzlanan doğru yol”u bulmuşlardır. Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim O beni yoktan yaratana? Siz de sadece O'na döndürüleceksiniz. Ben, hiç O'nun astlarından ilâhlar edinir miyim? Eğer Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden], Kendisinden bana bir zarar dileyecek olsa, ilâhların yardımı, torpili benden yana hiçbir yarar sağlamaz ve o ilâhlar beni kurtaramazlar. Şüphesiz ki ben, ilâhlar edindiğim takdirde apaçık bir sapıklık içindeyim. Şüphesiz ki ben, Rabbinize iman ettim. Haydi, kulak verin bana!”
Hasan Basri Çantay : O şehrin en uc (kenar) ından koşarak bir adam geldi. «Ey kavmim, dedi, uyun o gönderilmiş olanlara».
Hayrat Neşriyat : Derken şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi; dedi ki: 'Ey kavmim! (Bu)elçilere uyun!'
İbni Kesir : Şehrin ötebaşından bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: Ey kavmim; gönderilmiş bulunan elçilere uyun.
İskender Evrenosoğlu : Ve şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim, (size) gönderilmiş olan resûllere tâbî olun!" dedi.
Muhammed Esed : Kentin en uzak ucundan bir adam koşarak geldi (ve) "Ey kavmim!" dedi, "Bu elçilere uyun!
Ömer Nasuhi Bilmen : O şehrin en uzak bir tarafından bir er, koşar bir halde geldi. Dedi ki: «Ey kavmim! O gönderilmiş olanlara tâbi olun.»
Ömer Öngüt : Şehrin en uzak semtinden bir adam koşarak geldi. Dedi ki: "Ey kavmim! Gönderilmiş bulunan bu elçilere uyunuz. "
Şaban Piriş : Şehrin öbür ucundan koşa koşa bir adam geldi: -Ey halkım elçilere tabi olun, dedi..
Suat Yıldırım : Derken... şehrin öte başından, koşarak bir adam geldi ve onlara dedi ki: "N’olur ey kavmim! Gelin siz bu resullere uyun!"
Süleyman Ateş : Kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun." dedi.
Tefhim-ul Kuran : Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: «Ey kavmim, elçilere uyun» dedi.
Ümit Şimşek : Derken şehrin uzak tarafından bir adam koşarak geldi. 'Ey kavmim,' dedi. 'Elçilere uyun.
Yaşar Nuri Öztürk : Kentin öbür ucundan bir adam koşarak gelip şöyle dedi: "Ey topluluk, bu elçilere uyun!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}