» 12 / Yûsuf  9:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. اقْتُلُوا (EGTLWE) = Aḳtulū : öldürün
2. يُوسُفَ (YWSF) = yūsufe : Yusuf'u
3. أَوِ (ÊW) = evi : ya da
4. اطْرَحُوهُ (EŦRḪWH) = TraHūhu : onu bırakın
5. أَرْضًا (ÊRŽE) = erDan : bir yere
6. يَخْلُ (YḢL) = yeḣlu : yönelsin
7. لَكُمْ (LKM) = lekum : yalnız size
8. وَجْهُ (WCH) = vechu : yüzü
9. أَبِيكُمْ (ÊBYKM) = ebīkum : babanızın
10. وَتَكُونُوا (WTKWNWE) = ve tekūnū : olursunuz
11. مِنْ (MN) = min :
12. بَعْدِهِ (BAD̃H) = beǎ'dihi : ondan sonra
13. قَوْمًا (GWME) = ḳavmen : bir topluluk
14. صَالِحِينَ (ṦELḪYN) = SāliHīne : iyi
öldürün | Yusuf'u | ya da | onu bırakın | bir yere | yönelsin | yalnız size | yüzü | babanızın | olursunuz | | ondan sonra | bir topluluk | iyi |

[GTL] [] [] [ŦRḪ] [ERŽ] [ḢLW] [] [WCH] [EBW] [KWN] [] [BAD̃] [GWM] [ṦLḪ]
EGTLWE YWSF ÊW EŦRḪWH ÊRŽE YḢL LKM WCH ÊBYKM WTKWNWE MN BAD̃H GWME ṦELḪYN

Aḳtulū yūsufe evi TraHūhu erDan yeḣlu lekum vechu ebīkum ve tekūnū min beǎ'dihi ḳavmen SāliHīne
اقتلوا يوسف أو اطرحوه أرضا يخل لكم وجه أبيكم وتكونوا من بعده قوما صالحين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اقتلوا ق ت ل | GTL EGTLWE Aḳtulū öldürün Kill
يوسف | YWSF yūsufe Yusuf'u Yusuf
أو | ÊW evi ya da or
اطرحوه ط ر ح | ŦRḪ EŦRḪWH TraHūhu onu bırakın cast him
أرضا ا ر ض | ERŽ ÊRŽE erDan bir yere (to) a land
يخل خ ل و | ḢLW YḢL yeḣlu yönelsin so will be free
لكم | LKM lekum yalnız size for you
وجه و ج ه | WCH WCH vechu yüzü (the) face
أبيكم ا ب و | EBW ÊBYKM ebīkum babanızın (of) your father,
وتكونوا ك و ن | KWN WTKWNWE ve tekūnū olursunuz and you will be
من | MN min after that
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi ondan sonra after that
قوما ق و م | GWM GWME ḳavmen bir topluluk a people
صالحين ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪYN SāliHīne iyi "righteous."""

12:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

öldürün | Yusuf'u | ya da | onu bırakın | bir yere | yönelsin | yalnız size | yüzü | babanızın | olursunuz | | ondan sonra | bir topluluk | iyi |

[GTL] [] [] [ŦRḪ] [ERŽ] [ḢLW] [] [WCH] [EBW] [KWN] [] [BAD̃] [GWM] [ṦLḪ]
EGTLWE YWSF ÊW EŦRḪWH ÊRŽE YḢL LKM WCH ÊBYKM WTKWNWE MN BAD̃H GWME ṦELḪYN

Aḳtulū yūsufe evi TraHūhu erDan yeḣlu lekum vechu ebīkum ve tekūnū min beǎ'dihi ḳavmen SāliHīne
اقتلوا يوسف أو اطرحوه أرضا يخل لكم وجه أبيكم وتكونوا من بعده قوما صالحين

