» 12 / Yûsuf  87:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. بَنِي (BNY) = benī : Çocukları
3. اذْهَبُوا (EZ̃HBWE) = ƶhebū : gidin
4. فَتَحَسَّسُوا (FTḪSSWE) = fe teHassesū : araştırın
5. مِنْ (MN) = min :
6. يُوسُفَ (YWSF) = yūsufe : Yusuf'u
7. وَأَخِيهِ (WÊḢYH) = ve eḣīhi : ve kardeşini
8. وَلَا (WLE) = ve lā :
9. تَيْأَسُوا (TYÊSWE) = teyesū : umut kesmeyin
10. مِنْ (MN) = min : -nden
11. رَوْحِ (RWḪ) = ravHi : rahmeti-
12. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
13. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : zira
14. لَا (LE) = lā :
15. يَيْأَسُ (YYÊS) = yeyesu : umut kesmez
16. مِنْ (MN) = min :
17. رَوْحِ (RWḪ) = ravHi : rahmetinden
18. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
19. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkası
20. الْقَوْمُ (ELGWM) = l-ḳavmu : kavimden
21. الْكَافِرُونَ (ELKEFRWN) = l-kāfirūne : kafir
EY/HEY/AH | Çocukları | gidin | araştırın | | Yusuf'u | ve kardeşini | | umut kesmeyin | -nden | rahmeti- | Allah'ın | zira | | umut kesmez | | rahmetinden | Allah'ın | başkası | kavimden | kafir |

[Y] [BNY] [Z̃HB] [ḪSS] [] [] [EḢW] [] [YES] [] [RWḪ] [] [] [] [YES] [] [RWḪ] [] [] [GWM] [KFR]
YE BNY EZ̃HBWE FTḪSSWE MN YWSF WÊḢYH WLE TYÊSWE MN RWḪ ELLH ÎNH LE YYÊS MN RWḪ ELLH ÎLE ELGWM ELKEFRWN

benī ƶhebū fe teHassesū min yūsufe ve eḣīhi ve lā teyesū min ravHi llahi innehu yeyesu min ravHi llahi illā l-ḳavmu l-kāfirūne
يا بني اذهبوا فتحسسوا من يوسف وأخيه ولا تيأسوا من روح الله إنه لا ييأس من روح الله إلا القوم الكافرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocukları Children
اذهبوا ذ ه ب | Z̃HB EZ̃HBWE ƶhebū gidin Go
فتحسسوا ح س س | ḪSS FTḪSSWE fe teHassesū araştırın and inquire
من | MN min about
يوسف | YWSF yūsufe Yusuf'u Yusuf
وأخيه ا خ و | EḢW WÊḢYH ve eḣīhi ve kardeşini and his brother,
ولا | WLE ve lā and not
تيأسوا ي ا س | YES TYÊSWE teyesū umut kesmeyin despair
من | MN min -nden of
روح ر و ح | RWḪ RWḪ ravHi rahmeti- (the) Mercy of Allah.
الله | ELLH llahi Allah'ın (the) Mercy of Allah.
إنه | ÎNH innehu zira Indeed,
لا | LE none
ييأس ي ا س | YES YYÊS yeyesu umut kesmez despairs
من | MN min of
روح ر و ح | RWḪ RWḪ ravHi rahmetinden (the) Mercy of Allah
الله | ELLH llahi Allah'ın (the) Mercy of Allah
إلا | ÎLE illā başkası except
القوم ق و م | GWM ELGWM l-ḳavmu kavimden the people
الكافرون ك ف ر | KFR ELKEFRWN l-kāfirūne kafir "the disbelievers."""

