» 12 / Yûsuf  23:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَرَاوَدَتْهُ (WREWD̃TH) = ve rāve dethu : ve murad almak istedi
2. الَّتِي (ELTY) = lletī : kadın
3. هُوَ (HW) = huve : o (Yusuf)
4. فِي (FY) = fī : --nda
5. بَيْتِهَا (BYTHE) = beytihā : Yapısı
6. عَنْ (AN) = ǎn :
7. نَفْسِهِ (NFSH) = nefsihi : onun nefsinden
8. وَغَلَّقَتِ (WĞLGT) = ve ğalleḳati : ve kilitledi
9. الْأَبْوَابَ (ELÊBWEB) = l-ebvābe : kapıları
10. وَقَالَتْ (WGELT) = ve ḳālet : ve dedi
11. هَيْتَ (HYT) = heyte : haydi gelsene
12. لَكَ (LK) = leke : sen
13. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
14. مَعَاذَ (MAEZ̃) = meǎāƶe : sığınırım
15. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
16. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : şüphesiz
17. رَبِّي (RBY) = rabbī : efendim
18. أَحْسَنَ (ÊḪSN) = eHsene : en güzel şekilde
19. مَثْوَايَ (MS̃WEY) = meṧvāye : bana baktı
20. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : şüphesiz
21. لَا (LE) = lā :
22. يُفْلِحُ (YFLḪ) = yufliHu : iflah olmaz
23. الظَّالِمُونَ (ELƵELMWN) = Z-Zālimūne : zalimler
ve murad almak istedi | kadın | o (Yusuf) | --nda | Yapısı | | onun nefsinden | ve kilitledi | kapıları | ve dedi | haydi gelsene | sen | dedi | sığınırım | Allah'a | şüphesiz | efendim | en güzel şekilde | bana baktı | şüphesiz | | iflah olmaz | zalimler |

[RWD̃] [] [] [] [BYT] [] [NFS] [ĞLG] [BWB] [GWL] [HYT] [] [GWL] [AWZ̃] [] [] [RBB] [ḪSN] [S̃WY] [] [] [FLḪ] [ƵLM]
WREWD̃TH ELTY HW FY BYTHE AN NFSH WĞLGT ELÊBWEB WGELT HYT LK GEL MAEZ̃ ELLH ÎNH RBY ÊḪSN MS̃WEY ÎNH LE YFLḪ ELƵELMWN

ve rāve dethu lletī huve beytihā ǎn nefsihi ve ğalleḳati l-ebvābe ve ḳālet heyte leke ḳāle meǎāƶe llahi innehu rabbī eHsene meṧvāye innehu yufliHu Z-Zālimūne
وراودته التي هو في بيتها عن نفسه وغلقت الأبواب وقالت هيت لك قال معاذ الله إنه ربي أحسن مثواي إنه لا يفلح الظالمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وراودته ر و د | RWD̃ WREWD̃TH ve rāve dethu ve murad almak istedi And sought to seduce him
التي | ELTY lletī kadın she who,
هو | HW huve o (Yusuf) he (was)
في | FY --nda in
بيتها ب ي ت | BYT BYTHE beytihā Yapısı her house
عن | AN ǎn from
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi onun nefsinden his self.
وغلقت غ ل ق | ĞLG WĞLGT ve ğalleḳati ve kilitledi And she closed
الأبواب ب و ب | BWB ELÊBWEB l-ebvābe kapıları the doors
وقالت ق و ل | GWL WGELT ve ḳālet ve dedi and she said,
هيت ه ي ت | HYT HYT heyte haydi gelsene """Come on"
لك | LK leke sen "you."""
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
معاذ ع و ذ | AWZ̃ MAEZ̃ meǎāƶe sığınırım """I seek refuge in Allah."
الله | ELLH llahi Allah'a """I seek refuge in Allah."
إنه | ÎNH innehu şüphesiz Indeed, he
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī efendim (is) my lord
أحسن ح س ن | ḪSN ÊḪSN eHsene en güzel şekilde (who has) made good
مثواي ث و ي | S̃WY MS̃WEY meṧvāye bana baktı my stay.
إنه | ÎNH innehu şüphesiz Indeed,
لا | LE not
يفلح ف ل ح | FLḪ YFLḪ yufliHu iflah olmaz will succeed
الظالمون ظ ل م | ƵLM ELƵELMWN Z-Zālimūne zalimler "the wrongdoers."""

12:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve murad almak istedi | kadın | o (Yusuf) | --nda | Yapısı | | onun nefsinden | ve kilitledi | kapıları | ve dedi | haydi gelsene | sen | dedi | sığınırım | Allah'a | şüphesiz | efendim | en güzel şekilde | bana baktı | şüphesiz | | iflah olmaz | zalimler |

[RWD̃] [] [] [] [BYT] [] [NFS] [ĞLG] [BWB] [GWL] [HYT] [] [GWL] [AWZ̃] [] [] [RBB] [ḪSN] [S̃WY] [] [] [FLḪ] [ƵLM]
WREWD̃TH ELTY HW FY BYTHE AN NFSH WĞLGT ELÊBWEB WGELT HYT LK GEL MAEZ̃ ELLH ÎNH RBY ÊḪSN MS̃WEY ÎNH LE YFLḪ ELƵELMWN

ve rāve dethu lletī huve beytihā ǎn nefsihi ve ğalleḳati l-ebvābe ve ḳālet heyte leke ḳāle meǎāƶe llahi innehu rabbī eHsene meṧvāye innehu yufliHu Z-Zālimūne
وراودته التي هو في بيتها عن نفسه وغلقت الأبواب وقالت هيت لك قال معاذ الله إنه ربي أحسن مثواي إنه لا يفلح الظالمون

