» 12 / Yûsuf  65:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَمَّا (WLME) = velemmā : ne zaman ki
2. فَتَحُوا (FTḪWE) = feteHū : açtılar
3. مَتَاعَهُمْ (MTEAHM) = metāǎhum : (zahire) yüklerini
4. وَجَدُوا (WCD̃WE) = vecedū : buldular
5. بِضَاعَتَهُمْ (BŽEATHM) = biDāǎtehum : sermayelerini
6. رُدَّتْ (RD̃T) = ruddet : geri verilmiş
7. إِلَيْهِمْ (ÎLYHM) = ileyhim : kendilerine
8. قَالُوا (GELWE) = ḳālū : dediler ki
9. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
10. أَبَانَا (ÊBENE) = ebānā : babamız
11. مَا (ME) = mā : daha ne?
12. نَبْغِي (NBĞY) = nebğī : istiyoruz
13. هَٰذِهِ (HZ̃H) = hāƶihi : işte
14. بِضَاعَتُنَا (BŽEATNE) = biDāǎtunā : sermayemiz
15. رُدَّتْ (RD̃T) = ruddet : geri verilmiş
16. إِلَيْنَا (ÎLYNE) = ileynā : bize
17. وَنَمِيرُ (WNMYR) = ve nemīru : yine yiyecek getiririz
18. أَهْلَنَا (ÊHLNE) = ehlenā : ailemize
19. وَنَحْفَظُ (WNḪFƵ) = ve neHfeZu : ve koruruz
20. أَخَانَا (ÊḢENE) = eḣānā : kardeşimizi
21. وَنَزْدَادُ (WNZD̃ED̃) = ve nezdādu : ve fazla alırız
22. كَيْلَ (KYL) = keyle : yükü
23. بَعِيرٍ (BAYR) = beǐyrin : bir deve
24. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu
25. كَيْلٌ (KYL) = keylun : bir ölçüdür
26. يَسِيرٌ (YSYR) = yesīrun : az
ne zaman ki | açtılar | (zahire) yüklerini | buldular | sermayelerini | geri verilmiş | kendilerine | dediler ki | EY/HEY/AH | babamız | daha ne? | istiyoruz | işte | sermayemiz | geri verilmiş | bize | yine yiyecek getiririz | ailemize | ve koruruz | kardeşimizi | ve fazla alırız | yükü | bir deve | bu | bir ölçüdür | az |

[] [FTḪ] [MTA] [WCD̃] [BŽA] [RD̃D̃] [] [GWL] [Y] [EBW] [] [BĞY] [] [BŽA] [RD̃D̃] [] [MYR] [EHL] [ḪFƵ] [EḢW] [ZYD̃] [KYL] [BAR] [] [KYL] [YSR]
WLME FTḪWE MTEAHM WCD̃WE BŽEATHM RD̃T ÎLYHM GELWE YE ÊBENE ME NBĞY HZ̃H BŽEATNE RD̃T ÎLYNE WNMYR ÊHLNE WNḪFƵ ÊḢENE WNZD̃ED̃ KYL BAYR Z̃LK KYL YSYR

velemmā feteHū metāǎhum vecedū biDāǎtehum ruddet ileyhim ḳālū ebānā nebğī hāƶihi biDāǎtunā ruddet ileynā ve nemīru ehlenā ve neHfeZu eḣānā ve nezdādu keyle beǐyrin ƶālike keylun yesīrun
ولما فتحوا متاعهم وجدوا بضاعتهم ردت إليهم قالوا يا أبانا ما نبغي هذه بضاعتنا ردت إلينا ونمير أهلنا ونحفظ أخانا ونزداد كيل بعير ذلك كيل يسير

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLME velemmā ne zaman ki And when
فتحوا ف ت ح | FTḪ FTḪWE feteHū açtılar they opened
متاعهم م ت ع | MTA MTEAHM metāǎhum (zahire) yüklerini their baggage,
وجدوا و ج د | WCD̃ WCD̃WE vecedū buldular they found
بضاعتهم ب ض ع | BŽA BŽEATHM biDāǎtehum sermayelerini their merchandise
ردت ر د د | RD̃D̃ RD̃T ruddet geri verilmiş returned
إليهم | ÎLYHM ileyhim kendilerine to them.