[ق ت ل] [] [] [ط ر ح] [ا ر ض] [خ ل و] [] [و ج ه] [ا ب و] [ك و ن] [] [ب ع د] [ق و م] [ص ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اقتلوا ق ت ل | GTL EGTLWE Aḳtulū öldürün Kill
Elif,Gaf,Te,Lam,Vav,Elif,
1,100,400,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يوسف | YWSF yūsufe Yusuf'u Yusuf
Ye,Vav,Sin,Fe,
10,6,60,80,
"PN – accusative masculine proper noun → Yusuf"
اسم علم منصوب
أو | ÊW evi ya da or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
اطرحوه ط ر ح | ŦRḪ EŦRḪWH TraHūhu onu bırakın cast him
Elif,Tı,Re,Ha,Vav,He,
1,9,200,8,6,5,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أرضا ا ر ض | ERŽ ÊRŽE erDan bir yere (to) a land
,Re,Dad,Elif,
,200,800,1,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
يخل خ ل و | ḢLW YḢL yeḣlu yönelsin so will be free
Ye,Hı,Lam,
10,600,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
لكم | LKM lekum yalnız size for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
وجه و ج ه | WCH WCH vechu yüzü (the) face
Vav,Cim,He,
6,3,5,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
أبيكم ا ب و | EBW ÊBYKM ebīkum babanızın (of) your father,
,Be,Ye,Kef,Mim,
,2,10,20,40,
N – genitive masculine singular noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتكونوا ك و ن | KWN WTKWNWE ve tekūnū olursunuz and you will be
Vav,Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
6,400,20,6,50,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
من | MN min after that
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi ondan sonra after that
Be,Ayn,Dal,He,
2,70,4,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قوما ق و م | GWM GWME ḳavmen bir topluluk a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
صالحين ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪYN SāliHīne iyi "righteous."""
Sad,Elif,Lam,Ha,Ye,Nun,
90,1,30,8,10,50,
ADJ – accusative masculine plural active participle
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |اقْتُلُوا: öldürün | يُوسُفَ: Yusuf'u | أَوِ: ya da | اطْرَحُوهُ: onu bırakın | أَرْضًا: bir yere | يَخْلُ: yönelsin | لَكُمْ: yalnız size | وَجْهُ: yüzü | أَبِيكُمْ: babanızın | وَتَكُونُوا: olursunuz | مِنْ: | بَعْدِهِ: ondan sonra | قَوْمًا: bir topluluk | صَالِحِينَ: iyi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |اقتلوا EGTLWE öldürün | يوسف YWSF Yusuf'u | أو ÊW ya da | اطرحوه EŦRḪWH onu bırakın | أرضا ÊRŽE bir yere | يخل YḢL yönelsin | لكم LKM yalnız size | وجه WCH yüzü | أبيكم ÊBYKM babanızın | وتكونوا WTKWNWE olursunuz | من MN | بعده BAD̃H ondan sonra | قوما GWME bir topluluk | صالحين ṦELḪYN iyi |
Kırık Meal (Okunuş) : |Aḳtulū: öldürün | yūsufe: Yusuf'u | evi: ya da | TraHūhu: onu bırakın | erDan: bir yere | yeḣlu: yönelsin | lekum: yalnız size | vechu: yüzü | ebīkum: babanızın | ve tekūnū: olursunuz | min: | beǎ'dihi: ondan sonra | ḳavmen: bir topluluk | SāliHīne: iyi |
Kırık Meal (Transcript) : |EGTLWE: öldürün | YWSF: Yusuf'u | ÊW: ya da | EŦRḪWH: onu bırakın | ÊRŽE: bir yere | YḢL: yönelsin | LKM: yalnız size | WCH: yüzü | ÊBYKM: babanızın | WTKWNWE: olursunuz | MN: | BAD̃H: ondan sonra | GWME: bir topluluk | ṦELḪYN: iyi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öldürün Yûsuf'u, yahut da öyle bir yere atın ki babanız, artık onu göremesin, ondan sonra tövbe eder, düzgün bir topluluk olursunuz.
Adem Uğur : (Aralarında dediler ki:) Yusufu öldürün veya onu (uzak) bir yere atın ki babanızın teveccühü yalnız size kalsın!Ondan sonra da (tevbe ederek) sâlih kimseler olursunuz!
Ahmed Hulusi : "Öldürün Yusuf'u yahut Onu (başka) bir yere uzaklaştırın ki babanızın sevgisi size yönelsin! Ondan sonra rahata ermiş olursunuz. "
Ahmet Tekin : 'Yûsuf’u öldürün veya onu uzak bir yere atın ki, babanızın teveccühü, sevgisi yalnız size kalsın. Bundan sonra da, tevbe ederek, dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi müslüman, sâlih kimseler olursunuz.' dediler.
Ahmet Varol : Yusuf'u öldürün veya (uzak) bir yere bırakın ki babanızın yüzü yalnızca size (dönük) kalsın. Bundan sonra iyi bir topluluk olursunuz.'
Ali Bulaç : "Öldürün Yusuf'u veya onu bir yere atıp bırakın ki babanızın yüzü yalnızca size (dönük) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz."
Ali Fikri Yavuz : (içlerinden biri dedi ki: ) Yûsuf’u öldürün, yahud onu uzak bir yere atın ki, babanızın sevgisi yalnız size bağlı kalsın ve ondan sonra tevbe edip sâlih bir kavim olasınız.
Bekir Sadak : (8-9) Kardesleri: «Biz birbirimize bagli bir topluluk oldugumuz halde, babamiz, Yusuf'u oldurun veya onu issiz bir yere birakiverin ki babaniz size kalsin; ondan sonra da iyi kimseler olursunuz» dediler.
