REM – prefixed resumption particle V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun الواو استئنافية فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أباهم
ا ب و | EBW
ÊBEHM
ebāhum
babalarına
(to) their father
,Be,Elif,He,Mim, ,2,1,5,40,
N – accusative masculine singular noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عشاء
ع ش و | AŞW
AŞEÙ
ǐşā'en
akşamleyin
early at night
Ayn,Şın,Elif,, 70,300,1,,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
يبكون
ب ك ي | BKY
YBKWN
yebkūne
ağlayarak
weeping.
Ye,Be,Kef,Vav,Nun, 10,2,20,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Adem Uğur : Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Ahmed Hulusi : Gecenin ilk saatlerinde, ağlayarak babalarına geldiler.
Ahmet Tekin : Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Ahmet Varol : Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Ali Bulaç : Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
Ali Fikri Yavuz : Kardeşleri, akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Bekir Sadak : (16-17) Aksam ustu aglayarak babalarina geldiklerinde: «Ey babamiz! Inan olsun biz yaris yapiyorduk; Yusuf'u esyamizin yanina birakmistik; bir kurt onu yedi. Her ne kadar dogru soyluyorsak da sen bize inanmazsin» dediler.
Celal Yıldırım : (16-17) Onlar yatsı vakti ağlayarak babalarına geldiler ve: «Ey babamız ! Dediler, biz yarışmak üzere gittik; Yûsuf'u da eşyamızın yanına bıraktık, derken onu kurt yemiş; biz doğru (sözlü)ler de olsak sen bize inanacak değilsin.»
Diyanet İşleri (eski) : (16-17) Akşam üstü ağlayarak babalarına geldiklerinde: 'Ey babamız! İnan olsun biz yarış yapıyorduk; Yusuf'u eşyamızın yanına bırakmıştık; bir kurt onu yedi. Her ne kadar doğru söylüyorsak da sen bize inanmazsın' dediler.
Suat Yıldırım : (16-17) Yatsı vakti, ağlayarak babalarının yanına dönüp dediler ki: "Sevgili babamız, biz yarışmak üzere bulunduğumuz yerden ayrılırken Yusuf’u da eşyalarımızın yanında bıraktık. Bir de döndük ki onu kurt yemiş! Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın!"
Süleyman Ateş : Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Tefhim-ul Kuran : Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
Yaşar Nuri Öztürk : Akşamdan sonra babalarına geldiler; ağlıyorlardı.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]