» 36 / Yâsîn  60:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. أَعْهَدْ (ÊAHD̃) = eǎ'hed : ben and vermedim mi?
3. إِلَيْكُمْ (ÎLYKM) = ileykum : size
4. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
5. بَنِي (BNY) = benī : Çocukları
6. ادَمَ ( ËD̃M) = ādeme : Adem
7. أَنْ (ÊN) = en : diye
8. لَا (LE) = lā :
9. تَعْبُدُوا (TABD̃WE) = teǎ'budū : tapmayın
10. الشَّيْطَانَ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTāne : şeytana
11. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : şüphesiz o
12. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin
13. عَدُوٌّ (AD̃W) = ǎduvvun : düşmanınızdır
14. مُبِينٌ (MBYN) = mubīnun : apaçık
| ben and vermedim mi? | size | EY/HEY/AH | Çocukları | Adem | diye | | tapmayın | şeytana | şüphesiz o | sizin | düşmanınızdır | apaçık |

[] [AHD̃] [] [Y] [BNY] [] [] [] [ABD̃] [ŞŦN] [] [] [AD̃W] [BYN]
ÊLM ÊAHD̃ ÎLYKM YE BNY ËD̃M ÊN LE TABD̃WE ELŞYŦEN ÎNH LKM AD̃W MBYN

elem eǎ'hed ileykum benī ādeme en teǎ'budū ş-şeyTāne innehu lekum ǎduvvun mubīnun
ألم أعهد إليكم يا بني آدم أن لا تعبدوا الشيطان إنه لكم عدو مبين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Did not
أعهد ع ه د | AHD̃ ÊAHD̃ eǎ'hed ben and vermedim mi? I enjoin
إليكم | ÎLYKM ileykum size upon you
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocukları Children
آدم | ËD̃M ādeme Adem O Children of Adam!
أن | ÊN en diye That
لا | LE (do) not
تعبدوا ع ب د | ABD̃ TABD̃WE teǎ'budū tapmayın worship
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāne şeytana the Shaitaan,
إنه | ÎNH innehu şüphesiz o indeed, he
لكم | LKM lekum sizin (is) for you
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun düşmanınızdır an enemy
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık clear,

36:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| ben and vermedim mi? | size | EY/HEY/AH | Çocukları | Adem | diye | | tapmayın | şeytana | şüphesiz o | sizin | düşmanınızdır | apaçık |

[] [AHD̃] [] [Y] [BNY] [] [] [] [ABD̃] [ŞŦN] [] [] [AD̃W] [BYN]
ÊLM ÊAHD̃ ÎLYKM YE BNY ËD̃M ÊN LE TABD̃WE ELŞYŦEN ÎNH LKM AD̃W MBYN

elem eǎ'hed ileykum benī ādeme en teǎ'budū ş-şeyTāne innehu lekum ǎduvvun mubīnun
ألم أعهد إليكم يا بني آدم أن لا تعبدوا الشيطان إنه لكم عدو مبين