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū dediler ki They said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أبانا ا ب و | EBW ÊBENE ebānā babamız our father
ما | ME daha ne? What
نبغي ب غ ي | BĞY NBĞY nebğī istiyoruz (could) we desire?
هذه | HZ̃H hāƶihi işte This
بضاعتنا ب ض ع | BŽA BŽEATNE biDāǎtunā sermayemiz (is) our merchandise
ردت ر د د | RD̃D̃ RD̃T ruddet geri verilmiş returned
إلينا | ÎLYNE ileynā bize to us.
ونمير م ي ر | MYR WNMYR ve nemīru yine yiyecek getiririz And we will get provision
أهلنا ا ه ل | EHL ÊHLNE ehlenā ailemize (for) our family,
ونحفظ ح ف ظ | ḪFƵ WNḪFƵ ve neHfeZu ve koruruz and we will protect
أخانا ا خ و | EḢW ÊḢENE eḣānā kardeşimizi our brother
ونزداد ز ي د | ZYD̃ WNZD̃ED̃ ve nezdādu ve fazla alırız and get an increase
كيل ك ي ل | KYL KYL keyle yükü measure
بعير ب ع ر | BAR BAYR beǐyrin bir deve (of) a camel's (load).
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
كيل ك ي ل | KYL KYL keylun bir ölçüdür (is) a measurement
يسير ي س ر | YSR YSYR yesīrun az "easy."""

12:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ne zaman ki | açtılar | (zahire) yüklerini | buldular | sermayelerini | geri verilmiş | kendilerine | dediler ki | EY/HEY/AH | babamız | daha ne? | istiyoruz | işte | sermayemiz | geri verilmiş | bize | yine yiyecek getiririz | ailemize | ve koruruz | kardeşimizi | ve fazla alırız | yükü | bir deve | bu | bir ölçüdür | az |

[] [FTḪ] [MTA] [WCD̃] [BŽA] [RD̃D̃] [] [GWL] [Y] [EBW] [] [BĞY] [] [BŽA] [RD̃D̃] [] [MYR] [EHL] [ḪFƵ] [EḢW] [ZYD̃] [KYL] [BAR] [] [KYL] [YSR]
WLME FTḪWE MTEAHM WCD̃WE BŽEATHM RD̃T ÎLYHM GELWE YE ÊBENE ME NBĞY HZ̃H BŽEATNE RD̃T ÎLYNE WNMYR ÊHLNE WNḪFƵ ÊḢENE WNZD̃ED̃ KYL BAYR Z̃LK KYL YSYR

velemmā feteHū metāǎhum vecedū biDāǎtehum ruddet ileyhim ḳālū ebānā nebğī hāƶihi biDāǎtunā ruddet ileynā ve nemīru ehlenā ve neHfeZu eḣānā ve nezdādu keyle beǐyrin ƶālike keylun yesīrun
ولما فتحوا متاعهم وجدوا بضاعتهم ردت إليهم قالوا يا أبانا ما نبغي هذه بضاعتنا ردت إلينا ونمير أهلنا ونحفظ أخانا ونزداد كيل بعير ذلك كيل يسير

[] [ف ت ح] [م ت ع] [و ج د] [ب ض ع] [ر د د] [] [ق و ل] [ي] [ا ب و] [] [ب غ ي] [] [ب ض ع] [ر د د] [] [م ي ر] [ا ه ل] [ح ف ظ] [ا خ و] [ز ي د] [ك ي ل] [ب ع ر] [] [ك ي ل] [ي س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLME velemmā ne zaman ki And when
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
فتحوا ف ت ح | FTḪ FTḪWE feteHū açtılar they opened
Fe,Te,Ha,Vav,Elif,
80,400,8,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
متاعهم م ت ع | MTA MTEAHM metāǎhum (zahire) yüklerini their baggage,
Mim,Te,Elif,Ayn,He,Mim,
40,400,1,70,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وجدوا و ج د | WCD̃ WCD̃WE vecedū buldular they found
Vav,Cim,Dal,Vav,Elif,
6,3,4,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بضاعتهم ب ض ع | BŽA BŽEATHM biDāǎtehum sermayelerini their merchandise
Be,Dad,Elif,Ayn,Te,He,Mim,
2,800,1,70,400,5,40,
N – accusative feminine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ردت ر د د | RD̃D̃ RD̃T ruddet geri verilmiş returned
Re,Dal,Te,
200,4,400,
V – 3rd person feminine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
إليهم | ÎLYHM ileyhim kendilerine to them.
