: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَالشَّمْسُ: ve güneş | تَجْرِي: akıp gider | لِمُسْتَقَرٍّ: karar bulacağı yere | لَهَا: kendinin | ذَٰلِكَ: bu | تَقْدِيرُ: takdiridir | الْعَزِيزِ: üstün olanın | الْعَلِيمِ: ve bilenin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والشمس WELŞMSve güneş | تجري TCRYakıp gider | لمستقر LMSTGRkarar bulacağı yere | لها LHEkendinin | ذلك Z̃LKbu | تقدير TGD̃YRtakdiridir | العزيز ELAZYZüstün olanın | العليم ELALYMve bilenin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve şşemsu: ve güneş | tecrī: akıp gider | limusteḳarrin: karar bulacağı yere | lehā: kendinin | ƶālike: bu | teḳdīru: takdiridir | l-ǎzīzi: üstün olanın | l-ǎlīmi: ve bilenin |
Kırık Meal (Transcript) : |WELŞMS: ve güneş | TCRY: akıp gider | LMSTGR: karar bulacağı yere | LHE: kendinin | Z̃LK: bu | TGD̃YR: takdiridir | ELAZYZ: üstün olanın | ELALYM: ve bilenin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve güneş de karâr edeceği yere kadar akıp gider bu, üstün, hüküm ve hikmet sâhibi mâbûdun takdîridir.
Adem Uğur : Güneş, kendisi için belirlenen yerde akar (döner). İşte bu, azîz ve alîm olan Allah'ın takdiridir.
Ahmed Hulusi : Güneş de kendi yörüngesinde akar gider! Aziyz, Aliym'in takdiridir bu!
Ahmet Tekin : Güneş de bir delildir. Sabit bir karar ve düzenli bir kanun dâhilinde, kendi yörüngesinde, görevini tamamlayıncaya kadar döner, âlemin menfaati için hareket eder. Bunlar, kudretli, hükümran olan, ilmi her şeyi kuşatan Allah’ın takdiriyle, sınırlarını, ölçülerini, kanunlarını belirlemesiyledir.
Ahmet Varol : Güneş de kendi karargâhında akıp gitmektedir. Bu güçlü olan ve bilen (Allah)'ın takdiridir.
Ali Bulaç : Güneş de, kendisi için (tesbit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilen (Allah)ın takdiridir.
Ali Fikri Yavuz : Güneş de (bir alâmettir): Kendi mihveri etrafında muayyen bir vakit için hareket ediyor. Bu Azîz = her şeye gâlib olan, Alîm= her şeyi bilen Allah’ın takdiridir.
Bekir Sadak : Gunes de yorungesinde yuruyup gitmektedir. Bu, guclu ve bilgin olan Allah'in kanunudur.
Celal Yıldırım : Güneş de kendine has karargâhta (yörüngesinde) cereyan etmektedir. Bu o çok güçlü, çok üstün, her şeyi bilen (Allah'ın) takdîridir.
Diyanet İşleri : Güneş de kendi yörüngesinde akıp gitmektedir. Bu, mutlak güç sahibi, hakkıyla bilen Allah’ın takdiri (düzenlemesi)dir.
Diyanet İşleri (eski) : Güneş de yörüngesinde yürüyüp gitmektedir. Bu, güçlü ve bilgin olan Allah'ın kanunudur.
Diyanet Vakfi : Güneş, kendisi için belirlenen yerde akar (döner). İşte bu, azîz ve alîm olan Allah'ın takdiridir.
Edip Yüksel : Güneş belirlenmiş olan rotasında akıp gitmektedir. Bu Üstün ve Bilgin olanın kurduğu bir düzendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Güneş de bir delildir ki kendi yolunda akıp gidiyor. İşte bu çok güçlü ve her şeyi bilen Allah'ın takdiridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Güneş de (bir delildir ki) kendisine mahsus bir karargah için akıp gidiyor, işte bu, güçlü ve herşeyi bilen (Allah)ın takdiridir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Güneş de; kendisine mahsus bir müstekarr için cereyan ediyor, o işte o azîzi alîmin takdiridir
Fizilal-il Kuran : Güneş'te yörüngesinde akıp gitmektedir. Bu, üstün ve bilen Allah'ın kanunudur.
Gültekin Onan : Güneş de kendisi için (tesbit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilenin takdiridir.
Hakkı Yılmaz : Kendi yolunda kendisi için kararlaştırılmış olan için akıp giden güneş de duyarsız toplum için bir delildir. İşte bu, çok güçlü ve her şeyi bilen Allah'ın ayarlamasıdır.
Hasan Basri Çantay : Güneş de (ilâhî bir âyetdir ki) kendi karargâhında (mahrekinde aleddevam seyr ve) cereyan etmekdedir. Bu, mutlak gaalib, (her şey'i) hakkıyle bilen (Allah) ın takdiridir.
Hayrat Neşriyat : Güneş de kendine mahsus bir yörünge içinde akıp gider. Bu, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Alîm (herşeyi hakkıyla bilen Allah)’ın takdîridir.
İbni Kesir : Güneş de kendi yörüngesinde akıp gider. Bu; Aziz, Alim'in takdiridir.
İskender Evrenosoğlu : Ve Güneş, onun için istikrarlı kılınan (yörüngesinde) akar gider. İşte bu azîz ve alîm olan (en iyi bilen) Allah'ın takdiridir.
Muhammed Esed : Ve güneş(te de onlar için bir işaret vardır): o, kendine ait bir yörüngede akıp gider; bu, kudret sahibi ve her şeyi bilen (Allah)ın iradesinin bir sonucudur;
Ömer Nasuhi Bilmen : Güneş de kendisine mahsus karargâhında akar gider. İşte bu, o alîm'in takdiridir.
Ömer Öngüt : Güneş de kendine mahsus yörüngesinde yürüyüp gitmektedir. İşte bu Azîz ve her şeyi bilen Allah'ın takdiridir.
Şaban Piriş : Güneş de karar kılacağı yere akıp gider. Bu, üstün, güçlü ve her şeyi bilenin takdiridir.
Suat Yıldırım : Güneş de bir delildir onlara, akar gider yörüngesinde... O azîz ve alîmin (o üstün kudret sahibinin ve her şeyi bilenin), yaratması böyle olur işte!
Süleyman Ateş : Güneş de kendi müstekarrı (istikrârı veya istikrâr bulacağı yer) için akıp gider. Bu, üstün ve bilen(Allâh)ın takdiridir.
Tefhim-ul Kuran : Güneş de, kendisi için (tesbit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilen (Allah)ın takdiridir.
Ümit Şimşek : Güneş de kendisi için belirlenmiş bir kanunla, yörüngesinde akar, gider. Bu ise kudreti herşeye üstün olan, ilmi herşeyi kuşatan Allah'ın çizdiği kaderdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Güneş, kendine özgü bir durak noktasına/bir durma zamanına doğru akıp gidiyor. Azîz, Alîm olanın takdiridir bu.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]