» 12 / Yûsuf  28:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : ne zaman ki
2. رَأَىٰ (RÊ) = raā : gördüler
3. قَمِيصَهُ (GMYṦH) = ḳamīSahu : gömleğinin
4. قُدَّ (GD̃) = ḳudde : yırtıldığını
5. مِنْ (MN) = min :
6. دُبُرٍ (D̃BR) = duburin : arkadan
7. قَالَ (GEL) = ḳāle : (kadına) dedi ki
8. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : şüphesiz bu
9. مِنْ (MN) = min :
10. كَيْدِكُنَّ (KYD̃KN) = keydikunne : sizin hilenizdir
11. إِنَّ (ÎN) = inne : gerçekten
12. كَيْدَكُنَّ (KYD̃KN) = keydekunne : sizin hileniz
13. عَظِيمٌ (AƵYM) = ǎZīmun : büyüktür
ne zaman ki | gördüler | gömleğinin | yırtıldığını | | arkadan | (kadına) dedi ki | şüphesiz bu | | sizin hilenizdir | gerçekten | sizin hileniz | büyüktür |

[] [REY] [GMṦ] [GD̃D̃] [] [D̃BR] [GWL] [] [] [KYD̃] [] [KYD̃] [AƵM]
FLME GMYṦH GD̃ MN D̃BR GEL ÎNH MN KYD̃KN ÎN KYD̃KN AƵYM

felemmā raā ḳamīSahu ḳudde min duburin ḳāle innehu min keydikunne inne keydekunne ǎZīmun
فلما رأى قميصه قد من دبر قال إنه من كيدكن إن كيدكن عظيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā ne zaman ki So when
رأى ر ا ي | REY raā gördüler he saw
قميصه ق م ص | GMṦ GMYṦH ḳamīSahu gömleğinin his shirt
قد ق د د | GD̃D̃ GD̃ ḳudde yırtıldığını torn
من | MN min from
دبر د ب ر | D̃BR D̃BR duburin arkadan (the) back
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle (kadına) dedi ki he said,
إنه | ÎNH innehu şüphesiz bu """Indeed, it"
من | MN min (is) of
كيدكن ك ي د | KYD̃ KYD̃KN keydikunne sizin hilenizdir your plot.
إن | ÎN inne gerçekten Indeed,
كيدكن ك ي د | KYD̃ KYD̃KN keydekunne sizin hileniz your plot
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun büyüktür (is) great.

12:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ne zaman ki | gördüler | gömleğinin | yırtıldığını | | arkadan | (kadına) dedi ki | şüphesiz bu | | sizin hilenizdir | gerçekten | sizin hileniz | büyüktür |

[] [REY] [GMṦ] [GD̃D̃] [] [D̃BR] [GWL] [] [] [KYD̃] [] [KYD̃] [AƵM]
FLME GMYṦH GD̃ MN D̃BR GEL ÎNH MN KYD̃KN ÎN KYD̃KN AƵYM

felemmā raā ḳamīSahu ḳudde min duburin ḳāle innehu min keydikunne inne keydekunne ǎZīmun
فلما رأى قميصه قد من دبر قال إنه من كيدكن إن كيدكن عظيم