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū dediler ki They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أبانا ا ب و | EBW ÊBENE ebānā babamız our father
,Be,Elif,Nun,Elif,
,2,1,50,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative masculine singular noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
أداة نداء
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | ME daha ne? What
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
نبغي ب غ ي | BĞY NBĞY nebğī istiyoruz (could) we desire?
Nun,Be,Ğayn,Ye,
50,2,1000,10,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
هذه | HZ̃H hāƶihi işte This
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
بضاعتنا ب ض ع | BŽA BŽEATNE biDāǎtunā sermayemiz (is) our merchandise
Be,Dad,Elif,Ayn,Te,Nun,Elif,
2,800,1,70,400,50,1,
N – nominative feminine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ردت ر د د | RD̃D̃ RD̃T ruddet geri verilmiş returned
Re,Dal,Te,
200,4,400,
V – 3rd person feminine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
إلينا | ÎLYNE ileynā bize to us.
,Lam,Ye,Nun,Elif,
,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
ونمير م ي ر | MYR WNMYR ve nemīru yine yiyecek getiririz And we will get provision
Vav,Nun,Mim,Ye,Re,
6,50,40,10,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
أهلنا ا ه ل | EHL ÊHLNE ehlenā ailemize (for) our family,
,He,Lam,Nun,Elif,
,5,30,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونحفظ ح ف ظ | ḪFƵ WNḪFƵ ve neHfeZu ve koruruz and we will protect
Vav,Nun,Ha,Fe,Zı,
6,50,8,80,900,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
أخانا ا خ و | EḢW ÊḢENE eḣānā kardeşimizi our brother
,Hı,Elif,Nun,Elif,
,600,1,50,1,
N – nominative masculine singular noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونزداد ز ي د | ZYD̃ WNZD̃ED̃ ve nezdādu ve fazla alırız and get an increase
Vav,Nun,Ze,Dal,Elif,Dal,
6,50,7,4,1,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form VIII) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
كيل ك ي ل | KYL KYL keyle yükü measure
Kef,Ye,Lam,
20,10,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
بعير ب ع ر | BAR BAYR beǐyrin bir deve (of) a camel's (load).
Be,Ayn,Ye,Re,
2,70,10,200,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
كيل ك ي ل | KYL KYL keylun bir ölçüdür (is) a measurement
Kef,Ye,Lam,
20,10,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
يسير ي س ر | YSR YSYR yesīrun az "easy."""
