» 12 / Yûsuf  21:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالَ (WGEL) = ve ḳāle : ve dedi ki
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : kimse
3. اشْتَرَاهُ (EŞTREH) = şterāhu : onu satın alan
4. مِنْ (MN) = min :
5. مِصْرَ (MṦR) = miSra : Mısır'lı
6. لِامْرَأَتِهِ (LEMRÊTH) = liAmraetihi : karısına
7. أَكْرِمِي (ÊKRMY) = ekrimī : ona kıymet ver
8. مَثْوَاهُ (MS̃WEH) = meṧvāhu : iyi bak
9. عَسَىٰ (AS) = ǎsā : belki
10. أَنْ (ÊN) = en :
11. يَنْفَعَنَا (YNFANE) = yenfeǎnā : bize yararı dokunur
12. أَوْ (ÊW) = ev : ya da
13. نَتَّخِذَهُ (NTḢZ̃H) = netteḣiƶehu : onu ediniriz
14. وَلَدًا (WLD̃E) = veleden : evlad
15. وَكَذَٰلِكَ (WKZ̃LK) = ve keƶālike : ve böylece
16. مَكَّنَّا (MKNE) = mekkennā : bir imkan verdik
17. لِيُوسُفَ (LYWSF) = līūsufe : Yusuf'a
18. فِي (FY) = fī :
19. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : o yerde
20. وَلِنُعَلِّمَهُ (WLNALMH) = velinuǎllimehu : ve ona öğrettik
21. مِنْ (MN) = min :
22. تَأْوِيلِ (TÊWYL) = te'vīli : yorumunu
23. الْأَحَادِيثِ (ELÊḪED̃YS̃) = l-eHādīṧi : düşlerin
24. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : ve Allah
25. غَالِبٌ (ĞELB) = ğālibun : galip olandır
26. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
27. أَمْرِهِ (ÊMRH) = emrihi : işinde
28. وَلَٰكِنَّ (WLKN) = velākinne : ama
29. أَكْثَرَ (ÊKS̃R) = ekṧera : çoğu
30. النَّاسِ (ELNES) = n-nāsi : insanların
31. لَا (LE) = lā :
32. يَعْلَمُونَ (YALMWN) = yeǎ'lemūne : bilmezler
ve dedi ki | kimse | onu satın alan | | Mısır'lı | karısına | ona kıymet ver | iyi bak | belki | | bize yararı dokunur | ya da | onu ediniriz | evlad | ve böylece | bir imkan verdik | Yusuf'a | | o yerde | ve ona öğrettik | | yorumunu | düşlerin | ve Allah | galip olandır | | işinde | ama | çoğu | insanların | | bilmezler |

[GWL] [] [ŞRY] [] [MṦR] [MRE] [KRM] [S̃WY] [ASY] [] [NFA] [] [EḢZ̃] [WLD̃] [] [MKN] [] [] [ERŽ] [ALM] [] [EWL] [ḪD̃S̃] [] [ĞLB] [] [EMR] [] [KS̃R] [NWS] [] [ALM]
WGEL ELZ̃Y EŞTREH MN MṦR LEMRÊTH ÊKRMY MS̃WEH AS ÊN YNFANE ÊW NTḢZ̃H WLD̃E WKZ̃LK MKNE LYWSF FY ELÊRŽ WLNALMH MN TÊWYL ELÊḪED̃YS̃ WELLH ĞELB AL ÊMRH WLKN ÊKS̃R ELNES LE YALMWN

ve ḳāle lleƶī şterāhu min miSra liAmraetihi ekrimī meṧvāhu ǎsā en yenfeǎnā ev netteḣiƶehu veleden ve keƶālike mekkennā līūsufe l-erDi velinuǎllimehu min te'vīli l-eHādīṧi vallahu ğālibun ǎlā emrihi velākinne ekṧera n-nāsi yeǎ'lemūne
وقال الذي اشتراه من مصر لامرأته أكرمي مثواه عسى أن ينفعنا أو نتخذه ولدا وكذلك مكنا ليوسف في الأرض ولنعلمه من تأويل الأحاديث والله غالب على أمره ولكن أكثر الناس لا يعلمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGEL ve ḳāle ve dedi ki And said
الذي | ELZ̃Y lleƶī kimse the one who
اشتراه ش ر ي | ŞRY EŞTREH şterāhu onu satın alan bought him
من | MN min of
مصر م ص ر | MṦR MṦR miSra Mısır'lı Egypt
لامرأته م ر ا | MRE LEMRÊTH liAmraetihi karısına to his wife,
أكرمي ك ر م | KRM ÊKRMY ekrimī ona kıymet ver """Make comfortable"
مثواه ث و ي | S̃WY MS̃WEH meṧvāhu iyi bak his stay.