[] [ر ا ي] [ق م ص] [ق د د] [] [د ب ر] [ق و ل] [] [] [ك ي د] [] [ك ي د] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā ne zaman ki So when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
رأى ر ا ي | REY raā gördüler he saw
Re,,,
200,,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
قميصه ق م ص | GMṦ GMYṦH ḳamīSahu gömleğinin his shirt
Gaf,Mim,Ye,Sad,He,
100,40,10,90,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قد ق د د | GD̃D̃ GD̃ ḳudde yırtıldığını torn
Gaf,Dal,
100,4,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دبر د ب ر | D̃BR D̃BR duburin arkadan (the) back
Dal,Be,Re,
4,2,200,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle (kadına) dedi ki he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إنه | ÎNH innehu şüphesiz bu """Indeed, it"
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
من | MN min (is) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
كيدكن ك ي د | KYD̃ KYD̃KN keydikunne sizin hilenizdir your plot.
Kef,Ye,Dal,Kef,Nun,
20,10,4,20,50,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person feminine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne gerçekten Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
كيدكن ك ي د | KYD̃ KYD̃KN keydekunne sizin hileniz your plot
Kef,Ye,Dal,Kef,Nun,
20,10,4,20,50,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person feminine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun büyüktür (is) great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَمَّا: ne zaman ki | رَأَىٰ: gördüler | قَمِيصَهُ: gömleğinin | قُدَّ: yırtıldığını | مِنْ: | دُبُرٍ: arkadan | قَالَ: (kadına) dedi ki | إِنَّهُ: şüphesiz bu | مِنْ: | كَيْدِكُنَّ: sizin hilenizdir | إِنَّ: gerçekten | كَيْدَكُنَّ: sizin hileniz | عَظِيمٌ: büyüktür |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلما FLME ne zaman ki | رأى RÊ gördüler | قميصه GMYṦH gömleğinin | قد GD̃ yırtıldığını | من MN | دبر D̃BR arkadan | قال GEL (kadına) dedi ki | إنه ÎNH şüphesiz bu | من MN | كيدكن KYD̃KN sizin hilenizdir | إن ÎN gerçekten | كيدكن KYD̃KN sizin hileniz | عظيم AƵYM büyüktür |
Kırık Meal (Okunuş) : |felemmā: ne zaman ki | raā: gördüler | ḳamīSahu: gömleğinin | ḳudde: yırtıldığını | min: | duburin: arkadan | ḳāle: (kadına) dedi ki | innehu: şüphesiz bu | min: | keydikunne: sizin hilenizdir | inne: gerçekten | keydekunne: sizin hileniz | ǎZīmun: büyüktür |
Kırık Meal (Transcript) : |FLME: ne zaman ki | : gördüler | GMYṦH: gömleğinin | GD̃: yırtıldığını | MN: | D̃BR: arkadan | GEL: (kadına) dedi ki | ÎNH: şüphesiz bu | MN: | KYD̃KN: sizin hilenizdir | ÎN: gerçekten | KYD̃KN: sizin hileniz | AƵYM: büyüktür |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kocası, Yûsuf'un gömleğini arka taraftan yırtılmış görünce hiç şüphe yok ki dedi bu, sizin düzenlerinizden. Gerçekten de ey kadınlar, düzenleriniz pek büyüktür sizin.
Adem Uğur : (Kocası, Yusuf'un gömleğinin) arkadan yırtılmış olduğunu görünce, (kadına): "Şüphesiz, dedi; bu, sizin tuzağınızdır. Sizin tuzağınız gerçekten büyüktür."
Ahmed Hulusi : (Aziyz) Onun (Yusuf'un) gömleğini arkadan (yırtılmış) görünce, şöyle dedi: "Kesin, bu, siz kadınların hilelerindendir. . . Muhakkak ki siz kadınların hilesi çok büyüktür!"
Ahmet Tekin : Vezir, Yûsuf’un gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce: 'Bu, siz kadınların kurduğu tuzaklardan. Sizin ağınız büyüktür.' dedi.
Ahmet Varol : (Yusuf'un) gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce (kocası) dedi ki: 'Bu, sizin düzeninizdendir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür.
Ali Bulaç : Onun gömleğinin arkadan çekilip yırtıldığını gördüğü zaman (kocası): "Doğrusu, bu sizin düzeninizden (biri)dir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Hanımın kocası, Yûsuf’un gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce: “- (Ey hanım) bu söylediğin sözler, sizin hilenizdendir. Gerçekten siz kadınların hilesi, çok büyüktür.
Bekir Sadak : (28-29) Kocasi gomlegin arkadan yirtilmis oldugunu gorunce, karisina hitaben «Dogrusu bu sizin hilenizdir, siz kadinlarin fendi buyuktur» dedi. Yusuf'a donerek: «Yusuf! Sen bundan kimseye bahsetme"; kadina donerek: «Sen de gunahinin bagislanmasini dile, cunku suclulardansÙn» dedi. *
Celal Yıldırım : Evin efendisi, Yûsuf'un gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce, dedi ki: «Doğrusu bu, siz (kadınlar)ın hilesindendir; çünkü sizin hileniz pek büyüktür!»
Diyanet İşleri : Kadının kocası Yûsuf’un gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce, dedi ki: “Şüphesiz bu, siz kadınların tuzağıdır. Şüphesiz sizin tuzağınız çok büyüktür.”