Ye,Sin,Ye,Re,
10,60,10,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَمَّا: ne zaman ki | فَتَحُوا: açtılar | مَتَاعَهُمْ: (zahire) yüklerini | وَجَدُوا: buldular | بِضَاعَتَهُمْ: sermayelerini | رُدَّتْ: geri verilmiş | إِلَيْهِمْ: kendilerine | قَالُوا: dediler ki | يَا: EY/HEY/AH | أَبَانَا: babamız | مَا: daha ne? | نَبْغِي: istiyoruz | هَٰذِهِ: işte | بِضَاعَتُنَا: sermayemiz | رُدَّتْ: geri verilmiş | إِلَيْنَا: bize | وَنَمِيرُ: yine yiyecek getiririz | أَهْلَنَا: ailemize | وَنَحْفَظُ: ve koruruz | أَخَانَا: kardeşimizi | وَنَزْدَادُ: ve fazla alırız | كَيْلَ: yükü | بَعِيرٍ: bir deve | ذَٰلِكَ: bu | كَيْلٌ: bir ölçüdür | يَسِيرٌ: az |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولما WLME ne zaman ki | فتحوا FTḪWE açtılar | متاعهم MTEAHM (zahire) yüklerini | وجدوا WCD̃WE buldular | بضاعتهم BŽEATHM sermayelerini | ردت RD̃T geri verilmiş | إليهم ÎLYHM kendilerine | قالوا GELWE dediler ki | يا YE EY/HEY/AH | أبانا ÊBENE babamız | ما ME daha ne? | نبغي NBĞY istiyoruz | هذه HZ̃H işte | بضاعتنا BŽEATNE sermayemiz | ردت RD̃T geri verilmiş | إلينا ÎLYNE bize | ونمير WNMYR yine yiyecek getiririz | أهلنا ÊHLNE ailemize | ونحفظ WNḪFƵ ve koruruz | أخانا ÊḢENE kardeşimizi | ونزداد WNZD̃ED̃ ve fazla alırız | كيل KYL yükü | بعير BAYR bir deve | ذلك Z̃LK bu | كيل KYL bir ölçüdür | يسير YSYR az |
Kırık Meal (Okunuş) : |velemmā: ne zaman ki | feteHū: açtılar | metāǎhum: (zahire) yüklerini | vecedū: buldular | biDāǎtehum: sermayelerini | ruddet: geri verilmiş | ileyhim: kendilerine | ḳālū: dediler ki | : EY/HEY/AH | ebānā: babamız | : daha ne? | nebğī: istiyoruz | hāƶihi: işte | biDāǎtunā: sermayemiz | ruddet: geri verilmiş | ileynā: bize | ve nemīru: yine yiyecek getiririz | ehlenā: ailemize | ve neHfeZu: ve koruruz | eḣānā: kardeşimizi | ve nezdādu: ve fazla alırız | keyle: yükü | beǐyrin: bir deve | ƶālike: bu | keylun: bir ölçüdür | yesīrun: az |
Kırık Meal (Transcript) : |WLME: ne zaman ki | FTḪWE: açtılar | MTEAHM: (zahire) yüklerini | WCD̃WE: buldular | BŽEATHM: sermayelerini | RD̃T: geri verilmiş | ÎLYHM: kendilerine | GELWE: dediler ki | YE: EY/HEY/AH | ÊBENE: babamız | ME: daha ne? | NBĞY: istiyoruz | HZ̃H: işte | BŽEATNE: sermayemiz | RD̃T: geri verilmiş | ÎLYNE: bize | WNMYR: yine yiyecek getiririz | ÊHLNE: ailemize | WNḪFƵ: ve koruruz | ÊḢENE: kardeşimizi | WNZD̃ED̃: ve fazla alırız | KYL: yükü | BAYR: bir deve | Z̃LK: bu | KYL: bir ölçüdür | YSYR: az |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yüklerini açıp aldıkları zahîreye karşılık verdikleri bedelleri de yüklerinin içinde bulunca baba dediler, daha ne istiyoruz? İşte zahîre bedellerimiz de bize geri verilmiş. Onlarla tekrar âilemize zahîre getiririz, kardeşimizi koruruz, daha fazla zahîre alırız. Zâten bu seferki bize yetmeyecek kadar da az.
Adem Uğur : Eşyalarını açtıklarında sermayelerinin kendilerine geri verildiğini gördüler. Dediler ki: Ey babamız! Daha ne istiyoruz. İşte sermâyemiz de bize geri verilmiş. (Onunla yine) ailemize yiyecek getiririz, kardeşimizi koruruz ve bir deve yükü de fazla alırız. Çünkü bu (seferki aldığımız) az bir miktardır.
Ahmed Hulusi : Erzak yüklerini açtıklarında, verdikleri bedelin kendilerine iade edilmiş olduğunu gördüler. . . Dediler ki: "Ey babamız. . . Daha ne isteriz? İşte ödediğimiz bedel bize iade olunmuş! Ailemiz için erzak alırız, kardeşimizi koruruz ve bir deve yükü de arttırırız (fazla alırız kardeşimizin hakkı olarak). . . Zaten bu (aldığımız) kolay bir ölçektir. "
Ahmet Tekin : Yüklerini, denklerini çözüp açtıklarında ödedikleri paraların geri verildiğini gördüler. 'Ey babamız, daha ne istiyoruz. İşte sermayemiz bize geri verilmiş. Onunla ailemize yine yiyecek getiririz. Kardeşimizi koruruz. Bir deve yükü de fazla alırız. Zaten bu sefer çok az bir zahire aldık.' dediler.
