» 12 / Yûsuf  50:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالَ (WGEL) = ve ḳāle : dedi ki
2. الْمَلِكُ (ELMLK) = l-meliku : Kral
3. ائْتُونِي (EÙTWNY) = 'tūnī : bana getirin
4. بِهِ (BH) = bihi : onu
5. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : ne zaman ki
6. جَاءَهُ (CEÙH) = cā'ehu : gelince (Yusuf'a)
7. الرَّسُولُ (ELRSWL) = r-rasūlu : elçi
8. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
9. ارْجِعْ (ERCA) = rciǎ' : dön
10. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
11. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : efendine
12. فَاسْأَلْهُ (FESÊLH) = feselhu : ve ona sor
13. مَا (ME) = mā : neydi?
14. بَالُ (BEL) = bālu : maksadı
15. النِّسْوَةِ (ELNSWT) = n-nisveti : kadınların
16. اللَّاتِي (ELLETY) = l-lātī :
17. قَطَّعْنَ (GŦAN) = ḳaTTaǎ'ne : kesen
18. أَيْدِيَهُنَّ (ÊYD̃YHN) = eydiyehunne : ellerini
19. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
20. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbim
21. بِكَيْدِهِنَّ (BKYD̃HN) = bikeydihinne : onların tuzaklarını
22. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : biliyor
dedi ki | Kral | bana getirin | onu | ne zaman ki | gelince (Yusuf'a) | elçi | dedi | dön | | efendine | ve ona sor | neydi? | maksadı | kadınların | | kesen | ellerini | şüphesiz | Rabbim | onların tuzaklarını | biliyor |

[GWL] [MLK] [ETY] [] [] [CYE] [RSL] [GWL] [RCA] [] [RBB] [SEL] [] [BWL] [NSW] [] [GŦA] [YD̃Y] [] [RBB] [KYD̃] [ALM]
WGEL ELMLK EÙTWNY BH FLME CEÙH ELRSWL GEL ERCA ÎL RBK FESÊLH ME BEL ELNSWT ELLETY GŦAN ÊYD̃YHN ÎN RBY BKYD̃HN ALYM

ve ḳāle l-meliku 'tūnī bihi felemmā cā'ehu r-rasūlu ḳāle rciǎ' ilā rabbike feselhu bālu n-nisveti l-lātī ḳaTTaǎ'ne eydiyehunne inne rabbī bikeydihinne ǎlīmun
وقال الملك ائتوني به فلما جاءه الرسول قال ارجع إلى ربك فاسأله ما بال النسوة اللاتي قطعن أيديهن إن ربي بكيدهن عليم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGEL ve ḳāle dedi ki And said
الملك م ل ك | MLK ELMLK l-meliku Kral the king,
ائتوني ا ت ي | ETY EÙTWNY 'tūnī bana getirin """Bring him to me."""
به | BH bihi onu """Bring him to me."""
فلما | FLME felemmā ne zaman ki But when
جاءه ج ي ا | CYE CEÙH cā'ehu gelince (Yusuf'a) came to him
الرسول ر س ل | RSL ELRSWL r-rasūlu elçi the messenger,
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi he said,
ارجع ر ج ع | RCA ERCA rciǎ' dön """Return"
إلى | ÎL ilā to
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike efendine your lord,
فاسأله س ا ل | SEL FESÊLH feselhu ve ona sor and ask him
ما | ME neydi? what
بال ب و ل | BWL BEL bālu maksadı (is the) case
النسوة ن س و | NSW ELNSWT n-nisveti kadınların (of) the women
اللاتي | ELLETY l-lātī who
قطعن ق ط ع | GŦA GŦAN ḳaTTaǎ'ne kesen cut
أيديهن ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YHN eydiyehunne ellerini their hands.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim my Lord
بكيدهن ك ي د | KYD̃ BKYD̃HN bikeydihinne onların tuzaklarını of their plot
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biliyor "(is) All-Knower."""

12:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | Kral | bana getirin | onu | ne zaman ki | gelince (Yusuf'a) | elçi | dedi | dön | | efendine | ve ona sor | neydi? | maksadı | kadınların | | kesen | ellerini | şüphesiz | Rabbim | onların tuzaklarını | biliyor |

[GWL] [MLK] [ETY] [] [] [CYE] [RSL] [GWL] [RCA] [] [RBB] [SEL] [] [BWL] [NSW] [] [GŦA] [YD̃Y] [] [RBB] [KYD̃] [ALM]
WGEL ELMLK EÙTWNY BH FLME CEÙH ELRSWL GEL ERCA ÎL RBK FESÊLH ME BEL ELNSWT ELLETY GŦAN ÊYD̃YHN ÎN RBY BKYD̃HN ALYM

ve ḳāle l-meliku 'tūnī bihi felemmā cā'ehu r-rasūlu ḳāle rciǎ' ilā rabbike feselhu bālu n-nisveti l-lātī ḳaTTaǎ'ne eydiyehunne inne rabbī bikeydihinne ǎlīmun
وقال الملك ائتوني به فلما جاءه الرسول قال ارجع إلى ربك فاسأله ما بال النسوة اللاتي قطعن أيديهن إن ربي بكيدهن عليم

[ق و ل] [م ل ك] [ا ت ي] [] [] [ج ي ا] [ر س ل] [ق و ل] [ر ج ع] [] [ر ب ب] [س ا ل] [] [ب و ل] [ن س و] [] [ق ط ع] [ي د ي] [] [ر ب ب] [ك ي د] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGEL ve ḳāle dedi ki And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الملك م ل ك | MLK ELMLK l-meliku Kral the king,
Elif,Lam,Mim,Lam,Kef,
1,30,40,30,20,
"N – nominative masculine singular noun → King"
اسم مرفوع
ائتوني ا ت ي | ETY EÙTWNY 'tūnī bana getirin """Bring him to me."""
Elif,,Te,Vav,Nun,Ye,
1,,400,6,50,10,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi onu """Bring him to me."""
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
فلما | FLME felemmā ne zaman ki But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاءه ج ي ا | CYE CEÙH cā'ehu gelince (Yusuf'a) came to him
Cim,Elif,,He,
3,1,,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الرسول ر س ل | RSL ELRSWL r-rasūlu elçi the messenger,
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ارجع ر ج ع | RCA ERCA rciǎ' dön """Return"
Elif,Re,Cim,Ayn,
1,200,3,70,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike efendine your lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاسأله س ا ل | SEL FESÊLH feselhu ve ona sor and ask him
Fe,Elif,Sin,,Lam,He,
80,1,60,,30,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل أمر والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ما | ME neydi? what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
بال ب و ل | BWL BEL bālu maksadı (is the) case
Be,Elif,Lam,
2,1,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
النسوة ن س و | NSW ELNSWT n-nisveti kadınların (of) the women
Elif,Lam,Nun,Sin,Vav,Te merbuta,
1,30,50,60,6,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
اللاتي | ELLETY l-lātī who
Elif,Lam,Lam,Elif,Te,Ye,
1,30,30,1,400,10,
REL – feminine plural relative pronoun
اسم موصول
قطعن ق ط ع | GŦA GŦAN ḳaTTaǎ'ne kesen cut
Gaf,Tı,Ayn,Nun,
100,9,70,50,
V – 3rd person feminine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيديهن ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YHN eydiyehunne ellerini their hands.
,Ye,Dal,Ye,He,Nun,
,10,4,10,5,50,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بكيدهن ك ي د | KYD̃ BKYD̃HN bikeydihinne onların tuzaklarını of their plot
Be,Kef,Ye,Dal,He,Nun,
2,20,10,4,5,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biliyor "(is) All-Knower."""
