Elmalılı Hamdi Yazır : Cidden eshabı Cennet bu gün bir şuğl içinde zevk etmektedirler
Fizilal-il Kuran : Doğrusu bugün, cennetlikler eğlence ile meşguldürler.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler.
Hakkı Yılmaz : Gerçekten cennetin ashâbı bugün gönül şenliği sürerek bir uğraşı içindedirler.
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki bugün cennet yârânı mesruru handan bir zevk ve eğlence içindedirler.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki Cennet ehli, o gün (pek güzel) bir meşgûliyet içinde zevk eden kimselerdir.
İbni Kesir : Muhakkak ki bugün cennet ashabı bir meşguliyet içinde mutlu ve sevinçlidirler.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki cennet ehli, o gün zevkli bir meşguliyet içinde olanlardır.
Muhammed Esed : Kuşkusuz cenneti hak edenler bugün yaptıkları her şeyden hoşnut olacaklardır,
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, o gün cennet ashâbı bir eğlence içinde zevkiyâb olanlardır.
Ömer Öngüt : O gün cennettekiler bir zevk ve eğlence ile meşguldürler.
Şaban Piriş : O gün, cennet ehli eğlenceyle meşguldür.
Suat Yıldırım : Amma bugün cennetlikler, zevk ve eğlence içindedirler...
Süleyman Ateş : O gün cennet halkı, bir iş içinde eğlenirler.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler.
Ümit Şimşek : Cennet ehli o gün keyif sürmekle meşguldürler.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün cennet halkı bir uğraş içinde eğlenip ferahlamaktadır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]