12:87 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | Çocukları | gidin | araştırın | | Yusuf'u | ve kardeşini | | umut kesmeyin | -nden | rahmeti- | Allah'ın | zira | | umut kesmez | | rahmetinden | Allah'ın | başkası | kavimden | kafir |

[Y] [BNY] [Z̃HB] [ḪSS] [] [] [EḢW] [] [YES] [] [RWḪ] [] [] [] [YES] [] [RWḪ] [] [] [GWM] [KFR]
YE BNY EZ̃HBWE FTḪSSWE MN YWSF WÊḢYH WLE TYÊSWE MN RWḪ ELLH ÎNH LE YYÊS MN RWḪ ELLH ÎLE ELGWM ELKEFRWN

benī ƶhebū fe teHassesū min yūsufe ve eḣīhi ve lā teyesū min ravHi llahi innehu yeyesu min ravHi llahi illā l-ḳavmu l-kāfirūne
يا بني اذهبوا فتحسسوا من يوسف وأخيه ولا تيأسوا من روح الله إنه لا ييأس من روح الله إلا القوم الكافرون

[ ي] [ب ن ي] [ذ ه ب] [ح س س] [] [] [ا خ و] [] [ي ا س] [] [ر و ح] [] [] [] [ي ا س] [] [ر و ح] [] [] [ق و م] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocukları Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative masculine plural noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اذهبوا ذ ه ب | Z̃HB EZ̃HBWE ƶhebū gidin Go
Elif,Zel,He,Be,Vav,Elif,
1,700,5,2,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فتحسسوا ح س س | ḪSS FTḪSSWE fe teHassesū araştırın and inquire
Fe,Te,Ha,Sin,Sin,Vav,Elif,
80,400,8,60,60,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine plural (form V) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min about
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
يوسف | YWSF yūsufe Yusuf'u Yusuf
Ye,Vav,Sin,Fe,
10,6,60,80,
"PN – genitive masculine proper noun → Yusuf"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وأخيه ا خ و | EḢW WÊḢYH ve eḣīhi ve kardeşini and his brother,
Vav,,Hı,Ye,He,
6,,600,10,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLE ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تيأسوا ي ا س | YES TYÊSWE teyesū umut kesmeyin despair
Te,Ye,,Sin,Vav,Elif,
400,10,,60,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -nden of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
روح ر و ح | RWḪ RWḪ ravHi rahmeti- (the) Mercy of Allah.
Re,Vav,Ha,
200,6,8,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (the) Mercy of Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إنه | ÎNH innehu zira Indeed,
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | LE none
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
ييأس ي ا س | YES YYÊS yeyesu umut kesmez despairs
Ye,Ye,,Sin,
10,10,,60,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
روح ر و ح | RWḪ RWḪ ravHi rahmetinden (the) Mercy of Allah
Re,Vav,Ha,
200,6,8,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (the) Mercy of Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إلا | ÎLE illā başkası except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
القوم ق و م | GWM ELGWM l-ḳavmu kavimden the people
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الكافرون ك ف ر | KFR ELKEFRWN l-kāfirūne kafir "the disbelievers."""
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Vav,Nun,
1,30,20,1,80,200,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | بَنِي: Çocukları | اذْهَبُوا: gidin | فَتَحَسَّسُوا: araştırın | مِنْ: | يُوسُفَ: Yusuf'u | وَأَخِيهِ: ve kardeşini | وَلَا: | تَيْأَسُوا: umut kesmeyin | مِنْ: -nden | رَوْحِ: rahmeti- | اللَّهِ: Allah'ın | إِنَّهُ: zira | لَا: | يَيْأَسُ: umut kesmez | مِنْ: | رَوْحِ: rahmetinden | اللَّهِ: Allah'ın | إِلَّا: başkası | الْقَوْمُ: kavimden | الْكَافِرُونَ: kafir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | بني BNY Çocukları | اذهبوا EZ̃HBWE gidin | فتحسسوا FTḪSSWE araştırın | من MN | يوسف YWSF Yusuf'u | وأخيه WÊḢYH ve kardeşini | ولا WLE | تيأسوا TYÊSWE umut kesmeyin | من MN -nden | روح RWḪ rahmeti- | الله ELLH Allah'ın | إنه ÎNH zira | لا LE | ييأس YYÊS umut kesmez | من MN | روح RWḪ rahmetinden | الله ELLH Allah'ın | إلا ÎLE başkası | القوم ELGWM kavimden | الكافرون ELKEFRWN kafir |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | benī: Çocukları | ƶhebū: gidin | fe teHassesū: araştırın | min: | yūsufe: Yusuf'u | ve eḣīhi: ve kardeşini | ve lā: | teyesū: umut kesmeyin | min: -nden | ravHi: rahmeti- | llahi: Allah'ın | innehu: zira | : | yeyesu: umut kesmez | min: | ravHi: rahmetinden | llahi: Allah'ın | illā: başkası | l-ḳavmu: kavimden | l-kāfirūne: kafir |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | BNY: Çocukları | EZ̃HBWE: gidin | FTḪSSWE: araştırın | MN: | YWSF: Yusuf'u | WÊḢYH: ve kardeşini | WLE: | TYÊSWE: umut kesmeyin | MN: -nden | RWḪ: rahmeti- | ELLH: Allah'ın | ÎNH: zira | LE: | YYÊS: umut kesmez | MN: | RWḪ: rahmetinden | ELLH: Allah'ın | ÎLE: başkası | ELGWM: kavimden | ELKEFRWN: kafir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Oğullarım dedi, gidin, Yûsuf'la kardeşinden bir haber getirin ve Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin; çünkü kâfir olan topluluktan başka kimsecikler, Allah'ın rahmetinden ümit kesmez.
