» 36 / Yâsîn  79:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. يُحْيِيهَا (YḪYYHE) = yuHyīhā : onları diriltecek
3. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
4. أَنْشَأَهَا (ÊNŞÊHE) = enşeehā : yaratan
5. أَوَّلَ (ÊWL) = evvele : ilk
6. مَرَّةٍ (MRT) = merratin : defa
7. وَهُوَ (WHW) = ve huve : ve O
8. بِكُلِّ (BKL) = bikulli : her
9. خَلْقٍ (ḢLG) = ḣalḳin : yaratmayı
10. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilir
de ki | onları diriltecek | | yaratan | ilk | defa | ve O | her | yaratmayı | bilir |

[GWL] [ḪYY] [] [NŞE] [EWL] [MRR] [] [KLL] [ḢLG] [ALM]
GL YḪYYHE ELZ̃Y ÊNŞÊHE ÊWL MRT WHW BKL ḢLG ALYM

ḳul yuHyīhā lleƶī enşeehā evvele merratin ve huve bikulli ḣalḳin ǎlīmun
قل يحييها الذي أنشأها أول مرة وهو بكل خلق عليم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
يحييها ح ي ي | ḪYY YḪYYHE yuHyīhā onları diriltecek """He will give them life"
الذي | ELZ̃Y lleƶī Who
أنشأها ن ش ا | NŞE ÊNŞÊHE enşeehā yaratan produced them
أول ا و ل | EWL ÊWL evvele ilk (the) first
مرة م ر ر | MRR MRT merratin defa "time;"
وهو | WHW ve huve ve O and He
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli her (is) of every
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣalḳin yaratmayı creation
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir "All-Knower."""

36:79 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | onları diriltecek | | yaratan | ilk | defa | ve O | her | yaratmayı | bilir |

[GWL] [ḪYY] [] [NŞE] [EWL] [MRR] [] [KLL] [ḢLG] [ALM]
GL YḪYYHE ELZ̃Y ÊNŞÊHE ÊWL MRT WHW BKL ḢLG ALYM

ḳul yuHyīhā lleƶī enşeehā evvele merratin ve huve bikulli ḣalḳin ǎlīmun
قل يحييها الذي أنشأها أول مرة وهو بكل خلق عليم

[ق و ل] [ح ي ي] [] [ن ش ا] [ا و ل] [م ر ر] [] [ك ل ل] [خ ل ق] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
يحييها ح ي ي | ḪYY YḪYYHE yuHyīhā onları diriltecek """He will give them life"
Ye,Ha,Ye,Ye,He,Elif,
10,8,10,10,5,1,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الذي | ELZ̃Y lleƶī Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
أنشأها ن ش ا | NŞE ÊNŞÊHE enşeehā yaratan produced them
,Nun,Şın,,He,Elif,
,50,300,,5,1,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أول ا و ل | EWL ÊWL evvele ilk (the) first
,Vav,Lam,
,6,30,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
مرة م ر ر | MRR MRT merratin defa "time;"
Mim,Re,Te merbuta,
40,200,400,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وهو | WHW ve huve ve O and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli her (is) of every
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣalḳin yaratmayı creation
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir "All-Knower."""
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | يُحْيِيهَا: onları diriltecek | الَّذِي: | أَنْشَأَهَا: yaratan | أَوَّلَ: ilk | مَرَّةٍ: defa | وَهُوَ: ve O | بِكُلِّ: her | خَلْقٍ: yaratmayı | عَلِيمٌ: bilir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | يحييها YḪYYHE onları diriltecek | الذي ELZ̃Y | أنشأها ÊNŞÊHE yaratan | أول ÊWL ilk | مرة MRT defa | وهو WHW ve O | بكل BKL her | خلق ḢLG yaratmayı | عليم ALYM bilir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | yuHyīhā: onları diriltecek | lleƶī: | enşeehā: yaratan | evvele: ilk | merratin: defa | ve huve: ve O | bikulli: her | ḣalḳin: yaratmayı | ǎlīmun: bilir |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | YḪYYHE: onları diriltecek | ELZ̃Y: | ÊNŞÊHE: yaratan | ÊWL: ilk | MRT: defa | WHW: ve O | BKL: her | ḢLG: yaratmayı | ALYM: bilir |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.
Adem Uğur : De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Onları daha önce inşa eden diriltip hayat verecektir! 'HÛ' Esmâ'sıyla her yaratışı Aliym'dir. "
Ahmet Tekin : 'Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Her türlü yaratma, bütün mahlûkatın tek tek yaratılışı, onun ilmi, planı, iradesi dâhilindedir.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Onları ilk kez yaratan diriltecek. O her yaratmayı bilendir.
Ali Bulaç : De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.”
Bekir Sadak : De ki: «Onlari ilk defa yaratan diriltecektir. O, her turlu yaratmayi bilendir.»
Celal Yıldırım : De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratışın, yaratılışın her özelliğini bilendir.
Diyanet İşleri : De ki: “Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir.'
Diyanet Vakfi : De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
Edip Yüksel : De ki, 'Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltir ve o yaratmanın her türlüsünü bilir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir
Fizilal-il Kuran : De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
Gültekin Onan : De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Hakkı Yılmaz : (79,80) De ki: “Onları ilk defa oluşturan onları diriltecektir. Ve O, her oluşturmayı çok iyi bilendir. O, size o yemyeşil ağaçtan bir ateş/oksijen yapandır. Şimdi de siz oksijenden yakıp duruyorsunuz.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Onları ilk def'a yaratan, (yine) onları diriltecek! Çünki O, her türlü (mahlûku ve onları) yaratmayı hakkıyla bilendir.'
İbni Kesir : De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Onu ilk defa inşa eden (Yaratan), ona hayat verecek. Ve O, bütün yaratışları En İyi Bilen'dir."
Muhammed Esed : De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bütün yaratılmışları tamamiyle bilendir.»
Ömer Öngüt : De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O her türlü yaratmayı hakkıyla bilir. "
Şaban Piriş : De ki: -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir.
Suat Yıldırım : De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir."
Süleyman Ateş : De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
Ümit Şimşek : Sen de ki: İlk defasında onu kim yarattıysa O diriltecek. O herşeyin yaratılışını bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}