N – genitive masculine plural active participle اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |لِيُنْذِرَ: uyarman için | مَنْ: kimseleri | كَانَ: olan | حَيًّا: diri | وَيَحِقَّ: ve hak olsun diye | الْقَوْلُ: (azab) söz(ü) | عَلَى: karşı | الْكَافِرِينَ: inkar edenlere |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لينذر LYNZ̃Ruyarman için | من MNkimseleri | كان KENolan | حيا ḪYEdiri | ويحق WYḪGve hak olsun diye | القول ELGWL(azab) söz(ü) | على ALkarşı | الكافرين ELKEFRYNinkar edenlere |
Kırık Meal (Okunuş) : |liyunƶira: uyarman için | men: kimseleri | kāne: olan | Hayyen: diri | ve yeHiḳḳa: ve hak olsun diye | l-ḳavlu: (azab) söz(ü) | ǎlā: karşı | l-kāfirīne: inkar edenlere |
Kırık Meal (Transcript) : |LYNZ̃R: uyarman için | MN: kimseleri | KEN: olan | ḪYE: diri | WYḪG: ve hak olsun diye | ELGWL: (azab) söz(ü) | AL: karşı | ELKEFRYN: inkar edenlere |
Abdulbaki Gölpınarlı : Diri olanı korkutması ve kâfirler hakkındaki sözün gerçeğe çıkması için.
Adem Uğur : Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye.
Ahmed Hulusi : Tâ ki diri olanı uyarsın ve hakikat bilgisini inkâr edenler üzerine de o hüküm gerçekleşsin.
Ahmet Tekin : Bu, hakikati gören, hakkı duyan, söyleneni anlayacak uyanıklığa, düşünebilen bir akla sahip olanı uyarmak; hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, sana ve Kur’ân’a itibar etmeyerek ölü gibi davranan, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler üzerinde de, ceza ile ilgili gerekçeli kararımızın, hükmümüzün gerçekleşmesi içindir.
Ahmet Varol : Diri olanı uyarması ve kâfirler hakkındaki sözün hak olması için (Kur'an ona indirildi).
Ali Bulaç : (Kur'an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kâfirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
Ali Fikri Yavuz : Aklı olanı korkutmak, kâfirlere de azab gerçekleşmek için...
Bekir Sadak : Diri olan kimseyi uyarsin ve verilen soz de inkarcilarin aleyhine ciksin.
Celal Yıldırım : Diriyi uyarmak ve kâfirler üzerine (azâbla ilgili) sözün hakk olması içindir (bu Kur'ân)!.
Diyanet İşleri : (Aklen ve fikren) diri olanları uyarması ve kâfirler hakkındaki o sözün (azabın) gerçekleşmesi için Kur’an’ı indirdik.
Diyanet İşleri (eski) : Diri olan kimseyi uyarsın ve verilen söz de inkarcıların aleyhine çıksın.
Diyanet Vakfi : Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye.
Edip Yüksel : Dirileri uyarır ve inkarcıları açığa çıkarır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayatı olanı uyandırmak, nankörlere de o söz hakk olmak için
Fizilal-il Kuran : Diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de azab hak olsun.
Gültekin Onan : (Kuran,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
Hakkı Yılmaz : (69,70) "Ve Biz o'na şiir öğretmedik. Bu o'nun için yaraşmaz da. O, sadece diri olanları uyarmak ve kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimselerin üzerine Söz'ün hak olması için bir öğüt ve apaçık bir Kur’ân'dır. "
Hasan Basri Çantay : (Bu da) hayâtı olan kimselere (gelecek tehlikeleri) haber vermek ve kâfirlere o söz hak olmak için (dir).
Hayrat Neşriyat : Tâ ki hayatta olanları (Allah’ın azâbıyla) korkutsun, kâfirlerin üzerine ise (azab husûsundaki) söz hak olsun!
İbni Kesir : Diri olanları uyarsın ve kafirlerin üzerine söz hak olsun diye.
İskender Evrenosoğlu : (Kur'ân'ın indirilmesi), hayy olanları inzar etmek (uyarmak) ve (azap) sözünün kâfirlerin üzerine hak olması içindir.
Muhammed Esed : ki (kalben) diri olanları uyarabilsin ve (Allah'ın) sözü hakikati inkara şartlanmış olanlara karşı tanıklık yapabilsin diye.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayat sahibi olan kimseyi korkutması ve kâfirler üzerine de azabın tahakkuk etmesi için (O Kur'an'ı) indirdik.
Ömer Öngüt : Tâ ki diri olan kimseyi uyarasın ve verilen söz de kâfirlerin aleyhine gerçekleşsin.
Şaban Piriş : Diri olanları uyarmak ve sözün nankörler aleyhinde gerçekleşmesi içindir.
Suat Yıldırım : Yaşayan her kişiyi uyarsın diye, böylece ilahî hüküm kâfirler hakkında kesinleşsin diye, gönderilmiştir.
Süleyman Ateş : (Bu Kur'ân Muhammed'e vahyedilmiştir) ki, diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de (azâb) söz(ü) hak olsun.
Tefhim-ul Kuran : (Kur'an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve küfre sapanların üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
Ümit Şimşek : Diri olanı uyarsın ve kâfirler hakkındaki hüküm yerini bulsun diye Biz ona Kur'ân'ı verdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Diri olanı uyarsın ve inkârcılar üzerine söz hak olsun diye indirilmiştir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]