Adem Uğur : Ey oğullarım! Gidin de Yusuf'u ve kardeşini iyice araştırın, Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümit kesmez.
Ahmed Hulusi : "Ey oğullarım. . . Gidin, Yusuf'tan ve kardeşinden araştırın! Allâh'ın cana can veren rahmetinden umutsuzluğa düşmeyin. . . Çünkü hakikat bilgisini inkâr edenler topluluğundan başkası, Allâh'ın cana can katan rahmetinden ümit kesmez. "
Ahmet Tekin : 'Oğullarım, gidin, Yûsuf’u ve kardeşini iyi araştırın. Allah’ın hayat bahşeden rahmetinden ümit kesmeyin. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfir bir kavimden başkası Allah’ın hayat bahşeden rahmetinden ümit kesmez.' dedi.
Ahmet Varol : Ey oğullarım! Gidin Yusuf'la kardeşinden bir haber arayın. Allah'ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez.'
Ali Bulaç : "Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden (duyarlı bir araştırmayla) bir haber getirin ve Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden umut kesmez."
Ali Fikri Yavuz : Ey oğullarım! Haydi gidin de Yûsuf’la kardeşinden araştırarak haber edininiz. Allah’ın lütfundan ümidinizi kesmeyiniz; çünkü Allah’ın lütfundan, ancak kâfirler topluluğu ümidini keser.”
Bekir Sadak : «Ey Ogullarim! Gidin, Yusuf'u ve kardesini arayin. Allah'in rahmetinden umidinizi kesmeyin; dogrusu kafirlerden baskasi Allah'in rahmetinden umidini kesmez.»
Celal Yıldırım : Yâkub, «Ey oğullarım! dedi, (Mısır'a) gidin de Yûsuf ile kardeşini araştırıp (bulmaya çalışın). Ve Allah' in lûtf-u rahmetinden (estireceği ferah ve umut havasından) ümidinizi kesmeyin. Çünkü O'nun lûtf-u kereminden ancak kâfir bir millet ümidini keser.»
Diyanet İşleri : “Ey oğullarım! Gidin Yûsuf’u ve kardeşini araştırın. Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey Oğullarım! Gidin, Yusuf'u ve kardeşini arayın. Allah'ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin; doğrusu kafirlerden başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez.'
Diyanet Vakfi : Ey oğullarım! Gidin de Yusuf'u ve kardeşini iyice araştırın, Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümit kesmez.
Edip Yüksel : 'Oğullarım, gidin, Yusuf'u ve kardeşini araştırın. ALLAH'ın rahmetinden umut kesmeyin. İnkarcılardan başkası ALLAH'ın rahmetinden umut kesmez.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ey oğullarım, gidin, Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin; zira kâfir kavimden başkası Allah'ın rahmetinden ümit kesmez.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey oğullarım, haydi gidiniz de Yusuf ile kardeşini bulmak için araştırınız; Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyiniz; çünkü Allah'ın rahmetinden ümidini kesen ancak kafirler güruhudur.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey oğullarım haydi gidiniz de Yusüfle kardeşinden bir tahassüste bulununuz ve Allahın revhınden ye'se düşmeyiniz, çünkü Allâhın revhınden ye'se düşen Ancak kâfirler güruhudur
Fizilal-il Kuran : Ey oğullarım, gidiniz Hz. Yusuf'u ve kardeşini arayınız, Allah'ın lütfundan ümit kesmeyiniz. Çünkü Allah'ın lütfundan, sadece kafirler ümitsiz olur.