Ahmet Varol : Erzak yüklerini açtıklarında sermayelerinin kendilerine geri verilmiş olduğunu gördüler. 'Ey babamız! Daha ne istiyoruz! İşte sermayemiz de bize iade edilmiş. (Bununla) yine ailemize erzak alır, kardeşimizi korur ve bir deve yükü de artırırız. Bu (getirdiğimiz) az bir ölçektir' dediler.
Ali Bulaç : Erzak yüklerini açıp da sermayelerinin kendilerine geri verilmiş olduğunu gördüklerinde, dediler ki: "Ey Babamız, daha neyi arıyoruz, işte sermayemiz bize geri verilmiş; (bununla yine) ailemize erzak getiririz, kardeşimizi koruruz ve bir deve yükünü de ilave ederiz. Bu (aldığımız) az bir ölçektir."
Ali Fikri Yavuz : Nihayet zahire yüklerini açtıkları zaman, sermayelerini kendilerine iade edilmiş bulunca şöyle dediler: “- Ey babamız! Daha ne isteriz, işte sermayemiz de bize iade edilmiş, yine ailemize erzak getiririz, kardeşimizi de koruruz, hem bir deve yükü fazla zahire alırız; şimdi bu aldığımız, pek az bir zahiredir.”
Bekir Sadak : Yuklerini acinca karsilik olarak goturdukleri mallarinin kendilerine iade edilmis oldugunu gorduler. «Ey babamiz! Daha ne isteriz; iste mallarimiz da bize iade edilmis; ailemize onunla yine yiyecek getirir, kardesimizi de korur ve bir deve yuku de artÙrmÙs oluruz; esasen bu az bir seydir» dediler.
Celal Yıldırım : Onlar yüklerini açınca, zahire bedellerinin kendilerine geri verirdiğini gördüler, «ey babamız, daha ne isteriz ? İşte sermayemiz bize geri verilmiş, yine (bununla) ailemize gıda maddesi satın alıp getiririz; hem kardeşimizi koruruz, hem de onun adına bir deve yükü artırmış oluruz. Bu getirdiğimiz gıda maddesi pek az bir ölçek».
Diyanet İşleri : Yüklerini açıp zahire bedellerinin kendilerine geri verildiğini gördüler. “Ey babamız! Daha ne isteriz? İşte ödediğimiz bedeller de bize geri verilmiş. Onunla yine ailemize yiyecek getirir, kardeşimizi korur ve bir deve yükü zahire de fazladan alırız. Çünkü bu getirdiğimiz az bir zahiredir” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Yüklerini açınca karşılık olarak götürdükleri mallarının kendilerine iade edilmiş olduğunu gördüler. 'Ey babamız! Daha ne isteriz; işte mallarımız da bize iade edilmiş; ailemize onunla yine yiyecek getirir, kardeşimizi de korur ve bir deve yükü de artırmış oluruz; esasen bu az bir şeydir' dediler.
Diyanet Vakfi : Eşyalarını açtıklarında sermayelerinin kendilerine geri verildiğini gördüler. Dediler ki: Ey babamız! Daha ne istiyoruz. İşte sermâyemiz de bize geri verilmiş. (Onunla yine) ailemize yiyecek getiririz, kardeşimizi koruruz ve bir deve yükü de fazla alırız. Çünkü bu (seferki aldığımız) az bir miktardır.