[] [ع ه د] [] [ ي] [ب ن ي] [] [] [] [ع ب د] [ش ط ن] [] [] [ع د و] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Did not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
أعهد ع ه د | AHD̃ ÊAHD̃ eǎ'hed ben and vermedim mi? I enjoin
,Ayn,He,Dal,
,70,5,4,
V – 1st person singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
إليكم | ÎLYKM ileykum size upon you
,Lam,Ye,Kef,Mim,
,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocukları Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative masculine plural noun → Children of Adam"
أداة نداء
اسم مرفوع
آدم | ËD̃M ādeme Adem O Children of Adam!
,Dal,Mim,
,4,40,
"PN – accusative masculine proper noun → Adam"
اسم علم منصوب
أن | ÊN en diye That
,Nun,
,50,
INT – particle of interpretation
حرف تفسير
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تعبدوا ع ب د | ABD̃ TABD̃WE teǎ'budū tapmayın worship
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
400,70,2,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāne şeytana the Shaitaan,
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – accusative masculine proper noun → Satan"
اسم علم منصوب
إنه | ÎNH innehu şüphesiz o indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لكم | LKM lekum sizin (is) for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun düşmanınızdır an enemy
Ayn,Dal,Vav,
70,4,6,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık clear,
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | أَعْهَدْ: ben and vermedim mi? | إِلَيْكُمْ: size | يَا: EY/HEY/AH | بَنِي: Çocukları | ادَمَ: Adem | أَنْ: diye | لَا: | تَعْبُدُوا: tapmayın | الشَّيْطَانَ: şeytana | إِنَّهُ: şüphesiz o | لَكُمْ: sizin | عَدُوٌّ: düşmanınızdır | مُبِينٌ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | أعهد ÊAHD̃ ben and vermedim mi? | إليكم ÎLYKM size | يا YE EY/HEY/AH | بني BNY Çocukları | آدم ËD̃M Adem | أن ÊN diye | لا LE | تعبدوا TABD̃WE tapmayın | الشيطان ELŞYŦEN şeytana | إنه ÎNH şüphesiz o | لكم LKM sizin | عدو AD̃W düşmanınızdır | مبين MBYN apaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | eǎ'hed: ben and vermedim mi? | ileykum: size | : EY/HEY/AH | benī: Çocukları | ādeme: Adem | en: diye | : | teǎ'budū: tapmayın | ş-şeyTāne: şeytana | innehu: şüphesiz o | lekum: sizin | ǎduvvun: düşmanınızdır | mubīnun: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | ÊAHD̃: ben and vermedim mi? | ÎLYKM: size | YE: EY/HEY/AH | BNY: Çocukları | ËD̃M: Adem | ÊN: diye | LE: | TABD̃WE: tapmayın | ELŞYŦEN: şeytana | ÎNH: şüphesiz o | LKM: sizin | AD̃W: düşmanınızdır | MBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Âdem oğulları, sakın Şeytan'a kulluk etmeyin, şüphe yok ki o, apaçık bir düşmandır size diye emredip söz almadı mı sizden?
Adem Uğur : Ey Adem oğulları! Size şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır demedim mi?
Ahmed Hulusi : "Ey Ademoğulları. . . Size ahdetmedim (bildirip bilgilendirmedim) mi şeytana (bedene - hakikatinden habersiz bilince) kulluk etmeyin, muhakkak ki o sizin için apaçık bir düşmandır?"
Ahmet Tekin : 'Ey Âdemoğulları, size, şeytana, şeytanî güçlere tapmayın, onların düzenlerine bağlanmayın, onlara boyun eğmeyin. Onlar sizin apaçık bir düşmanınızdır.' diye tavsiye edip sizinle kulluk sözleşmesi yapmadım mı?
Ahmet Varol : Ey Ademoğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin; çünkü o sizin için apaçık bir düşmandır diye bir and vermedim mi?
Ali Bulaç : "Ey adem oğulları, ben size and vermedim mi ki: Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır;"
Ali Fikri Yavuz : Şeytana itaat etmeyin, o size açık bir düşmandır diye size öğüd vermedim mi? Ey Adem oğulları!...
Bekir Sadak : (59-61) Allah soyle buyurur: «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?»
Celal Yıldırım : Ey Âdem oğulları! Şeytana tapmayın, o gerçekten sizin açık düşmanınızdır.
Diyanet İşleri : (60-61) “Ey Âdemoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?”
Diyanet İşleri (eski) : (59-61) Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?
Diyanet Vakfi : «Ey Âdem oğulları! Size şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır» demedim mi?
Edip Yüksel : Ey Adem'in çocukları, şeytana tapmayacağınıza dair sizden söz almamış mıydım? O sizin açık düşmanınızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (60-61) «Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?» (buyurulacak)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Adem oğulları, Ben size şeytana kulluk etmeyin, o size açık bir düşmandır, diye and vermedim mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : And vermedim mi size? «Ey adem oğulları! Şeytana kulluk etmeyin, o size açık bir düşmandır» diye
Fizilal-il Kuran : Ey insanoğulları, size and vermedim mi? Şeytana tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır.
Gültekin Onan : "Ey adem oğulları, ben size and vermedim mi ki: Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır."
Hakkı Yılmaz : (60-62) "Ben; “Ey Âdemoğulları! Şeytana kulluk etmeyin, kesinlikle o size apaçık bir düşmandır ve Bana kulluk edin, işte bu dosdoğru yoldur ve andolsun ki şeytan sizden birçok kuşakları saptırdı” diye size ahit vermedim mi? Hâlâ aklını kullananlar değil miydiniz? "
Hasan Basri Çantay : (60-61) Ey Âdem oğulları, «Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibâdet edin. işte dosdoğru yo! budur» diye size emr etmedim mi? (buyuracak).
Hayrat Neşriyat : (60-61) 'Ey Âdemoğulları! (Ben) size: 'Şeytana kulluk etmeyin! Çünki o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin! Bu dosdoğru bir yoldur’ diye (tavsiye ederek) ahdetmedim mi?'
İbni Kesir : Ey Ademoğulları; Ben, size; şeytana tapmayın, o muhakkak ki sizin apaçık bir düşmanınızdır, diye ahdetmedim mi?
İskender Evrenosoğlu : Ey Âdemoğulları! Ben, sizlerden şeytana kul olmayacağınıza dair ahd almadım mı? Muhakkak ki o (şeytan), size apaçık bir düşmandır.
Muhammed Esed : Siz ey Ademoğulları, size demedim mi?: Şeytan'a tapmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey ademoğulları! Size tavsiye etmedim mi ki, şeytana ibadet etmeyiniz. Şüphe yok ki, o sizin için apaçık bir düşmandır.
Ömer Öngüt : Ey Âdemoğulları! Ben size: "Şeytana ibadet etmeyin, o sizin apaçık bir düşmanınızdır. " diye emretmedim mi?
Şaban Piriş : (60-61) -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım?
Suat Yıldırım : "Ey Âdem’in evlatları! Size emretmemiş miydim? :"Şeytana tapmayın sakın!" "Çünkü o size âşikar düşman...
Süleyman Ateş : "Ey Âdem oğulları, ben size and vermedim mi: Şeytâna tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır.
Tefhim-ul Kuran : «Ey Adem oğulları, ben size and vermedim mi ki: -Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır;»
Ümit Şimşek : Ben size ant vermedim mi, ey Âdem oğulları, 'Şeytana kul olmayın; o sizin apaçık düşmanınızdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey âdemoğulları! Ben size, "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için açık bir düşmandır!" demedim mi?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}