» 12 / Yûsuf  16:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَجَاءُوا (WCEÙWE) = ve cā'ū : ve geldiler
2. أَبَاهُمْ (ÊBEHM) = ebāhum : babalarına
3. عِشَاءً (AŞEÙ) = ǐşā'en : akşamleyin
4. يَبْكُونَ (YBKWN) = yebkūne : ağlayarak
ve geldiler | babalarına | akşamleyin | ağlayarak |

[CYE] [EBW] [AŞW] [BKY]
WCEÙWE ÊBEHM AŞEÙ YBKWN

ve cā'ū ebāhum ǐşā'en yebkūne
وجاءوا أباهم عشاء يبكون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجاءوا ج ي ا | CYE WCEÙWE ve cā'ū ve geldiler And they came
أباهم ا ب و | EBW ÊBEHM ebāhum babalarına (to) their father
عشاء ع ش و | AŞW AŞEÙ ǐşā'en akşamleyin early at night
يبكون ب ك ي | BKY YBKWN yebkūne ağlayarak weeping.

12:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve geldiler | babalarına | akşamleyin | ağlayarak |

[CYE] [EBW] [AŞW] [BKY]
WCEÙWE ÊBEHM AŞEÙ YBKWN

ve cā'ū ebāhum ǐşā'en yebkūne
وجاءوا أباهم عشاء يبكون

[ج ي ا] [ا ب و] [ع ش و] [ب ك ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجاءوا ج ي ا | CYE WCEÙWE ve cā'ū ve geldiler And they came
Vav,Cim,Elif,,Vav,Elif,
6,3,1,,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أباهم ا ب و | EBW ÊBEHM ebāhum babalarına (to) their father
,Be,Elif,He,Mim,
,2,1,5,40,
N – accusative masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عشاء ع ش و | AŞW AŞEÙ ǐşā'en akşamleyin early at night
Ayn,Şın,Elif,,
70,300,1,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
يبكون ب ك ي | BKY YBKWN yebkūne ağlayarak weeping.
Ye,Be,Kef,Vav,Nun,
10,2,20,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَجَاءُوا: ve geldiler | أَبَاهُمْ: babalarına | عِشَاءً: akşamleyin | يَبْكُونَ: ağlayarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وجاءوا WCEÙWE ve geldiler | أباهم ÊBEHM babalarına | عشاء AŞEÙ akşamleyin | يبكون YBKWN ağlayarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve cā'ū: ve geldiler | ebāhum: babalarına | ǐşā'en: akşamleyin | yebkūne: ağlayarak |
Kırık Meal (Transcript) : |WCEÙWE: ve geldiler | ÊBEHM: babalarına | AŞEÙ: akşamleyin | YBKWN: ağlayarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Akşam olunca ağlaya ağlaya babalarına gelmişlerdi.
Adem Uğur : Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Ahmed Hulusi : Gecenin ilk saatlerinde, ağlayarak babalarına geldiler.
Ahmet Tekin : Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Ahmet Varol : Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Ali Bulaç : Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
Ali Fikri Yavuz : Kardeşleri, akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Bekir Sadak : (16-17) Aksam ustu aglayarak babalarina geldiklerinde: «Ey babamiz! Inan olsun biz yaris yapiyorduk; Yusuf'u esyamizin yanina birakmistik; bir kurt onu yedi. Her ne kadar dogru soyluyorsak da sen bize inanmazsin» dediler.
Celal Yıldırım : (16-17) Onlar yatsı vakti ağlayarak babalarına geldiler ve: «Ey babamız ! Dediler, biz yarışmak üzere gittik; Yûsuf'u da eşyamızın yanına bıraktık, derken onu kurt yemiş; biz doğru (sözlü)ler de olsak sen bize inanacak değilsin.»
Diyanet İşleri : (Yûsuf’u kuyuya bırakıp) akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Diyanet İşleri (eski) : (16-17) Akşam üstü ağlayarak babalarına geldiklerinde: 'Ey babamız! İnan olsun biz yarış yapıyorduk; Yusuf'u eşyamızın yanına bırakmıştık; bir kurt onu yedi. Her ne kadar doğru söylüyorsak da sen bize inanmazsın' dediler.
Diyanet Vakfi : Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Edip Yüksel : Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve yatsı vakti, ağlayarak babalarına geldiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yatsı vaktinde ağlayarak babalarına geldiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bıraktılar ve yatsıleyin ağlıyarak babalarına geldiler
Fizilal-il Kuran : Akşam olunca ağlayarak babalarına geldiler.
Gültekin Onan : Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
Hakkı Yılmaz : Ve akşam vakti, ağlayarak babalarına geldiler.
Hasan Basri Çantay : Akşam ağlaya ağlaya babalarına geldiler.
Hayrat Neşriyat : Derken yatsı vakti ağlayarak babalarına geldiler.
İbni Kesir : Akşam üstü ağlaya ağlaya babalarına geldiler.
İskender Evrenosoğlu : Ve babalarına yatsı vakti ağlayarak geldiler.
Muhammed Esed : Ve akşam olunca babalarının karşısına ağlayarak çıkıp geldiler,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve babalarına yatsı vakti ağlar oldukları halde geldiler.
Ömer Öngüt : Akşamleyin ağlayarak babalarının yanına geldiler.
Şaban Piriş : Akşamleyin, ağlaşarak babalarına geldiler.
Suat Yıldırım : (16-17) Yatsı vakti, ağlayarak babalarının yanına dönüp dediler ki: "Sevgili babamız, biz yarışmak üzere bulunduğumuz yerden ayrılırken Yusuf’u da eşyalarımızın yanında bıraktık. Bir de döndük ki onu kurt yemiş! Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın!"
Süleyman Ateş : Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Tefhim-ul Kuran : Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
Ümit Şimşek : Gece ağlayarak babalarına geldiler.
Yaşar Nuri Öztürk : Akşamdan sonra babalarına geldiler; ağlıyorlardı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}