Edip Yüksel : Erzak yüklerini açınca, eşyalarının kendilerine geri verilmiş olduğunu gördüler ve, 'Ey babamız, daha ne isteriz? İşte eşyalarımız bize geri verilmiş. Ailemizin geçimini sağlar, kardeşimizi korur ve bir deve yükü daha erzak alırız. Bu, kolay bir iştir,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derken yüklerini açtılar ve sermayelerini kendilerine geri verilmiş olarak buldular. Dediler ki: «Ey babamız! Daha ne isteriz? İşte sermayelerimiz de bize iade edilmiş. Bununla yine ailemize zahire alır getiririz, kardeşimizi de koruruz, üstelik bir yük daha fazla zahire alırız. Zaten bu aldığımız pek az bir zahiredir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken yüklerini açtıklarında sermayelerini kendilerine iade edilmiş buldular. Dediler ki: «Ey babamız, daha ne isteriz, işte sermayemiz de bize iade edilmiş! Yine ailemize erzak getiririz, kardeşimizi de koruruz, belki bir deve yükü fazla alırız ki bu (aldığımız zaten) az bir şey!
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken meta'larını açtıklarında sermayelerini kendilerine iade edilmiş buldular, ey pederimiz! dediler: daha ne isteriz, işte sermayemiz de bize iade edilmiş yine ailemize erzak getiririz, kardeşimizi de muhafaza ederiz, hem bir deve yükü fazla alırız ki bu az bir şey
Fizilal-il Kuran : Zahire yüklerini açıp da ödemiş oldukları bedelin kendilerine geri verildiğini gördüklerinde dediler ki; «Ey babamız, senden yanlış birşey istemiyoruz. İşte ödemiş olduğumuz bedel bize geri verilmiş. Ailemize erzak getiririz, kardeşimizi koruruz, böylece bir deve yükü daha fazla zahiremiz olur. Bunu sağlamak kolay bir iştir artık.»
Gültekin Onan : Erzak yüklerini açıp da sermayelerinin kendilerine geri verilmiş olduğunu gördüklerinde dediler ki: "Ey Babamız, daha neyi arıyoruz, işte sermayemiz bize geri verilmiş; (bununla yine) ehlimize (ailemize) erzak getiririz, kardeşimizi koruruz ve bir deve yükünü de ilave ederiz. Bu (aldığımız) az bir ölçektir."
Hakkı Yılmaz : Ve yüklerini açtıkları zaman sermayelerini kendilerine geri verilmiş olarak buldular. Dediler ki: “Ey babamız! Daha ne isteriz? İşte, sermayelerimiz bize iade edilmiş. Bununla ailemize zahire alır getiririz, kardeşimizi de koruruz, üstelik bir deve yükü daha fazla zahire alırız. Bu aldığımız, çok kolay/pek az bir tahıldır.”
Hasan Basri Çantay : Meta'larını (zahîre yüklerini) açdıkları zaman sermâyelerini kendilerine geri gönderilmiş buldular. «Ey babamız, dediler, daha ne istiyoruz, işte sermâyemiz de bize iade edilmiş. (Biz onunla tekrar) ailemize zahîre getiririz. Kardeşimizi koruruz. Bir deve yükü zahîre de artırırız. Bu (seferki aldığımız) az bir ölçekdir (bizi idare etmez)».
Hayrat Neşriyat : Derken eşyâlarını açtıklarında, (götürdükleri) sermâyelerini kendilerine geri verilmiş buldular. Dediler ki: 'Ey babamız! Daha ne istiyoruz? İşte sermâyemiz, bize geri verilmiş! Yine âilemize yiyecek getiririz, kardeşimizi de muhâfaza ederiz, hem bir deve yükü fazla alırız. Bu, (böyle cömert bir hükümdâra göre) az bir ölçektir. (Bize yine verir!)'
İbni Kesir : Yüklerini açyıkları vakit; karşılık olarak götürdüklerinin kendilerine iade edilmiş olduğunu gördüler. Dediler ki: Ey babamız, daha ne isteriz, işte mallarımız da bize geri verilmiş, onunla ailemize yine zahire getiririz. Kardeşimizi koruruz ve bir deve yükü zahire artırırız. Esasen bu, az bir ölçektir.
İskender Evrenosoğlu : Ve yüklerini (metalarını) açtıkları zaman sermayelerini kendilerine iade edilmiş buldular ve şöyle dediler: “Ey babamız! Daha ne isteriz. Bunlar bizim sermayemiz. Bize geri verilmiş ve ailemize (gene) erzak getiririz ve kardeşimizi koruruz. Ve (erzakımızı) bir deve yükü (daha) arttırırız. İşte bu az bir miktardır.”