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā belki Perhaps
أن | ÊN en that
ينفعنا ن ف ع | NFA YNFANE yenfeǎnā bize yararı dokunur (he) will benefit us
أو | ÊW ev ya da or
نتخذه ا خ ذ | EḢZ̃ NTḢZ̃H netteḣiƶehu onu ediniriz we will take him
ولدا و ل د | WLD̃ WLD̃E veleden evlad "(as) a son."""
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike ve böylece And thus
مكنا م ك ن | MKN MKNE mekkennā bir imkan verdik We established
ليوسف | LYWSF līūsufe Yusuf'a Yusuf
في | FY in
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi o yerde the land
ولنعلمه ع ل م | ALM WLNALMH velinuǎllimehu ve ona öğrettik that We might teach him
من | MN min (the) interpretation of
تأويل ا و ل | EWL TÊWYL te'vīli yorumunu (the) interpretation of
الأحاديث ح د ث | ḪD̃S̃ ELÊḪED̃YS̃ l-eHādīṧi düşlerin the events.
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
غالب غ ل ب | ĞLB ĞELB ğālibun galip olandır (is) Predominant
على | AL ǎlā over
أمره ا م ر | EMR ÊMRH emrihi işinde His affairs,
ولكن | WLKN velākinne ama but
أكثر ك ث ر | KS̃R ÊKS̃R ekṧera çoğu most
الناس ن و س | NWS ELNES n-nāsi insanların (of) the people
لا | LE (do) not
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilmezler know.

12:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dedi ki | kimse | onu satın alan | | Mısır'lı | karısına | ona kıymet ver | iyi bak | belki | | bize yararı dokunur | ya da | onu ediniriz | evlad | ve böylece | bir imkan verdik | Yusuf'a | | o yerde | ve ona öğrettik | | yorumunu | düşlerin | ve Allah | galip olandır | | işinde | ama | çoğu | insanların | | bilmezler |

[GWL] [] [ŞRY] [] [MṦR] [MRE] [KRM] [S̃WY] [ASY] [] [NFA] [] [EḢZ̃] [WLD̃] [] [MKN] [] [] [ERŽ] [ALM] [] [EWL] [ḪD̃S̃] [] [ĞLB] [] [EMR] [] [KS̃R] [NWS] [] [ALM]
WGEL ELZ̃Y EŞTREH MN MṦR LEMRÊTH ÊKRMY MS̃WEH AS ÊN YNFANE ÊW NTḢZ̃H WLD̃E WKZ̃LK MKNE LYWSF FY ELÊRŽ WLNALMH MN TÊWYL ELÊḪED̃YS̃ WELLH ĞELB AL ÊMRH WLKN ÊKS̃R ELNES LE YALMWN

ve ḳāle lleƶī şterāhu min miSra liAmraetihi ekrimī meṧvāhu ǎsā en yenfeǎnā ev netteḣiƶehu veleden ve keƶālike mekkennā līūsufe l-erDi velinuǎllimehu min te'vīli l-eHādīṧi vallahu ğālibun ǎlā emrihi velākinne ekṧera n-nāsi yeǎ'lemūne
وقال الذي اشتراه من مصر لامرأته أكرمي مثواه عسى أن ينفعنا أو نتخذه ولدا وكذلك مكنا ليوسف في الأرض ولنعلمه من تأويل الأحاديث والله غالب على أمره ولكن أكثر الناس لا يعلمون

[ق و ل] [] [ش ر ي] [] [م ص ر] [م ر ا] [ك ر م] [ث و ي] [ع س ي] [] [ن ف ع] [] [ا خ ذ ] [و ل د] [] [م ك ن] [] [] [ا ر ض] [ع ل م] [] [ا و ل] [ح د ث] [] [غ ل ب] [] [ا م ر] [] [ك ث ر] [ن و س] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGEL ve ḳāle ve dedi ki And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الذي | ELZ̃Y lleƶī kimse the one who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
اشتراه ش ر ي | ŞRY EŞTREH şterāhu onu satın alan bought him
Elif,Şın,Te,Re,Elif,He,
1,300,400,200,1,5,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
مصر م ص ر | MṦR MṦR miSra Mısır'lı Egypt
Mim,Sad,Re,
40,90,200,
"PN – genitive proper noun → Egypt"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
لامرأته م ر ا | MRE LEMRÊTH liAmraetihi karısına to his wife,
Lam,Elif,Mim,Re,,Te,He,
30,1,40,200,,400,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أكرمي ك ر م | KRM ÊKRMY ekrimī ona kıymet ver """Make comfortable"
,Kef,Re,Mim,Ye,
,20,200,40,10,
V – 2nd person feminine singular (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل
مثواه ث و ي | S̃WY MS̃WEH meṧvāhu iyi bak his stay.
