» 36 / Yâsîn  23:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَأَتَّخِذُ (ÊÊTḢZ̃) = eetteḣiƶu : edinir miyim?
2. مِنْ (MN) = min :
3. دُونِهِ (D̃WNH) = dūnihi : O'ndan başka
4. الِهَةً ( ËLHT) = āliheten : tanrılar
5. إِنْ (ÎN) = in : eğer
6. يُرِدْنِ (YRD̃N) = yuridni : bana dilese
7. الرَّحْمَٰنُ (ELRḪMN) = r-raHmānu : Rahman
8. بِضُرٍّ (BŽR) = biDurrin : bir zarar vermek
9. لَا (LE) = lā :
10. تُغْنِ (TĞN) = tuğni : sağlamaz
11. عَنِّي (ANY) = ǎnnī : bana
12. شَفَاعَتُهُمْ (ŞFEATHM) = şefāǎtuhum : onların şefa'ati
13. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : hiçbir (fayda)
14. وَلَا (WLE) = ve lā : ve asla
15. يُنْقِذُونِ (YNGZ̃WN) = yunḳiƶūni : onlar beni kurtaramazlar
edinir miyim? | | O'ndan başka | tanrılar | eğer | bana dilese | Rahman | bir zarar vermek | | sağlamaz | bana | onların şefa'ati | hiçbir (fayda) | ve asla | onlar beni kurtaramazlar |

[EḢZ̃] [] [D̃WN] [ELH] [] [RWD̃] [RḪM] [ŽRR] [] [ĞNY] [] [ŞFA] [ŞYE] [] [NGZ̃]
ÊÊTḢZ̃ MN D̃WNH ËLHT ÎN YRD̃N ELRḪMN BŽR LE TĞN ANY ŞFEATHM ŞYÙE WLE YNGZ̃WN

eetteḣiƶu min dūnihi āliheten in yuridni r-raHmānu biDurrin tuğni ǎnnī şefāǎtuhum şey'en ve lā yunḳiƶūni
أأتخذ من دونه آلهة إن يردن الرحمن بضر لا تغن عني شفاعتهم شيئا ولا ينقذون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أأتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ÊÊTḢZ̃ eetteḣiƶu edinir miyim? Should I take
من | MN min besides Him
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi O'ndan başka besides Him
آلهة ا ل ه | ELH ËLHT āliheten tanrılar gods?
إن | ÎN in eğer If
يردن ر و د | RWD̃ YRD̃N yuridni bana dilese intends for me
الرحمن ر ح م | RḪM ELRḪMN r-raHmānu Rahman the Most Gracious
بضر ض ر ر | ŽRR BŽR biDurrin bir zarar vermek any harm
لا | LE not
تغن غ ن ي | ĞNY TĞN tuğni sağlamaz will avail
عني | ANY ǎnnī bana [from] me
شفاعتهم ش ف ع | ŞFA ŞFEATHM şefāǎtuhum onların şefa'ati their intercession
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir (fayda) (in) anything,
ولا | WLE ve lā ve asla and not
ينقذون ن ق ذ | NGZ̃ YNGZ̃WN yunḳiƶūni onlar beni kurtaramazlar they (can) save me.

36:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

edinir miyim? | | O'ndan başka | tanrılar | eğer | bana dilese | Rahman | bir zarar vermek | | sağlamaz | bana | onların şefa'ati | hiçbir (fayda) | ve asla | onlar beni kurtaramazlar |

[EḢZ̃] [] [D̃WN] [ELH] [] [RWD̃] [RḪM] [ŽRR] [] [ĞNY] [] [ŞFA] [ŞYE] [] [NGZ̃]
ÊÊTḢZ̃ MN D̃WNH ËLHT ÎN YRD̃N ELRḪMN BŽR LE TĞN ANY ŞFEATHM ŞYÙE WLE YNGZ̃WN

eetteḣiƶu min dūnihi āliheten in yuridni r-raHmānu biDurrin tuğni ǎnnī şefāǎtuhum şey'en ve lā yunḳiƶūni
أأتخذ من دونه آلهة إن يردن الرحمن بضر لا تغن عني شفاعتهم شيئا ولا ينقذون