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: dedi ki | الْمَلِكُ: Kral | ائْتُونِي: bana getirin | بِهِ: onu | فَلَمَّا: ne zaman ki | جَاءَهُ: gelince (Yusuf'a) | الرَّسُولُ: elçi | قَالَ: dedi | ارْجِعْ: dön | إِلَىٰ: | رَبِّكَ: efendine | فَاسْأَلْهُ: ve ona sor | مَا: neydi? | بَالُ: maksadı | النِّسْوَةِ: kadınların | اللَّاتِي: | قَطَّعْنَ: kesen | أَيْدِيَهُنَّ: ellerini | إِنَّ: şüphesiz | رَبِّي: Rabbim | بِكَيْدِهِنَّ: onların tuzaklarını | عَلِيمٌ: biliyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGEL dedi ki | الملك ELMLK Kral | ائتوني EÙTWNY bana getirin | به BH onu | فلما FLME ne zaman ki | جاءه CEÙH gelince (Yusuf'a) | الرسول ELRSWL elçi | قال GEL dedi | ارجع ERCA dön | إلى ÎL | ربك RBK efendine | فاسأله FESÊLH ve ona sor | ما ME neydi? | بال BEL maksadı | النسوة ELNSWT kadınların | اللاتي ELLETY | قطعن GŦAN kesen | أيديهن ÊYD̃YHN ellerini | إن ÎN şüphesiz | ربي RBY Rabbim | بكيدهن BKYD̃HN onların tuzaklarını | عليم ALYM biliyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳāle: dedi ki | l-meliku: Kral | 'tūnī: bana getirin | bihi: onu | felemmā: ne zaman ki | cā'ehu: gelince (Yusuf'a) | r-rasūlu: elçi | ḳāle: dedi | rciǎ': dön | ilā: | rabbike: efendine | feselhu: ve ona sor | : neydi? | bālu: maksadı | n-nisveti: kadınların | l-lātī: | ḳaTTaǎ'ne: kesen | eydiyehunne: ellerini | inne: şüphesiz | rabbī: Rabbim | bikeydihinne: onların tuzaklarını | ǎlīmun: biliyor |
Kırık Meal (Transcript) : |WGEL: dedi ki | ELMLK: Kral | EÙTWNY: bana getirin | BH: onu | FLME: ne zaman ki | CEÙH: gelince (Yusuf'a) | ELRSWL: elçi | GEL: dedi | ERCA: dön | ÎL: | RBK: efendine | FESÊLH: ve ona sor | ME: neydi? | BEL: maksadı | ELNSWT: kadınların | ELLETY: | GŦAN: kesen | ÊYD̃YHN: ellerini | ÎN: şüphesiz | RBY: Rabbim | BKYD̃HN: onların tuzaklarını | ALYM: biliyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : Padişah, o zâtı getirin bana dedi. Elçi gelince dön efendine de dedi, ellerini doğrayan kadınların neydi zorları, bir sor ona; şüphe yok ki Rabbim, onların düzenini bilir.
Adem Uğur : (Adam bu yorumu getirince) kral dedi ki: "Onu bana getirin!" Elçi, Yusufa geldiği zaman, (Yusuf) dedi ki: "Efendine dön de ona: Ellerini kesen o kadınların zoru neydi? diye sor. Şüphesiz benim Rabbim onların hilesini çok iyi bilir."
Ahmed Hulusi : Melik dedi ki: "Onu (Yusuf'u) bana getirin!". . . Ne zaman ki Ona (Yusuf'a) rasûl (elçi) geldi, (Yusuf o rasûle): "Rabbine (efendine) dön. . . Ona, 'Ellerini kesen kadınların hâli ne idi?' diye sor. . . Muhakkak ki Rabbim, onların tuzaklarını Aliym'dir. "
Ahmet Tekin : Kral: 'Yûsuf’u bana getirin.' dedi. Kralın habercisi yanına gelince Yûsuf: 'Efendine geri dön, ona, ellerini kesen kadınların zoru ne imiş, bir sor. Benim Rabbim onların sinsice hazırladıkları kötülük tuzaklarını çok iyi bilir.' dedi.
Ahmet Varol : Hükümdar: 'Onu bana getirin' dedi. Bunun üzerine ona elçi gelince: 'Efendine dön de ona sor: 'Ellerini kesen kadınların durumları neydi? Şüphesiz Rabbim onların düzenlerini bilir' dedi.
Ali Bulaç : Hükümdar dedi ki: "Onu bana getirin." Ona elçi geldiğinde (Yusuf:) "Efendine (Rabbine) dön de ona sor: "Ellerini kesen o kadınların durumu neydi? Doğrusu benim Rabbim, onların hileli düzenlerini gerçekten bilendir."