Mim,Se,Vav,Elif,He,
40,500,6,1,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā belki Perhaps
Ayn,Sin,,
70,60,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
ينفعنا ن ف ع | NFA YNFANE yenfeǎnā bize yararı dokunur (he) will benefit us
Ye,Nun,Fe,Ayn,Nun,Elif,
10,50,80,70,50,1,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل مضارع منصوب و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أو | ÊW ev ya da or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
نتخذه ا خ ذ | EḢZ̃ NTḢZ̃H netteḣiƶehu onu ediniriz we will take him
Nun,Te,Hı,Zel,He,
50,400,600,700,5,
V – 1st person plural (form VIII) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولدا و ل د | WLD̃ WLD̃E veleden evlad "(as) a son."""
Vav,Lam,Dal,Elif,
6,30,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike ve böylece And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
مكنا م ك ن | MKN MKNE mekkennā bir imkan verdik We established
Mim,Kef,Nun,Elif,
40,20,50,1,
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ليوسف | LYWSF līūsufe Yusuf'a Yusuf
Lam,Ye,Vav,Sin,Fe,
30,10,6,60,80,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive masculine proper noun → Yusuf"
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi o yerde the land
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ولنعلمه ع ل م | ALM WLNALMH velinuǎllimehu ve ona öğrettik that We might teach him
Vav,Lam,Nun,Ayn,Lam,Mim,He,
6,30,50,70,30,40,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 1st person plural (form II) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min (the) interpretation of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
تأويل ا و ل | EWL TÊWYL te'vīli yorumunu (the) interpretation of
Te,,Vav,Ye,Lam,
400,,6,10,30,
N – genitive masculine (form II) verbal noun
اسم مجرور
الأحاديث ح د ث | ḪD̃S̃ ELÊḪED̃YS̃ l-eHādīṧi düşlerin the events.
Elif,Lam,,Ha,Elif,Dal,Ye,Se,
1,30,,8,1,4,10,500,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
غالب غ ل ب | ĞLB ĞELB ğālibun galip olandır (is) Predominant
Ğayn,Elif,Lam,Be,
1000,1,30,2,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
على | AL ǎlā over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أمره ا م ر | EMR ÊMRH emrihi işinde His affairs,
,Mim,Re,He,
,40,200,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولكن | WLKN velākinne ama but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
أكثر ك ث ر | KS̃R ÊKS̃R ekṧera çoğu most
,Kef,Se,Re,
,20,500,200,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
الناس ن و س | NWS ELNES n-nāsi insanların (of) the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilmezler know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: ve dedi ki | الَّذِي: kimse | اشْتَرَاهُ: onu satın alan | مِنْ: | مِصْرَ: Mısır'lı | لِامْرَأَتِهِ: karısına | أَكْرِمِي: ona kıymet ver | مَثْوَاهُ: iyi bak | عَسَىٰ: belki | أَنْ: | يَنْفَعَنَا: bize yararı dokunur | أَوْ: ya da | نَتَّخِذَهُ: onu ediniriz | وَلَدًا: evlad | وَكَذَٰلِكَ: ve böylece | مَكَّنَّا: bir imkan verdik | لِيُوسُفَ: Yusuf'a | فِي: | الْأَرْضِ: o yerde | وَلِنُعَلِّمَهُ: ve ona öğrettik | مِنْ: | تَأْوِيلِ: yorumunu | الْأَحَادِيثِ: düşlerin | وَاللَّهُ: ve Allah | غَالِبٌ: galip olandır | عَلَىٰ: | أَمْرِهِ: işinde | وَلَٰكِنَّ: ama | أَكْثَرَ: çoğu | النَّاسِ: insanların | لَا: | يَعْلَمُونَ: bilmezler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGEL ve dedi ki | الذي ELZ̃Y kimse | اشتراه EŞTREH onu satın alan | من MN | مصر MṦR Mısır'lı | لامرأته LEMRÊTH karısına | أكرمي ÊKRMY ona kıymet ver | مثواه MS̃WEH iyi bak | عسى AS belki | أن ÊN | ينفعنا YNFANE bize yararı dokunur | أو ÊW ya da | نتخذه NTḢZ̃H onu ediniriz | ولدا WLD̃E evlad | وكذلك WKZ̃LK ve böylece | مكنا MKNE bir imkan verdik | ليوسف LYWSF Yusuf'a | في FY | الأرض ELÊRŽ o yerde | ولنعلمه WLNALMH ve ona öğrettik | من MN | تأويل TÊWYL yorumunu | الأحاديث ELÊḪED̃YS̃ düşlerin | والله WELLH ve Allah | غالب ĞELB galip olandır | على AL | أمره ÊMRH işinde | ولكن WLKN ama | أكثر ÊKS̃R çoğu | الناس ELNES insanların | لا LE | يعلمون YALMWN bilmezler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳāle: ve dedi ki | lleƶī: kimse | şterāhu: onu satın alan | min: | miSra: Mısır'lı | liAmraetihi: karısına | ekrimī: ona kıymet ver | meṧvāhu: iyi bak | ǎsā: belki | en: | yenfeǎnā: bize yararı dokunur | ev: ya da | netteḣiƶehu: onu ediniriz | veleden: evlad | ve keƶālike: ve böylece | mekkennā: bir imkan verdik | līūsufe: Yusuf'a | : | l-erDi: o yerde | velinuǎllimehu: ve ona öğrettik | min: | te'vīli: yorumunu | l-eHādīṧi: düşlerin | vallahu: ve Allah | ğālibun: galip olandır | ǎlā: | emrihi: işinde | velākinne: ama | ekṧera: çoğu | n-nāsi: insanların | : | yeǎ'lemūne: bilmezler |
Kırık Meal (Transcript) : |WGEL: ve dedi ki | ELZ̃Y: kimse | EŞTREH: onu satın alan | MN: | MṦR: Mısır'lı | LEMRÊTH: karısına | ÊKRMY: ona kıymet ver | MS̃WEH: iyi bak | AS: belki | ÊN: | YNFANE: bize yararı dokunur | ÊW: ya da | NTḢZ̃H: onu ediniriz | WLD̃E: evlad | WKZ̃LK: ve böylece | MKNE: bir imkan verdik | LYWSF: Yusuf'a | FY: | ELÊRŽ: o yerde | WLNALMH: ve ona öğrettik | MN: | TÊWYL: yorumunu | ELÊḪED̃YS̃: düşlerin | WELLH: ve Allah | ĞELB: galip olandır | AL: | ÊMRH: işinde | WLKN: ama | ÊKS̃R: çoğu | ELNES: insanların | LE: | YALMWN: bilmezler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mısır halkından olup onu satın alan kişi, karısına, buna izzetle muâmele et, umarım ki bize faydası dokunur, yahut da onu evlât ediniriz demişti. İşte Yûsuf'u, Mısır'da böylece yerleştirdik de ona rüya yormasını öğrettik ve Allah, yaptığı işte üstündür daima, fakat insanların çoğu, bunu bilmez.
Adem Uğur : Mısır'da onu satın alan adam, karısına dedi ki: "Ona değer ver ve güzel bak! Umulur ki bize faydası olur. Veya onu evlât ediniriz." İşte böylece (Mısır da adaletle hükmetmesi) ve kendisine (rüyadaki) olayların yorumunu öğretmemiz için Yusufu o yere yerleştirdik. Allah, emrini yerine getirmeye kadirdir. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler.