Celal Yıldırım : Onlardan biri dedi ki: «Yûsuf'u öldürünüz veya onu boş bir araziye atınız ki, babanızın yüzü size dönüp ilgi kursun ve ondan sonra da kendini düzelten iyi kişiler olursunuz.»
Diyanet İşleri : “Yûsuf’u öldürün veya onu bir yere atın ki babanız sadece size yönelsin. Ondan sonra (tövbe edip) salih kimseler olursunuz.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Yusuf'u öldürün veya onu ıssız bir yere bırakıverin ki babanız size kalsın; ondan sonra da iyi kimseler olursunuz'
Diyanet Vakfi : (Aralarında dediler ki:) Yusuf'u öldürün veya onu (uzak) bir yere atın ki babanızın teveccühü yalnız size kalsın! Ondan sonra da (tevbe ederek) sâlih kimseler olursunuz!
Edip Yüksel : 'Yusuf'u öldürün, ya da onu bir uzak yere yollayın ki babanızın ilgisi sizde odaklansın. Daha sonra da erdemli bir topluluk olursunuz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Yusuf'u öldürün, ya da bir yere atın ki, babanızın yüzü (sevgisi) size kalsın, sonra yine salih bir kavim olursunuz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yusuf'u öldürün veya bir yere atın ki, babanızın yüzü size kalsın ve ondan sonra doğru dürüst bir topluluk olasınız!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yusüfü öldürün yahud bir yere atın ki babanızın yüzü size kalsın ve ondan sonra salâhlı bir kavm olasınız
Fizilal-il Kuran : Yusuf'u ya öldürünüz, ya da ıssız bir yere bırakınız; o zaman babanızın rakipsiz sevgilileri olursunuz, arkasından da tevbe eder iyi kimseler olursunuz.
Gültekin Onan : "Öldürün Yusuf'u veya onu bir yere atıp bırakın ki babanızın yüzü yalnızca size (dönük) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz."
Hakkı Yılmaz : (8,9) Hani Yûsuf'un kardeşleri bir zaman: “Yûsuf ve kardeşi babamıza bizden daha sevgili, biz ise güçlü ve tutkun bir grubuz. Şüphesiz, babamız kesinlikle çok açık çıkmaz bir yoldadır. Yûsuf'u öldürün ya da bir yere atın ki, babanız hepten size kalsın, sonra da siz sâlih bir toplum olursunuz” demişlerdi.
Hasan Basri Çantay : «Yuusufu öldürün. Yahud onu (uzak ve ıssız) bir yere atın ki babanızın teveccühü yalınız size münhasır olsun ve siz ondan sonra Saalih bir zümre olasınız».
Hayrat Neşriyat : (İçlerinden biri dedi ki:) 'Yûsuf’u öldürün veya onu bir yere bırakın ki, babanızın teveccühü yalnız size kalsın; ondan sonra (tevbe eder) de sâlih kimseler topluluğu olursunuz.'
İbni Kesir : Yusuf'u öldürün veya bir yere atın ki, babanızın teveccühü yalnız size kalsın, ondan sonra da tevbe eder, salihler topluluğu olursunuz.
İskender Evrenosoğlu : Yusuf'u öldürün veya onu bir yere atın. Babanızın yüzü, size dost olsun (babanızın sevgisi size kalsın). Ve ondan sonra salihler topluluğu olun.
Muhammed Esed : (İçlerinden biri:) "Yusuf'u öldürün" dedi, "yahut o'nu (uzak) bir yere götürüp bırakın ki böylece babanız sevgi ve alakasıyla yalnızca size kalsın ve siz de bundan sonra (artık tevbe edip) iyi insanlar ol(arak yaşamak için serbest ol)asınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Yusuf'u öldürün veya O'nu bir yere atınız ki, babanızın yüzü (sevgisi) size kalsın ve siz ondan sonra sâlihler olan bir cemaat olursunuz.»
Ömer Öngüt : “Yusuf'u öldürün veya onu uzak bir yere atın ki, babanızın teveccühü yalnız size kalsın! Ondan sonra (tevbe eder) iyi kimseler olursunuz. ”
Şaban Piriş : Yusuf’u öldürün veya onu ıssız bir yere bırakın ki babanız size kalsın. Siz de ondan sonra dürüst bir topluluk olursunuz.
Suat Yıldırım : (8-9) Hani onlar, (aralarında şöyle konuşmuşlardı): "Yusuf ile öz kardeşi, babamıza daha sevimli geliyor. Oysa biz daha güçlü bir grubuz. Pek belli ki babamız bu işte yanılıyor. Yusuf’u öldürün yahut onu uzak bir yere atın ki babanızın sevgi ve teveccühü yalnız size kalsın. Ondan sonra da tövbe ederek salih kimseler olursunuz, babanızla münasebetleriniz düzelir, işiniz yoluna girer."
Süleyman Ateş : "Yûsuf'u öldürün, ya da onu bir yere bırakın da babanızın yüzü yalnız size kalsın (bundan böyle babanız yalnız sizi görsün ve sevsin)! Ondan sonra da (tevbe eder), iyi bir topluluk olursunuz!"
Tefhim-ul Kuran : «Öldürün Yusuf'u veya onu bir yere atıp bırakın ki babanızın yüzü yalnızca size (dönük) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz.»
Ümit Şimşek : 'Yusuf'u ya öldürün veya uzak bir yere atın ki babanızın ilgisi size yönelsin. Ondan sonra da tevbe edip iyi insanlar olursunuz.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Yûsuf'u öldürün yahut bir yere götürüp atın ki, babanızın ilgisi yalnız size yönelsin ve bunun ardından barışcıl ve hayırsever bir topluluk haline gelesiniz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}