Ali Fikri Yavuz : Bu tâbiri duyan hükümdar: “- Yûsuf’u bana getirin” dedi. Bunun üzerine, kendisini dâvet için elçi gelince, Yûsuf ona şöyle dedi: “- Efendine dön de, o ellerini kesen kadınların hâli neydi, kendisinden sor. Muhakkak ki benim Rabbim, onların hilelerini bilendir.
Bekir Sadak : Hukumdar: «Onu bana getirin» dedi. Yusuf'a elci gelince, «Efendine don, kadinlar nicin ellerini kesmislerdi bir sor; dogrusu Rabbim onlarin hilesini bilir» dedi.
Celal Yıldırım : Kral, «onu bana getirin !» dedi. Elçi Yûsuf'a gelince, Yûsuf ona, «Efendine dön de o kadınlara ne oldu da ellerini kestiler ? diye sor. Şüphesiz ki Rabbim onların hile ve fendini bilendir.»
Diyanet İşleri : Kral, “Onu bana getirin” dedi. Elçi, Yûsuf’a gelince (Yûsuf) dedi ki: “Efendine dön de, ellerini kesen o kadınların derdi ne idi, diye sor. Şüphesiz Rabbim onların hilesini hakkıyla bilendir.”
Diyanet İşleri (eski) : Hükümdar: 'Onu bana getirin' dedi. Yusuf'a elçi gelince, 'Efendine dön, kadınlar niçin ellerini kesmişlerdi bir sor; doğrusu Rabbim onların hilesini bilir' dedi.
Diyanet Vakfi : (Adam bu yorumu getirince) kral dedi ki: «Onu bana getirin!» Elçi, Yusuf'a geldiği zaman, (Yusuf) dedi ki: «Efendine dön de ona: Ellerini kesen o kadınların zoru neydi? diye sor. Şüphesiz benim Rabbim onların hilesini çok iyi bilir.»
Edip Yüksel : Kral, 'Onu bana getirin,' dedi. Elçi ona gelince (Yusuf,) 'Rabbine dön ve parmaklarını kesen kadınların durumunu ondan sor. Kuşkusuz benim Rabbim, onların entrikalarını bilir,' dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O hükümdar «Onu bana getirin» dedi. Emir üzerine Yusuf'a gönderilen adam yanına gelince, Yusuf ona dedi ki: «Haydi efendine geri dön de, ona sor bakalım, o ellerini kesen kadınların maksatları ne imiş? Hiç şüphe yok ki, Rabbim, onların oyunlarını çok iyi bilir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunu duyan hükümdar: «Getirin bana onu» dedi. Bunun üzerine ona gönderilen adam gelince Yusuf: «Haydi efendine dön de sor ona, ellerini doğrayan kadınların maksatları neymiş? Şüphesiz ki, Rabbin onların hilelerini çok iyi bilir.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunu duyan Melik de getirin bana onu, bunun üzerine ona gönderilen adem gelince, haydi Efendine dön de sor ona: o ellerini doğrayan kadınların maksadları ne imiş, şüphe yok ki rabbim onların hiylelerine alîmdir dedi
Fizilal-il Kuran : Kral «O adamı bana getiriniz» dedi. Yusuf, yanına gelen kralın elçisine dedi ki; «Efendinin yanına dön ve ellerini yemek bıçakları ile kesen kadınlara ilişkin olayın içyüzünü kendisine sor. Gerçi Rabbim, o kadınların bana kurdukları tuzağı iyi bilir.»
Gültekin Onan : Hükümdar dedi ki: "Onu bana getirin." Ona elçi geldiğinde (Yusuf:) "Efendine (rabbine) dön de ona sor: 'Ellerini kesen o kadınların durumu neydi?' Doğrusu benim rabbim, onların hileli düzenlerini gerçekten bilendir."
Hakkı Yılmaz : Ve o hükümdar, “Onu bana getirin!” dedi. Sonra ne zaman ki elçi Yûsuf'a geldi, Yûsuf ona dedi ki: “Efendine geri dön de ona sor bakalım, o ellerini kesen kadınların zoru ne imiş? Hiç şüphe yok ki, Rabbim, onların oyunlarını çok iyi bilir.”
Hasan Basri Çantay : (Bunu duyan) padişah dedi ki: «Onu (Yuusufu) bana getirin». Bunun üzerine ona elçi gelince: «Efendine dön de ellerini kesen o kadınların zoru neydi, kendisine sor. Şübhe yok ki benim Rabbim onların fendini hakkıyle bilicidir» dedi.