[ا خ ذ ] [] [د و ن] [ا ل ه] [] [ر و د] [ر ح م] [ض ر ر] [] [غ ن ي] [] [ش ف ع] [ش ي ا] [] [ن ق ذ ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أأتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ÊÊTḢZ̃ eetteḣiƶu edinir miyim? Should I take
,,Te,Hı,Zel,
,,400,600,700,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 1st person singular (form VIII) imperfect verb
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع
من | MN min besides Him
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi O'ndan başka besides Him
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آلهة ا ل ه | ELH ËLHT āliheten tanrılar gods?
,Lam,He,Te merbuta,
,30,5,400,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
إن | ÎN in eğer If
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
يردن ر و د | RWD̃ YRD̃N yuridni bana dilese intends for me
Ye,Re,Dal,Nun,
10,200,4,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الرحمن ر ح م | RḪM ELRḪMN r-raHmānu Rahman the Most Gracious
Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
1,30,200,8,40,50,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
بضر ض ر ر | ŽRR BŽR biDurrin bir zarar vermek any harm
Be,Dad,Re,
2,800,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تغن غ ن ي | ĞNY TĞN tuğni sağlamaz will avail
Te,Ğayn,Nun,
400,1000,50,
V – 3rd person feminine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
عني | ANY ǎnnī bana [from] me
Ayn,Nun,Ye,
70,50,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
شفاعتهم ش ف ع | ŞFA ŞFEATHM şefāǎtuhum onların şefa'ati their intercession
Şın,Fe,Elif,Ayn,Te,He,Mim,
300,80,1,70,400,5,40,
N – nominative feminine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir (fayda) (in) anything,
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولا | WLE ve lā ve asla and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
ينقذون ن ق ذ | NGZ̃ YNGZ̃WN yunḳiƶūni onlar beni kurtaramazlar they (can) save me.
Ye,Nun,Gaf,Zel,Vav,Nun,
10,50,100,700,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَأَتَّخِذُ: edinir miyim? | مِنْ: | دُونِهِ: O'ndan başka | الِهَةً: tanrılar | إِنْ: eğer | يُرِدْنِ: bana dilese | الرَّحْمَٰنُ: Rahman | بِضُرٍّ: bir zarar vermek | لَا: | تُغْنِ: sağlamaz | عَنِّي: bana | شَفَاعَتُهُمْ: onların şefa'ati | شَيْئًا: hiçbir (fayda) | وَلَا: ve asla | يُنْقِذُونِ: onlar beni kurtaramazlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أأتخذ ÊÊTḢZ̃ edinir miyim? | من MN | دونه D̃WNH O'ndan başka | آلهة ËLHT tanrılar | إن ÎN eğer | يردن YRD̃N bana dilese | الرحمن ELRḪMN Rahman | بضر BŽR bir zarar vermek | لا LE | تغن TĞN sağlamaz | عني ANY bana | شفاعتهم ŞFEATHM onların şefa'ati | شيئا ŞYÙE hiçbir (fayda) | ولا WLE ve asla | ينقذون YNGZ̃WN onlar beni kurtaramazlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |eetteḣiƶu: edinir miyim? | min: | dūnihi: O'ndan başka | āliheten: tanrılar | in: eğer | yuridni: bana dilese | r-raHmānu: Rahman | biDurrin: bir zarar vermek | : | tuğni: sağlamaz | ǎnnī: bana | şefāǎtuhum: onların şefa'ati | şey'en: hiçbir (fayda) | ve lā: ve asla | yunḳiƶūni: onlar beni kurtaramazlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊÊTḢZ̃: edinir miyim? | MN: | D̃WNH: O'ndan başka | ËLHT: tanrılar | ÎN: eğer | YRD̃N: bana dilese | ELRḪMN: Rahman | BŽR: bir zarar vermek | LE: | TĞN: sağlamaz | ANY: bana | ŞFEATHM: onların şefa'ati | ŞYÙE: hiçbir (fayda) | WLE: ve asla | YNGZ̃WN: onlar beni kurtaramazlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onu bırakıp da başka mâbutlar mı kabul edeyim? Rahman, bana bir zarar vermeyi isterse onların şefâatleri, bana hiçbir fayda veremeyeceği gibi onlar, beni kurtaramazlar da.