Diyanet İşleri (eski) : (28-29) Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, karısına hitaben 'Doğrusu bu sizin hilenizdir, siz kadınların fendi büyüktür' dedi. Yusuf'a dönerek: 'Yusuf! Sen bundan kimseye bahsetme'; kadına dönerek: 'Sen de günahının bağışlanmasını dile, çünkü suçlulardansın' dedi.
Diyanet Vakfi : (Kocası, Yusuf'un gömleğinin) arkadan yırtılmış olduğunu görünce, (kadına): «Şüphesiz, dedi; bu, sizin tuzağınızdır. Sizin tuzağınız gerçekten büyüktür.»
Edip Yüksel : Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, 'Bu, siz kadınların planıdır. Planınız müthiştir,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne zaman ki, gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu gördü, o zaman dedi ki: «Bu iş, siz kadınların tuzağındandır. Gerçekten de sizin tuzağınız çok büyüktür».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: «Anlaşıldı, o, siz kadınların tuzaklarından biridir; gerçekten sizin tuzağınız çok büyüktür!
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâ ki gömleğini gördü arkasından yırtılmış, anlaşıldı, dedi: o, siz kadınların keydinizden, her halde sizin keydiniz çok büyük
Fizilal-il Kuran : Adam, gömleğin arka tarafından yırtılmış olduğunu görünce karısına «Bu iş, siz kadınlara özgü bir komplodur, sizin komplolarınız yamandır» dedi.
Gültekin Onan : Onun gömleğinin arkadan çekilip yırtıldığını gördüğü zaman (kocası): "Doğrusu, bu sizin düzeninizden (biri)dir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür" dedi.
Hakkı Yılmaz : (28,29) Artık ne zaman ki Yûsuf'un efendisi, Yûsuf'un gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu gördü, “Şüphesiz bu, siz kadınların fendinizdendir. Gerçekten de sizin fendiniz çok büyüktür. Yûsuf! Sen bundan vazgeç. Kadın! Sen de günahın için bağışlanma dile. Şüphesiz sen hata edenlerden oldun” dedi. ***
Hasan Basri Çantay : Vaktaki (zevci, Yuusufun gömleğinin) arkadan yırtılmış olduğunu gördü, «Şübhesiz ki bu, sizin (siz kadınların) fendinizdendir. Çünkü sizin fendiniz büyükdür» dedi.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (onun beyi, Yûsuf’un) gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce (kadına): 'Doğrusu bu sizin tuzağınızdandır. Gerçekten sizin tuzağınız büyüktür!' dedi.
İbni Kesir : Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce; (kadının kocası) dedi ki: Doğrusu bu, sizin tuzağınızdandır, siz kadınların tuzağı büyüktür.
İskender Evrenosoğlu : Böylece onun gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu gördüğü zaman, (kadının eşi) şöyle dedi: “Muhakkak ki o sizin tuzağınız. Sizin tuzağınız geçekten büyüktür.”
Muhammed Esed : Böylece (kadının kocası Yusuf'un) gömleğinin sırtından yırtılmış olduğunu görünce: "Belli ki, bu (yine) sizin oyunlarınızdan biri, ey kadınlar taifesi! Doğrusu, sizin oyunlarınız/tuzaklarınız korkunçtur!
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki (kadının kocası) gömleğinin arka tarafından parçalanmış olduğunu gördü, dedi ki: «Şüphesiz bu (ey kadın!) sizin hilenizdendir. Şüphe yok ki, sizin hileniz pek büyüktür.»
Ömer Öngüt : Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce kadına dönerek: “Doğrusu bu sizin hilenizdir, sizin hileniz gerçekten büyüktür. ” dedi.
Şaban Piriş : Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: -Bu, sizin hilelerinizden biri, sizin hileleriniz büyüktür, dedi.
Suat Yıldırım : (28-29) Gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce (kocası, eşine:) "Anlaşıldı!" dedi. "Bu, siz kadınların oyunlarınızdan biri! Gerçekten sizin fendiniz pek müthiştir! Yusuf! Sakın bunu kimseye söyleme! Kadın! Sen de günahından dolayı af dile, çünkü sen günaha girenlerden oldun."
Süleyman Ateş : (Kadının kocası, Yûsuf'un) gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce (kadına): "Bu, sizin düzeninizdendir, dedi, gerçekten sizin düzeniniz büyüktür!"
Tefhim-ul Kuran : Onun gömleğinin arkadan çekilip yırtıldığını gördüğü zaman (kocası) : «Doğrusu bu, sizin düzeninizden (biri) dir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür» dedi.
Ümit Şimşek : Yusuf'un gömleğini arkadan yırtılmış görünce, kocası 'Anlaşılan bu sizin tuzaklarınızdan biri,' dedi. 'Siz kadınların tuzağı ise pek yaman olur.
Yaşar Nuri Öztürk : Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce şöyle konuştu: "Bu sizin tuzaklarınızdandır. Sizin tuzaklarınız gerçekten çok yamandır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}