Hayrat Neşriyat : (Elçi bu ta'bîri anlatınca) bunun üzerine hükümdar: 'Onu bana getirin!' dedi. Nihâyet elçi kendisine gelince, (Yûsuf, hakkındaki ittihâmı gidermek için bu da'vete hemen icâbet etmedi ve ona) şöyle dedi: 'Efendine dön de ona sor; ellerini kesen o kadınlarınmaksadı ne imiş? Şübhesiz ki Rabbim, onların hîlesini hakkıyla bilendir.'
İbni Kesir : Hükümdar dedi ki: Onu bana getirin. Bunun üzerine ona elçi gelince: Efendine dön ve ellerini kesen o kadınların zoru neydi kendisine sor. Şüphesiz ki benim Rabbım, onların düzenini bilir, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Ve Melik: “Onu bana getirin.” dedi. Böylece ona, resûl (ulak, haberci) geldiği zaman Yusuf (A.S): “Efendine dön ve ellerini kesen kadınların hali (durumu) nedir, ona sor.” dedi. Muhakkak ki; Rabbim onların hilelerini en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Ve (Yusuf'un yorumu kendisine ulaşır ulaşmaz) Kral: "Onu bana getirin!" dedi. Ama elçiler kendisine geldiğinde (Yusuf:) "Efendinize gidin ve ondan (önce) ellerini kesen kadınlar hakkındaki gerçeği (ortaya çıkarmasını) isteyin; çünkü, Rabbim onların oyunlarını/tuzaklarını bütün gerçeğiyle bilmektedir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hükümdar dedi ki: «O'nu bana getiriniz.» Vaktâ ki O'na elçi geliverdi. Dedi ki: «Efendine dön, O'na sor ki, o ellerini kesen kadınların maksatları ne imiş? Şüphe yok ki, benim Rabbim onların hilelerini bihakkın bilicidir.»
Ömer Öngüt : (Bunun üzerine) kral: “Onu bana getirin!” dedi. Elçi (Yusuf'a) gelince (Yusuf ona) dedi ki: “Efendine dön, kadınlar niçin ellerini kesmişlerdi diye bir sor! Şüphesiz ki benim Rabbim onların hilesini çok iyi bilir. ”
Şaban Piriş : Hükümdar: -O’nu bana getirin, dedi. Yusuf’a elçi gelince: -Efendine dön, kadınların niçin ellerini kestiğini sor. Şüphesiz Rabbim, onların hilesini bilir, dedi.
Suat Yıldırım : Bunu duyan Hükümdar: "Onu bana getirin!" dedi. Hükümdarın elçisi gelince Yusuf: "Sen önce dönüp efendine de ki: "O ellerini kesen kadınların meselesi neydi, kendisine soruver. Zaten benim efendim, o kadınların fendini pek iyi bilir."
Süleyman Ateş : (Elçi bu yorumu getirince) Kral: "Onu bana getirin." dedi. Elçi, Yûsuf'un yanına gelince (Yûsuf): "Efendine dön de ona sor, ellerini kesen o kadınların maksadı neydi? (Bunu ortaya çıkarsın). Şüphesiz Rabbim, onların tuzaklarını biliyor", dedi.
Tefhim-ul Kuran : Hükümdar dedi ki: «Onu bana getirin.» Ona elçi geldiğinde (Yusuf:) «Efendine (Rabbine) dön de ona soruver: «Ellerini kesen o kadınların durumu neydi? Doğrusu benim Rabbim, onların hileli düzenlerini gerçekten bilendir.»
Ümit Şimşek : Hükümdar 'Onu bana getirin' dedi. Elçi geldiğinde, Yusuf ona dedi ki: 'Geri dön ve efendine sor, ellerini kesen kadınların derdi neymiş? Rabbim onların tuzaklarını biliyor.'
Yaşar Nuri Öztürk : Kral: "Bu yorumu yapanı bana getirin." dedi. Elçi kendisine gelince, Yûsuf dedi ki: "Kralına dön de sor bakalım, o ellerini kesen kadınların derdi neydi? Rabbim, o kadınların hilelerini çok iyi bilmektedir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}