Adem Uğur : O'ndan başka tanrılar mı edineyim? O çok esirgeyici Allah, eğer bana bir zarar dilerse onların (putların) şefâati bana hiçbir fayda vermez, beni kurtaramazlar.
Ahmed Hulusi : "O'nun dûnunda tanrılar mı edineyim! Eğer Rahman bir zarar açığa çıkarmayı irade ederse, onların şefaati bana ne yarar sağlar ne de bir şeyden korur. . . "
Ahmet Tekin : 'Ben, hiç O’nu bırakıp, kulları durumundakilerden tanrı edinir miyim? Eğer Rahman olan Allah, bana zarar vermeyi isteyecek olsa, ötekilerin şefaati, aracılığı, bana gelecek zararı engelleyemez. Onlar beni kurtaramazlar.'
Ahmet Varol : Ben O'ndan başka ilâhlar edinir miyim? Rahman bana bir zarar dokundurmak istese onların şefaatleri bana bir yarar sağlamaz ve beni kurtaramazlar da.
Ali Bulaç : "Ben, O'ndan başka ilahlar edinir miyim ki, Rahman (olan Allah), bana bir zarar dileyecek olsa, ne onların şefaati bana bir şeyle yarar sağlar, ne de onlar beni kurtarabilirler."
Ali Fikri Yavuz : Hiç ben O’ndan başka tanrılar edinir miyim? Eğer O Rahmân (Allah) bana bir keder murad ederse, o tanrıların şefaatı bana hiç bir fayda vermez; ve onlar beni kurtaramazlar.
Bekir Sadak : «'nu birakip da tanrilar edinir miyim? Eger Rahman olan Allah bana bir zarar vermek isterse, o tanrilarin sefaati bana fayda vermez, beni kurtaramazlar.»
Celal Yıldırım : Artık ben, O'ndan başka tanrılar edinir miyim ? Eğer Rahman, bana bir zarar vermeyi dilese, onların şefaati bana hiçbir fayda sağlamaz ve beni kurtaramazlar da.
Diyanet İşleri : “O’nu bırakıp da başka ilâhlar mı edineyim? Eğer Rahmân bana bir zarar vermek istese, onların şefaati bana hiçbir fayda sağlamaz ve beni kurtaramazlar.”
Diyanet İşleri (eski) : 'O'nu bırakıp da tanrılar edinir miyim? Eğer Rahman olan Allah bana bir zarar vermek isterse, o tanrıların şefaati bana fayda vermez, beni kurtaramazlar.'
Diyanet Vakfi : «O'ndan başka tanrılar mı edineyim? O çok esirgeyici Allah, eğer bana bir zarar dilerse onların (putların) şefâati bana hiçbir fayda vermez, beni kurtaramazlar.»
Edip Yüksel : 'O'nun dışında tanrılar mı edineyim? Eğer Rahman bana zarar vermek dilese, ne onların şefaati bana bir yarar sağlayabilir ne de beni kurtarabilirler.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Hiç ben O'ndan başka ilâhlar edinir miyim? Eğer O Rahman, bana bir zarar dileyecek olsa, onların şefaati benden yana hiçbir şeye yaramaz ve onlar beni kurtaramazlar.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ben hiç O'ndan başka tanrılar mı edinirim? Eğer o Rahman, bana bir keder irade buyurursa, onların şefaati benden yana hiçbir şeye yaramaz ve beni kurtaramazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hiç, ben ondan başka ma'budlar mı tutarım? Eğer o Rahman bana bir keder irâde buyurursa onların şefaati benden yana hiç bir şeye yaramaz ve beni kurtaramazlar
Fizilal-il Kuran : Onu bırakıp da tanrılar edinir miyim? Eğer rahman olan Allah bana bir zarar vermek isterse, o tanrıların şefaati bana hiçbir fayda sağlamaz ve onlar beni kurtaramazlar.
