» 36 / Yâsîn  71:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَوَلَمْ (ÊWLM) = evelem :
2. يَرَوْا (YRWE) = yerav : görmediler mi?
3. أَنَّا (ÊNE) = ennā : ki biz
4. خَلَقْنَا (ḢLGNE) = ḣaleḳnā : yarattık
5. لَهُمْ (LHM) = lehum : kendilerine
6. مِمَّا (MME) = mimmā : şeylerden
7. عَمِلَتْ (AMLT) = ǎmilet : yaptıkları
8. أَيْدِينَا (ÊYD̃YNE) = eydīnā : ellerimizin
9. أَنْعَامًا (ÊNAEME) = en'ǎāmen : nice hayvanlar
10. فَهُمْ (FHM) = fehum : kendileri
11. لَهَا (LHE) = lehā : onlara
12. مَالِكُونَ (MELKWN) = mālikūne : malik olmaktadırlar
| görmediler mi? | ki biz | yarattık | kendilerine | şeylerden | yaptıkları | ellerimizin | nice hayvanlar | kendileri | onlara | malik olmaktadırlar |

[] [REY] [] [ḢLG] [] [] [AML] [YD̃Y] [NAM] [] [] [MLK]
ÊWLM YRWE ÊNE ḢLGNE LHM MME AMLT ÊYD̃YNE ÊNAEME FHM LHE MELKWN

evelem yerav ennā ḣaleḳnā lehum mimmā ǎmilet eydīnā en'ǎāmen fehum lehā mālikūne
أولم يروا أنا خلقنا لهم مما عملت أيدينا أنعاما فهم لها مالكون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ÊWLM evelem Do not
يروا ر ا ي | REY YRWE yerav görmediler mi? they see
أنا | ÊNE ennā ki biz that We
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNE ḣaleḳnā yarattık [We] created
لهم | LHM lehum kendilerine for them
مما | MME mimmā şeylerden from what
عملت ع م ل | AML AMLT ǎmilet yaptıkları have made
أيدينا ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YNE eydīnā ellerimizin Our hands,
أنعاما ن ع م | NAM ÊNAEME en'ǎāmen nice hayvanlar cattle,
فهم | FHM fehum kendileri then they
لها | LHE lehā onlara [for them]
مالكون م ل ك | MLK MELKWN mālikūne malik olmaktadırlar (are the) owners?

36:71 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| görmediler mi? | ki biz | yarattık | kendilerine | şeylerden | yaptıkları | ellerimizin | nice hayvanlar | kendileri | onlara | malik olmaktadırlar |

[] [REY] [] [ḢLG] [] [] [AML] [YD̃Y] [NAM] [] [] [MLK]
ÊWLM YRWE ÊNE ḢLGNE LHM MME AMLT ÊYD̃YNE ÊNAEME FHM LHE MELKWN

evelem yerav ennā ḣaleḳnā lehum mimmā ǎmilet eydīnā en'ǎāmen fehum lehā mālikūne
أولم يروا أنا خلقنا لهم مما عملت أيدينا أنعاما فهم لها مالكون