Gültekin Onan : "Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden (duyarlı bir araştırmayla) bir haber getirin ve Tanrı'nın rahmetinden umut kesmeyin. Çünkü kafirler kavminden başkası Tanrı'nın rahmetinden umut kesmez."
Hakkı Yılmaz : (86,87) "Ya‘kûb dedi ki: “Ben, içimi doldurup taşan özlemimi, kederimi Allah'a şikâyet ediyorum. Ve ben Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum. Ey oğullarım! Gidin de Yûsuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın vereceği ferahlıktan ümit kesmeyin, kesinlikle kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler toplumundan başkası Allah'ın vereceği ferahlıktan ümit kesmez.” *** "
Hasan Basri Çantay : «Oğullarım, gidin, Yuusufla kardeşinden (bütün duygularınızla) bir haber arayın. Allahın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Zîrâ hakıykat şudur ki kâfirler güruhundan başkası Allahın rahmetinden ümidini kesmez».
Hayrat Neşriyat : 'Ey oğullarım! (Haydi) gidin de, Yûsuf’la kardeşinden bir haber araştırın; hem Allah’ın rahmetinden ümid kesmeyin! Çünki kâfirler topluluğundan başkası, Allah’ın rahmetinden ümîd(ini) kesmez.'
İbni Kesir : Ey oğullarım; haydi gidin, Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Zira kafirler güruhundan başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez.
İskender Evrenosoğlu : Ey oğullarım, gidin ve Yusuf'u ve onun kardeşini iyice araştırın! Allah'ın vereceği ferahlıktan umut kesmeyin. Muhakkak ki; kâfirler (onu inkâr edenler) kavminden başkası, Allah'ın vereceği ferahlıktan umut kesmez.
Muhammed Esed : Ey oğullarım, (şimdi) gidin ve Yusuf ile kardeşi hakkında bir haber almaya çalışın; ve Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin; bilin ki, hakkı inkar eden insanlardan başkası Allah'ın hayat bahşedici rahmetinden ümit kesmez".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Oğullarım! Gidiniz de Yusuf'tan ve kardeşinden bir haber arayıp sorunuz. Ve Allah'ın rahmetinden ye'se düşmeyiniz. Çünkü Allah'ın rahmetinden, kâfirler olan kavimden başkası ümidini kesmez.»
Ömer Öngüt : “Ey oğullarım! Gidin, Yusuf'u ve kardeşinizi iyice araştırın. Allah'ın merhametinden ümidinizi kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez. ”
Şaban Piriş : -Ey Oğullarım! Gidin, Yusuf’u ve kardeşini arayıp, sorun. Allah’ın rahmetinden de ümidinizi kesmeyin; doğrusu kafirlerden başkası Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez.
Suat Yıldırım : "Evlatlarım, haydi gidiniz, bütün duyularınızı, hislerinizi kullanarak vargücünüzle Yusuf ve kardeşi hakkında bilgi edinmeye çalışınız. Allah’ın rahmetinden asla ümidinizi kesmeyiniz. Çünkü kâfirler güruhu dışında hiç kimse Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez."
Süleyman Ateş : "Ey oğullarım, gidin, Yûsuf'u ve kardeşini araştırın, Allâh'ın rahmetinden umut kesmeyin; zira kâfir kavimden başkası Allâh'ın rahmetinden umut kesmez!"
Tefhim-ul Kuran : «Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden (duyarlı bir araştırmayla) bir haber getirin ve Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden umut kesmez.»
Ümit Şimşek : 'Oğullarım, gidin Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin; zira kâfirler güruhundan başkası Allah'ın rahmetinden ümit kesmez.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey oğullarım! Gidin, artık Yûsuf'u ve kardeşini bulmak için dikkat kesilin. Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin; çünkü, Allah'ın rahmetinden de, küfre sapanlar topluluğundan başkası ümit kesmez."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}