Muhammed Esed : Ve neden sonra, denkleri çözdüklerinde, (takas için götürdükleri) malların kendilerine iade edilmiş olduğunu gördüler; "Ey babamız!" dediler, "Başka ne isteyebiliriz? İşte kendi mallarımız, olduğu gibi bize bırakılmış! (Eğer Bünyamin'in bizimle gelmesine izin verirsen) bu mallarla ailemize (yeniden) erzak getirebilir, kardeşimizi de (iyi) koruyup gözetir ve (böylece) birer deve yükü zahire fazladan elde etmiş oluruz. Zaten bu (ilk seferde getirdiğimiz) tartıca pek az sayılır".
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki yüklerini açtılar, sermayelerini kendilerine red edilmiş buldular. Dediler ki: «Ey pederimiz! Daha ne isteriz? Bu bizim sermayemizdir, bize iade edilmiş. Ailemize yine zahire getiririz ve kardeşimizi muhafaza ederiz ve bir deve yükü de arttırırız. Bu ise az bir zahiredir.»
Ömer Öngüt : Yüklerini açınca zahire bedellerinin kendilerine iâde edilmiş olduğunu gördüler. Dediler ki: “Ey babamız! Daha ne isteriz? İşte sermayemiz de bize iâde edilmiş! (Onunla yine) âilemize yiyecek getiririz. Kardeşimizi de koruruz. Bir deve yükü de fazla alırız, bu seferki az idi, bize yetmez. ”
Şaban Piriş : Yüklerini açınca karşılık olarak götürdükleri sermayelerinin kendilerine iade edilmiş olduğunu gördüler. -Ey babamız! Daha ne isteriz; işte sermayemiz de bize iade edilmiş; ailemize onunla yine yiyecek getirir, kardeşimizi de korur ve bir deve yükü de artırmış oluruz; esasen bu az bir şeydir, dediler.
Suat Yıldırım : Yüklerini açınca da, zahîre bedellerinin yükleri içine geri konulduğunu gördüler ve:"Baba, baba! dediler, daha ne istiyoruz, işte verdiğimiz zahîre bedellerimiz de bize geri verilmiş! Gidelim, yine evimize erzak getiririz, kardeşimizi de koruruz, hem bir deve yükü de fazla alırız.Çünkü bu sefer aldığımız, az bir ölçektir (ihtiyacımıza yetmez)"
Süleyman Ateş : Zahire yüklerini açtıklarında sermayelerinin kendilerine geri verilmiş olduğunu gördüler. Dediler ki: "Ey babamız, daha ne istiyoruz? İşte sermayemiz de bize geri verilmiş! Yine âilemize yiyecek getiririz. Kardeşimizi koruruz, bir deve yükü de fazla (azık) alırız. (Çünkü) Bu, az bir ölçüdür (bize yetmez)."
Tefhim-ul Kuran : Erzak yüklerini açıp da sermayelerinin kendilerine geri verilmiş olduğunu gördüklerinde, dediler ki: «Ey Babamız, daha neyi arıyoruz, işte sermayemiz bize geri verilmiş; (bununla yine) ailemize erzak getiririz, kardeşimizi koruruz ve bir deve yükünü de ilâve ederiz. Bu (aldığımız) az bir ölçektir.»
Ümit Şimşek : Eşyalarını açtıklarında, erzak bedellerinin kendilerine iade edilmiş olduğunu gördüler. 'Daha ne istiyoruz, baba?' dediler. 'İşte, erzak bedellerimiz bize geri verilmiş. Bununla biz ailemize tekrar erzak getiririz; kardeşimizi de koruruz; fazladan da bir deve yükü erzak daha alırız. Bu aldığımız ise az bir erzaktır.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yüklerini açtıklarında sermayelerini buldular; onlara geri verilmişti. "Ey babamız, dediler, daha ne istiyoruz! İşte sermayemiz, bize geri verilmiş. Ailemize yeniden yiyecek alırız. Kardeşimizi koruruz. Bir deve yükü zahire de ilave ederiz. Zaten şu aldığımız az bir miktardır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}