Ahmed Hulusi : Onu satın alan Mısırlı, karısına dedi ki: "Ona iyi bak. . . Umarım bize faydası olur, belki de Onu evlat ediniriz". . . Böylece Yusuf'u oraya yerleştirdik ki, bu arada yaşamdaki olayların hakikatini OKUmasını talim edelim. . . Allâh hükmü yerine gelir! Fakat insanların çoğunluğu bunun farkında değildir!
Ahmet Tekin : Onu satın alan Mısırlı, eşine: 'Onu konağa yerleştir, izzet ikramda bulun, güzel ağırla. Umulur ki bize faydası olur. Ve onu kendimize oğul ediniriz.' dedi. Böylece o ülkede, Yûsuf’a makam, mevki, güç ve itibar hazırladık. Ona, meselelerin, olayların tahlilini, ilmî esaslara dayalı yorumunu, doğacak sonuçları hesap edebilmeyi, akıl yürütmeyi, rüyaların tâbirini öğrettik. Allah’ın, planını icra etmeye gücü kudreti yeter. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Ahmet Varol : Mısır'da onu satın alan kişi hanımına: 'Buna iyi bak! Olur ki bize yarar sağlar yahut kendisini evlat ediniriz' dedi. Böylece Yusuf'u (o) yere yerleştirdik ki, kendisine rüyaların yorumunu öğretelim. Allah emrinde galibdir (mutlak güç ve irade sahibidir), ancak insanların çoğu bilmez.
Ali Bulaç : Onu satın alan bir Mısır'lı (aziz,) karısına: "Onun yerini üstün tut (ona güzel bak), umulur ki bize bir yararı dokunur ya da onu evlat ediniriz" dedi. Böylelikle biz, Yusuf'u yeryüzünde (Mısır'da) yerleşik kıldık. Ona sözlerin yorumundan (olan bir bilgiyi) öğrettik. Allah, emrinde galib olandır, ancak insanların çoğu bilmezler.
Ali Fikri Yavuz : Mısır halkından Yûsuf’u satın alan (vezir), karısına şöyle dedi: “- Bunun yerini iyi yap, kendisine güzel bak, umulur ki, bize bir faydası dokunur, yahut onu evlâd ediniriz.” İşte, Yûsuf’u böylece Mısır memleketine yerleştirdik ve ona rüyaların tâbirini öğrettik. Allah, emrinde galibdir, (iradesi geri çevrilemez) fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Bekir Sadak : Misir'da onu satin alan kimse karisina: «Ona guzel bak, belki bize faydasi olur yahut ta onu evlat ediniriz» dedi. Biz iste boylece Yusuf'u o yere yerlestirdik; ona, ruyalarin nasil yorumlanacagini ogrettik. Allah, isinde hakimdir, fakat insanlarin cogu bunu bilmezler.
Celal Yıldırım : Onu satın alan Mısırlı adam, karısına: «Buna iyi bakıp ikramda bulun. Umulur ki bize yararı dokunur veya oğul ediniriz.» İşte Yûsuf'u böylece (Mısır) toprağına yerleştirdik ve ona rüyaların yorumunu öğrettik. Allah kendi emrinde (mutlak) üstündür. Ne var ki, insanların çoğu bilmezler.
Diyanet İşleri : Onu satın alan Mısırlı kişi, hanımına dedi ki: “Ona iyi bak. Belki bize yararı dokunur veya onu evlat ediniriz.” İşte böylece biz Yûsuf’u o yere (Mısır’a) yerleştirdik ve ona (rüyadaki) olayların yorumunu öğretelim diye böyle yaptık. Allah, işinde galiptir, fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Diyanet İşleri (eski) : Mısır'da onu satın alan kimse karısına: 'Ona güzel bak, belki bize faydası olur yahut ta onu evlat ediniriz' dedi. Biz işte böylece Yusuf'u o yere yerleştirdik; ona, rüyaların nasıl yorumlanacağını öğrettik. Allah, işinde hakimdir, fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Diyanet Vakfi : Mısır'da onu satın alan adam, karısına dedi ki: «Ona değer ver ve güzel bak! Umulur ki bize faydası olur. Veya onu evlât ediniriz.» İşte böylece (Mısır'da adaletle hükmetmesi) ve kendisine (rüyadaki) olayların yorumunu öğretmemiz için Yusuf'u o yere yerleştirdik. Allah, emrini yerine getirmeye kadirdir. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler.