[] [ر ا ي] [] [خ ل ق] [] [] [ع م ل] [ي د ي] [ن ع م] [] [] [م ل ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ÊWLM evelem Do not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
يروا ر ا ي | REY YRWE yerav görmediler mi? they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنا | ÊNE ennā ki biz that We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNE ḣaleḳnā yarattık [We] created
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,
600,30,100,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum kendilerine for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
مما | MME mimmā şeylerden from what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
عملت ع م ل | AML AMLT ǎmilet yaptıkları have made
Ayn,Mim,Lam,Te,
70,40,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
أيدينا ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YNE eydīnā ellerimizin Our hands,
,Ye,Dal,Ye,Nun,Elif,
,10,4,10,50,1,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أنعاما ن ع م | NAM ÊNAEME en'ǎāmen nice hayvanlar cattle,
,Nun,Ayn,Elif,Mim,Elif,
,50,70,1,40,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
فهم | FHM fehum kendileri then they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
لها | LHE lehā onlara [for them]
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
مالكون م ل ك | MLK MELKWN mālikūne malik olmaktadırlar (are the) owners?
Mim,Elif,Lam,Kef,Vav,Nun,
40,1,30,20,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَوَلَمْ: | يَرَوْا: görmediler mi? | أَنَّا: ki biz | خَلَقْنَا: yarattık | لَهُمْ: kendilerine | مِمَّا: şeylerden | عَمِلَتْ: yaptıkları | أَيْدِينَا: ellerimizin | أَنْعَامًا: nice hayvanlar | فَهُمْ: kendileri | لَهَا: onlara | مَالِكُونَ: malik olmaktadırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أولم ÊWLM | يروا YRWE görmediler mi? | أنا ÊNE ki biz | خلقنا ḢLGNE yarattık | لهم LHM kendilerine | مما MME şeylerden | عملت AMLT yaptıkları | أيدينا ÊYD̃YNE ellerimizin | أنعاما ÊNAEME nice hayvanlar | فهم FHM kendileri | لها LHE onlara | مالكون MELKWN malik olmaktadırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |evelem: | yerav: görmediler mi? | ennā: ki biz | ḣaleḳnā: yarattık | lehum: kendilerine | mimmā: şeylerden | ǎmilet: yaptıkları | eydīnā: ellerimizin | en'ǎāmen: nice hayvanlar | fehum: kendileri | lehā: onlara | mālikūne: malik olmaktadırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊWLM: | YRWE: görmediler mi? | ÊNE: ki biz | ḢLGNE: yarattık | LHM: kendilerine | MME: şeylerden | AMLT: yaptıkları | ÊYD̃YNE: ellerimizin | ÊNAEME: nice hayvanlar | FHM: kendileri | LHE: onlara | MELKWN: malik olmaktadırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Görmediler mi ki kudretimizle yapıp meydana getirdiklerimizden davarlar halkettik onlara ve onlar da bu davarlara sâhib oldular.
Adem Uğur : Görmüyorlar mı ki, biz kudretimizin eseri olmak üzere onlar için birçok hayvan yarattık. Bu sayede onlar bunlara sahip olmuşlardır.
Ahmed Hulusi : Görmezler mi ki, eserlerimiz arasında onlar için kurban edilebilir hayvanlar yarattık. . . Onlara mâliktirler.
Ahmet Tekin : Bizim, kudretimizin eseri olarak onlar için birçok hayvan yarattığımızı, kendilerinin de, bu hayvanlara sahip olduklarını görmüyorlar mı?
Ahmet Varol : Ellerimizin yaptıklarından kendileri için hayvanlar yarattığımızı ve böylece onlara hâkim olduklarını görmediler mi?
Ali Bulaç : Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik oluyorlar.
Ali Fikri Yavuz : (Şunu da o Mekke halkı) görmediler mi: Biz, onlar için, kudretimizin meydana getirdiklerinden bir takım davarlar yaratmışız da, onlara sahib bulunuyorlar.
Bekir Sadak : Kudretimizle kendileri icin hayvanlar yarattgimizi gormezler mi? Onlara sahip olmaktadirlar.
Celal Yıldırım : Görmedin mi ki, biz (kudret) ellerimizin imalâtı olan davarları yarattık; böylece onlar buna sahip oluyorlardır.
Diyanet İşleri : Görmediler mi ki, biz onlar için, ellerimizin (kudretimizin) eseri olan hayvanlar yarattık da onlar bu hayvanlara sahip oluyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Kudretimizle kendileri için hayvanlar yarattığımızı görmezler mi? Onlara sahip olmaktadırlar.
Diyanet Vakfi : Görmüyorlar mı ki, biz kudretimizin eseri olmak üzere onlar için birçok hayvan yarattık. Bu sayede onlar bunlara sahip olmuşlardır.
Edip Yüksel : Görmezler mi, kendi ellerimizle onlar için çiftlik hayvanlarını yarattık da onlara sahip olmaktadırlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şunu da görmediler mi: Biz onlar için kudretimizin meydana getirdiklerinden birtakım hayvanlar yaratmışız da onlara sahip bulunuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şunu da görmediler mi: Biz onlar için ellerimizin yaptıklarından bir takım yumuşak hayvanlar yaratmışız da onlara sahip bulunuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şunu da görmediler mi? Biz onlar için ellerimizin yaptıklarından bir takım (en'am) yumuşak hayvanlar yaratmışız da onlara malik bulunuyorlar
Fizilal-il Kuran : Kudretimizle kendileri için hayvanlar yarattığımızı görmezler mi? Onlara sahip olmaktadırlar.
Gültekin Onan : Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik oluyorlar.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar görmediler mi ki, Biz şüphesiz onlar için kudretimizin meydana getirdiklerinden birtakım hayvanlar oluşturduk da onlar, onlara sahip bulunuyorlar.
Hasan Basri Çantay : Ellerimizin işleyib yapdıklarından kendileri için bunca davarlar yaratdığımızı, bu sayede onlara mâlik olmuş bulunduklarını da görmediler mi?
Hayrat Neşriyat : Görmediler mi ki, şübhesiz biz kudretimizin yaptıklarından, onlar için nice hayvanlar yarattık da onlar bunlara sâhib olmuş kimselerdir.
İbni Kesir : Görmezler mi ki; ellerimizin yaptıklarından onlar için hayvanlar yarattık. Kendileri bunlara sahip bulunmaktadırlar.
İskender Evrenosoğlu : Ellerimizle (kudretimizle) yaptığımız şeylerden onlar için hayvanları nasıl halkettiğimizi görmediler mi? Onlar, böylece onlara (hayvanlara) malik olurlar.
Muhammed Esed : Görmezler mi ki, eserlerimizden biri olarak kendileri için (bugün) kullanıp yararlandıkları evcil hayvanlar yarattık?
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmediler mi ki, muhakkak Biz onlar için (kudret) ellerimizin yaptıklarından dörder ayaklı hayvanlar yarattık, artık bunlara mâliktirler.
Ömer Öngüt : Onlar görmediler mi ki, biz kudretimizin eseri olmak üzere kendilerine nice hayvanlar yarattık. Onlar da bunlara sahip olmaktadırlar.
Şaban Piriş : Kendi elimizle yaparak, onlar için yarattığımız hayvanları ve ona sahip olduklarını görmüyorlar mı?
Suat Yıldırım : Şunu da görmediler mi: Ellerimizle yaptığımız eserlerden kendileri için davarlar yarattık da onlara mâlik bulunuyorlar.
Süleyman Ateş : Görmediler mi ellerimizin yaptıklarından kendilerine nice hayvanlar yarattık da kendileri onlara mâlik olmaktadırlar?
Tefhim-ul Kuran : Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece onlar, bunlara malik oluyorlar.
Ümit Şimşek : Görmediler mi: Elimizin eseri olan mahlûkatımızdan onlar için davarlar yarattık da bu sayede onlara sahip olurlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Görmediler mi, ellerimizin yapıp ettiklerinden, kendileri için nice hayvanlar yarattık da onlar, bu hayvanlara sahip oluyorlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}