CONJ – prefixed conjunction wa (and) INT – particle of interpretation الواو عاطفة حرف تفسير
اعبدوني
ع ب د | ABD̃
EABD̃WNY
ǎ'budūnī
bana tapın
you worship Me?
Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,Ye, 1,70,2,4,6,50,10,
V – 2nd person masculine plural imperative verb PRON – subject pronoun PRON – 1st person singular object pronoun فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
هذا
|
HZ̃E
hāƶā
budur
This
He,Zel,Elif, 5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة
صراط
ص ر ط | ṦRŦ
ṦREŦ
SirāTun
yol
(is) a Path
Sad,Re,Elif,Tı, 90,200,1,9,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
مستقيم
ق و م | GWM
MSTGYM
musteḳīmun
doğru
Straight.
Mim,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim, 40,60,400,100,10,40,
N – nominative masculine indefinite (form X) active participle اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنِ: ve | اعْبُدُونِي: bana tapın | هَٰذَا: budur | صِرَاطٌ: yol | مُسْتَقِيمٌ: doğru |
Ahmet Tekin : 'Beni ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak bana teslim olan, saygıyla bana kulluk ve ibadet edin, benim şeriatıma bağlanın, bana boyun eğin. İşte doğru, muhkem ve güvenli yol, İslâmî hayat budur.' diye emretmedim mi?
Ali Fikri Yavuz : Bir de bana ibadet edin, doğru yol budur (diye emretmedim mi)?”
Bekir Sadak : (59-61) Allah soyle buyurur: «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?»
Celal Yıldırım : Bana tapın. İşte en doğru yol budur, diye size buyurmadım mı ?
Diyanet İşleri : (60-61) “Ey Âdemoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?”
Diyanet İşleri (eski) : (59-61) Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?
Diyanet Vakfi : «Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur» demedim mi?
Edip Yüksel : Bana kulluk edin. Bu en doğru yoldur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (60-61) «Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?» (buyurulacak)
Gültekin Onan : "Bana kulluk edin, doğru yol budur."
Hakkı Yılmaz : (60-62) "Ben; “Ey Âdemoğulları! Şeytana kulluk etmeyin, kesinlikle o size apaçık bir düşmandır ve Bana kulluk edin, işte bu dosdoğru yoldur ve andolsun ki şeytan sizden birçok kuşakları saptırdı” diye size ahit vermedim mi? Hâlâ aklını kullananlar değil miydiniz? "
Hasan Basri Çantay : (60-61) Ey Âdem oğulları, «Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibâdet edin. işte dosdoğru yo! budur» diye size emr etmedim mi? (buyuracak).
Hayrat Neşriyat : (60-61) 'Ey Âdemoğulları! (Ben) size: 'Şeytana kulluk etmeyin! Çünki o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin! Bu dosdoğru bir yoldur’ diye (tavsiye ederek) ahdetmedim mi?'
İbni Kesir : Ve; Bana kulluk edersiniz, işte bu, dosdoğru yoldur, diye.
İskender Evrenosoğlu : Ve Ben, sizden Bana kul olmanıza (dair ahd almadım mı?) Bu da Sıratı Mustakîm (üzerinde bulunmak)tır.
Muhammed Esed : Ve (yalnız Bana ibadet edin!) Dosdoğru yol budur!
Ömer Öngüt : "Ve bana kulluk edin, bu dosdoğru bir yoldur!" diye.
Şaban Piriş : (60-61) -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım?
Suat Yıldırım : Lâkin Bana tapın: işte sırat-ı müstakim!"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]