Hakkı Yılmaz : Dediler ki: “Vallahi şüphesiz sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın.”
Hasan Basri Çantay : (Yanındakiler) dediler: «Allaha yemîn ederiz ki sen haalâ eski yanlışlığında (berdevam) sın».
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Allah’a yemîn olsun ki, şübhesiz, sen hâlâ eski yanlışlığındasın' dediler.
İbni Kesir : Dediler ki: Allah'a yemin ederiz, sen hala eski şaşkınlığındasın.
İskender Evrenosoğlu : “Allah'a yemin olsun” dediler. “Gerçekten sen eski dalâletinin (eski üzüntünün verdiği sapmanın) içindesin.”
Muhammed Esed : "Allah şahittir ki, sen yine eski şaşkınlığında devam ediyorsun!" diye karşılık verdi yanındakiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, muhakkak sen elbette eski şaşkınlığının içindesin.»
Ömer Öngüt : “Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin. ” dediler.
Şaban Piriş : Çevresindekiler: -Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler.
Suat Yıldırım : Oradakiler: "Vallahi," dediler, "sen hâlâ, o eski saflığında devam etmektesin."
Süleyman Ateş : "Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : «Allah adına, hayret» dediler. «Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın.»
Ümit Şimşek : 'Allah'a yemin olsun ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun!"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]