Edip Yüksel : Onu Mısır'da satın alan kişi, karısına, 'Ona iyi bak, olur ki bize yararı dokunur, ya da onu evlat ediniriz,' dedi. Böylece Yusuf'u yeryüzünde yerleştirip ona rüyaların yorumunu öğretiyorduk. ALLAH işini sonuçlandırandır; fakat halkın çoğu bunu bilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onu satın alan Mısırlı, eşine dedi ki: «Buna güzel bak. Bize faydalı olabilir, ya da evlat ediniriz.» Yusuf'u böylece oraya yerleştirdik. Ona rüyaların tabirini de öğrettik. Allah emrinde galiptir. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Mısırda onu satın alan kişi karısına: «Ona iyi bak, belki bize yararı olur, ya da onu evlat ediniriz.» dedi.Bu şekilde Yusuf'u orada yerleştirdik, kendisine olayların yorumuna dair bilgiler öğretelim diye. Allah, yaptığı işte üstün bir güce sahiptir, fakat insanların çoğu bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Mısırdan onu satın alan ise haremine dedi ki: buna güzel bak, umulur ki bize faidesi olacaktır, yâhud evlâd ediniriz, bu suretle Yusüfü orada yerleştirdik; hem de ona hâdisatın mealini istihraca dair ılimler öğretelim diye, öyleya Allah, emrine galibdir velâkin insanların ekserisi bilmezler
Fizilal-il Kuran : Onu satın alan Mısırlı, karısına «Bu çocuğa iyi bak, ilerde işimize yarayabilir, belki de onu evlâd ediniriz» dedi. Böylece Yusuf'a güvenli bir barınak sağladık, ona olayların (ya da rüyaların) yorumuna ilişkin bazı bilgiler öğrettik. Allah, meramını kesinlikle yürütür. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Gültekin Onan : Onu satın alan bir Mısır'lı [Aziz] karısına: "Onun yerini üstün tut (ona güzel bak), umulur ki bize bir yararı dokunur ya da onu evlat ediniriz" dedi. Böylelikle biz, Yusuf'u yeryüzünde (Mısır'da) yerleşik kıldık. Ona sözlerin yorumundan [olan bir bilgiyi] öğrettik. Tanrı, buyruğunda galib olandır, ancak insanların çoğu bilmezler.
Hakkı Yılmaz : Ve o'nu satın alan Mısırlı kişi, karısına: “Bunun yerini şerefli tut. Bize yararlı olabilir ya da o'nu evlat ediniriz” dedi. Ve Biz, Yûsuf'u böylece yeryüzünde yerleştirdik … ve kendisine olayların/ sözlerin ilk anlamlarının ne olduğuna dair bilgileri öğretelim diye… Ve Allah, emrinde galiptir. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Hasan Basri Çantay : Onu satın alan bir Mısırlı, karısına dedi ki: «Bunun makaamını (indimizde) şerefli tut. Umulur ki bize fâidesi olur. Yahud onu evlâd ediniriz», işte Yuusufu böylece arz (-ı Mısır) da yerleşdirdik ve ona rü'yâların ta'bîrini öğretdik. Allah emrinde (haakim ve) gaalibdir. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler.
Hayrat Neşriyat : Onu satın alan Mısır’lı (vezir) ise, karısına: 'Onun makamını şerefli tut (ona iyi bak)! Olur ki bize faydası dokunur veya onu evlâd ediniriz' dedi. Böylece Yûsuf’u o yerde (Mısır’da) yerleştirdik (ki adâletle hükmetsin), bir de ona rüyâların ta'bîrini öğretelim(diye böyle yaptık). Allah ise, emrinde galibdir (dilediği herşeyi yapar); fakat insanların çoğu bilmezler.
İbni Kesir : Onu satın alan Mısırlı, karısına dedi ki: Ona güzel bak, olur ki bize faydası dokunur veya onu evlad ediniriz. İşte böylece Yusuf'u Biz oraya yerleştirdik. Ve ona rüyaların yorumunu öğrettik. Ve Allah; emrinde galibdir. Fakat insanların çoğu bilmezler.
