CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
متى
|
MT
metā
ne zaman?
"""When (is)"
Mim,Te,, 40,400,,
INTG – interrogative noun اسم استفهام
هذا
|
HZ̃E
hāƶā
bu
this
He,Zel,Elif, 5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة
الوعد
و ع د | WAD̃
ELWAD̃
l-veǎ'du
tehdid (ettiğiniz azab)
promise,
Elif,Lam,Vav,Ayn,Dal, 1,30,6,70,4,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
إن
|
ÎN
in
eğer
if
,Nun, ,50,
COND – conditional particle حرف شرط
كنتم
ك و ن | KWN
KNTM
kuntum
iseniz
you are
Kef,Nun,Te,Mim, 20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين
ص د ق | ṦD̃G
ṦED̃GYN
Sādiḳīne
doğru söylüyor(lar)
"truthful?"""
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun, 90,1,4,100,10,50,
N – accusative masculine plural active participle اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَيَقُولُونَ: ve diyorlar | مَتَىٰ: ne zaman? | هَٰذَا: bu | الْوَعْدُ: tehdid (ettiğiniz azab) | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | صَادِقِينَ: doğru söylüyor(lar) |
Fizilal-il Kuran : Ve «eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit ettiğiniz azab ne zaman gelecek» diyorlar.
Gültekin Onan : Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?"
Hakkı Yılmaz : Bir de duyarsız toplum: “Eğer doğrulardan iseniz bu söz verilen tehdit ne zaman?” diyorlar.
Hasan Basri Çantay : «Siz doğru söyleyenlerseniz bu tehdîd (in tehakkuku) ne zaman (söyleyin)?» derler.
Hayrat Neşriyat : Hem, 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet) ne zaman?' diyorlar.
İbni Kesir : Ve derler ki: Şayet siz sadıklardan iseniz, bu vaad ne zamandır?
İskender Evrenosoğlu : "Ve eğer siz doğru söyleyenlerseniz, bu vaad ne zaman?" derler.
Muhammed Esed : ve şöyle devam ederler: "Bu (yeniden dirilme) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru söylüyorsanız (buna cevap verin!)"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve derler ki: «O vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz?»
Ömer Öngüt : Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Şaban Piriş : Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman yerine gelecek? derler.
Suat Yıldırım : Ve yine derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdid ettiğiniz bu mezarlardan kalkma ne zaman?
Süleyman Ateş : Ve: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Ve derler ki: «Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?»
Ümit Şimşek : Bir de 'Eğer doğru iseniz bu vaad ettiğiniz şey ne zaman?' diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir de şöyle derler: "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu tehdit ne zaman?"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]