Gültekin Onan : "Ben, O'ndan başka tanrılar edinir miyim ki, Rahman bana bir zarar dileyecek olsa, ne onların şefaati bana bir şeyle yarar sağlar, ne de onlar beni kurtarabilirler."
Hakkı Yılmaz : (20-25) O sırada o kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi. Dedi ki: “Ey toplumum! Uyun elçilere! Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kişilere ki, onlar “kılavuzlanan doğru yol”u bulmuşlardır. Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim O beni yoktan yaratana? Siz de sadece O'na döndürüleceksiniz. Ben, hiç O'nun astlarından ilâhlar edinir miyim? Eğer Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden], Kendisinden bana bir zarar dileyecek olsa, ilâhların yardımı, torpili benden yana hiçbir yarar sağlamaz ve o ilâhlar beni kurtaramazlar. Şüphesiz ki ben, ilâhlar edindiğim takdirde apaçık bir sapıklık içindeyim. Şüphesiz ki ben, Rabbinize iman ettim. Haydi, kulak verin bana!”
Hasan Basri Çantay : «Ben Ondan başka Tanrılar edinir miyim? Eğer O çok esirgeyici (Allah) bana bir zarar (yapmak) dilerse onların (iddia etdiğiniz) şefaati bana hiçbir şeyle fâide vermez. Onlar beni asla kurtaramazlar».
Hayrat Neşriyat : 'Hiç (ben), O’ndan başka ilâhlar edinir miyim? Eğer Rahmân (olan Allah), bana bir zarar (vermek) istese, onların şefâati bana bir fayda vermez ve beni kurtaramazlar.'
İbni Kesir : Ben, O'ndan başka tanrılar mı edinirim? Eğer Rahman bana bir zarar vermek isterse; onların şefaatı bana hiç bir fayda sağlamaz ve beni kurtarmaz da.
İskender Evrenosoğlu : Ben, O'ndan başka ilâhlar edinir miyim? Eğer Rahmân bana bir zarar dilerse, onların şefaati bana bir (şey) fayda vermez (sağlamaz). Ve onlar beni kurtaramazlar.
Muhammed Esed : (Neden) O'ndan başka ilahlar edineyim? (O zaman) Rahman bana bir zarar vermek isterse ne onların şefaati zerre kadar fayda getirir, ne de (bizzat kendileri) beni koruyabilirler:
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ben hiç O'ndan başka tanrılar ittihaz eder miyim ki, eğer o Rahmân benim için bir fenalık irâde buyursa onların şefaatleri benim için bir fâidebahş olamaz ve onlar beni asla (O fenalıktan) kurtaramazlar.»
Ömer Öngüt : "Ben, O'ndan başka ilâhlar edinir miyim hiç? Eğer Rahman olan Allah bana bir zarar vermek dilerse, o putların şefaatı bana hiçbir fayda sağlamaz ve beni kurtaramazlar. "
Şaban Piriş : O’ndan başkasını ilahlar edinir miyim? Rahman bana bir zarar istese, onların şefaati bana hiçbir yarar sağlamaz ve beni kurtaramazlar.
Suat Yıldırım : "Hiç O’ndan başka tanrı edinir miyim! Zirâ Rahman bana zarar vermek dilerse, onların şefaati fayda etmez, hem kurtaramazlar da..."
Süleyman Ateş : "O'ndan başka tanrılar edinir miyim hiç? Eğer O çok esirgeyen, bana bir zarar vermek dilese, onların şefâ'ati bana hiçbir yarar sağlamaz ve onlar beni kurtaramazlar."
Tefhim-ul Kuran : «Ben, O'ndan başka ilahlar edinir miyim ki, Rahman (olan Allah), bana bir zarar dileyecek olsa, ne onların şefaati bana bir şeyle yarar sağlar, ne de onlar beni kurtarabilirler.»
Ümit Şimşek : 'Ben Ondan başka tanrı edinir miyim? Eğer Rahmân bana bir zarar vermeyi murad etse, onların aracılığı bana hiçbir yarar sağlamaz; hiçbiri beni kurtaramaz.
Yaşar Nuri Öztürk : "O'ndan başka tanrılar mı edineyim ben? Eğer Rahman bana bir zorluk/zarar dilerse onların şefaati benden hiçbir şeyi savamaz; beni kurtaramazlar."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}