İskender Evrenosoğlu : Mısır'da onu satın alan kişi, hanımına şöyle dedi: “Onun yerleşeceği yeri, özenle hazırla (ona karşı kerim ol). Belki bize faydası olur veya (belki de) onu evlât ediniriz.” Ve işte böylece ona hadîslerin (olayların, sözlerin) tevîlini (yorumunu) öğretelim diye Yusuf'u yeryüzünde yerleştirdik. Ve Allah, emrinde gâlip olandır. Ve lâkin insanların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed : Ve o'nu satın alan Mısırlı adam, karısına: "Ona iyi bak;" dedi, "belki bize yararı olur; kaldı ki, evlatlık da edinebiliriz o'nu". Böylece, Yusuf'a o ülkede iyi bir yer sağladık; (bunu yaptık)ki, o'na olayların iç yüzüne, gerçek anlamına dair bir kavrayış öğretelim. İşte, Allah edip eylediği işlerde böyle galiptir; ne var ki, insanların çoğu bunu bilmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nu satın alan Mısırlı, refikasına dedi ki: «O'nun mevkiine güzelce riâyet et. Umulur ki, bize faideli olacaktır veya O'nu evlad ediniriz.» Ve işte Yusufu öylece Mısır'da yerleştirdik ve hem de O'na rüyaların tâbirini öğretelim diye. Ve Allah Teâlâ, emri üzerine galiptir velâkin nâsın ekserisi bilmezler.
Ömer Öngüt : Mısır'da onu satın alan kimse karısına dedi ki: “Ona güzel bak! Umulur ki bize faydası dokunur, ya da onu evlât ediniriz. ” İşte böylece biz Yusuf'u o yere yerleştirdik. Ona rüyâların yorumunu öğrettik. Allah emrini yerine getirmeye kâdirdir. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Şaban Piriş : Mısır’da onu satın alan kimse, karısına: -Ona güzel bak, belki bize faydası olur veya onu evlat ediniriz, dedi. Yusuf’u biz, oraya böyle yerleştirdik. Ona olayların yorumunu öğrettik. Allah, işinde hakimdir fakat insanların çoğu bunu bilmez
Suat Yıldırım : Mısır’da Yusuf’u satın alan vezir, hanımına: "Ona güzel bak!" dedi,"Belki bize faydası dokunur, yahut onu evlat ediniriz!" Böylece Yusuf’un o ülkede yerini sağlamlaştırdık, ona imkân verdik ve bu cümleden olarak, ona rüyaların yorumunu öğrettik. Allah Teâlâ iradesini yerine getirmekte her zaman mutlak galiptir, fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Süleyman Ateş : Onu satın alan Mısır'lı (hazine bakanı Kıtfir), karısı(Zeliha'y)a: "Ona iyi bak, belki bize yararı dokunur, ya da onu evlâd ediniriz!" dedi. Böylece biz Yûsuf'a o yerde güzel bir imkân verdik ki ona düşlerin yorumunu öğretelim. Allâh, buyruğunu yerine getirendir, ama insanların çoğu bilmezler.
Tefhim-ul Kuran : Onu satın alan bir Mısır'lı (aziz,) karısına: «Onun yerini üstün tut (ona güzel bak). Umulur ki bize bir yararı dokunur ya da onu evlat ediniriz.» dedi. Böylelikle biz, Yusuf'u yeryüzünde (Mısır'da) yerleşik kıldık. Ona sözlerin yorumundan (olan bir bilgiyi) öğrettik. Allah, emrinde galib olandır, ancak insanların çoğu bilmezler.
Ümit Şimşek : Mısır'da onu satın alan kişi hanımına dedi ki: 'Ona güzel bak. Belki bize bir faydası dokunur, yahut onu evlât ediniriz.' Yusuf'u böylece ülkede yerleştirdik. Ve ona rüya tabirini öğrettik. Allah, işlerini kendi dilediği gibi yapar; lâkin insanların çoğu bunu bilmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Onu satın alan Mısırlı, karısına şöyle dedi: "Ona iyi bak, kendisine güzel bir yer hazırla. Bize yararı dokunabilir. Belki de evlat ediniriz onu." İşte bu şekilde biz Yûsuf'a yeryüzünde imkân verip o toprağa yerleştirdik ki, ona olayların/haberlerin yorumunu öğretelim. Allah, kendi emrine Gâlib'dir/kendi emrine hükmeder. Ama insanların çokları bilmiyorlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}