[ر و د] [] [] [] [ب ي ت] [] [ن ف س] [غ ل ق] [ب و ب] [ق و ل] [ه ي ت] [] [ق و ل] [ع و ذ ] [] [] [ر ب ب] [ح س ن] [ث و ي] [] [] [ف ل ح] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وراودته ر و د | RWD̃ WREWD̃TH ve rāve dethu ve murad almak istedi And sought to seduce him
Vav,Re,Elif,Vav,Dal,Te,He,
6,200,1,6,4,400,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular (form III) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
التي | ELTY lletī kadın she who,
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – feminine singular relative pronoun
اسم موصول
هو | HW huve o (Yusuf) he (was)
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
في | FY --nda in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
بيتها ب ي ت | BYT BYTHE beytihā Yapısı her house
Be,Ye,Te,He,Elif,
2,10,400,5,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عن | AN ǎn from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi onun nefsinden his self.
Nun,Fe,Sin,He,
50,80,60,5,
N – genitive feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وغلقت غ ل ق | ĞLG WĞLGT ve ğalleḳati ve kilitledi And she closed
Vav,Ğayn,Lam,Gaf,Te,
6,1000,30,100,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular (form II) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الأبواب ب و ب | BWB ELÊBWEB l-ebvābe kapıları the doors
Elif,Lam,,Be,Vav,Elif,Be,
1,30,,2,6,1,2,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
وقالت ق و ل | GWL WGELT ve ḳālet ve dedi and she said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Te,
6,100,1,30,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
هيت ه ي ت | HYT HYT heyte haydi gelsene """Come on"
He,Ye,Te,
5,10,400,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
لك | LK leke sen "you."""
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
معاذ ع و ذ | AWZ̃ MAEZ̃ meǎāƶe sığınırım """I seek refuge in Allah."
Mim,Ayn,Elif,Zel,
40,70,1,700,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'a """I seek refuge in Allah."
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إنه | ÎNH innehu şüphesiz Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī efendim (is) my lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أحسن ح س ن | ḪSN ÊḪSN eHsene en güzel şekilde (who has) made good
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
مثواي ث و ي | S̃WY MS̃WEY meṧvāye bana baktı my stay.
Mim,Se,Vav,Elif,Ye,
40,500,6,1,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu şüphesiz Indeed,
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يفلح ف ل ح | FLḪ YFLḪ yufliHu iflah olmaz will succeed
Ye,Fe,Lam,Ha,
10,80,30,8,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الظالمون ظ ل م | ƵLM ELƵELMWN Z-Zālimūne zalimler "the wrongdoers."""
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
1,30,900,1,30,40,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَرَاوَدَتْهُ: ve murad almak istedi | الَّتِي: kadın | هُوَ: o (Yusuf) | فِي: --nda | بَيْتِهَا: Yapısı | عَنْ: | نَفْسِهِ: onun nefsinden | وَغَلَّقَتِ: ve kilitledi | الْأَبْوَابَ: kapıları | وَقَالَتْ: ve dedi | هَيْتَ: haydi gelsene | لَكَ: sen | قَالَ: dedi | مَعَاذَ: sığınırım | اللَّهِ: Allah'a | إِنَّهُ: şüphesiz | رَبِّي: efendim | أَحْسَنَ: en güzel şekilde | مَثْوَايَ: bana baktı | إِنَّهُ: şüphesiz | لَا: | يُفْلِحُ: iflah olmaz | الظَّالِمُونَ: zalimler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وراودته WREWD̃TH ve murad almak istedi | التي ELTY kadın | هو HW o (Yusuf) | في FY --nda | بيتها BYTHE Yapısı | عن AN | نفسه NFSH onun nefsinden | وغلقت WĞLGT ve kilitledi | الأبواب ELÊBWEB kapıları | وقالت WGELT ve dedi | هيت HYT haydi gelsene | لك LK sen | قال GEL dedi | معاذ MAEZ̃ sığınırım | الله ELLH Allah'a | إنه ÎNH şüphesiz | ربي RBY efendim | أحسن ÊḪSN en güzel şekilde | مثواي MS̃WEY bana baktı | إنه ÎNH şüphesiz | لا LE | يفلح YFLḪ iflah olmaz | الظالمون ELƵELMWN zalimler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve rāve dethu: ve murad almak istedi | lletī: kadın | huve: o (Yusuf) | : --nda | beytihā: Yapısı | ǎn: | nefsihi: onun nefsinden | ve ğalleḳati: ve kilitledi | l-ebvābe: kapıları | ve ḳālet: ve dedi | heyte: haydi gelsene | leke: sen | ḳāle: dedi | meǎāƶe: sığınırım | llahi: Allah'a | innehu: şüphesiz | rabbī: efendim | eHsene: en güzel şekilde | meṧvāye: bana baktı | innehu: şüphesiz | : | yufliHu: iflah olmaz | Z-Zālimūne: zalimler |
Kırık Meal (Transcript) : |WREWD̃TH: ve murad almak istedi | ELTY: kadın | HW: o (Yusuf) | FY: --nda | BYTHE: Yapısı | AN: | NFSH: onun nefsinden | WĞLGT: ve kilitledi | ELÊBWEB: kapıları | WGELT: ve dedi | HYT: haydi gelsene | LK: sen | GEL: dedi | MAEZ̃: sığınırım | ELLH: Allah'a | ÎNH: şüphesiz | RBY: efendim | ÊḪSN: en güzel şekilde | MS̃WEY: bana baktı | ÎNH: şüphesiz | LE: | YFLḪ: iflah olmaz | ELƵELMWN: zalimler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Evinde bulunduğu kadın, ondan murât almak istedi de kapıları sımsıkı kapattı ve hadi dedi, beri gel. O, Allah'a sığınırım dedi; şüphe yok ki kocan, benim efendimdir ve şüphe yok ki zulmedenler, asla kurtulamaz, murâdına eremez.
Adem Uğur : Evinde bulunduğu kadın, onun nefsinden murat almak istedi, kapıları iyice kapattı ve "Haydi gel!" dedi. O da" (Hâşâ), Allah'a sığınırım! Zira kocanız benim velinimetimdir, bana güzel davrandı. Gerçek şu ki, zalimler iflah olmaz!" dedi.
Ahmed Hulusi : Yusuf'un evinde kaldığı kadın, Onun nefsaniyetinden yararlanmak istedi. Kapıları sımsıkı kapattı. . . "Seninim, gel" dedi. . . (Yusuf) karşı çıkıp: "Allâh'a sığınırım! Muhakkak ki O (kocan) efendimdir, sahip olduğum nimetleri bağışlamıştır. Muhakkak ki zâlimler kurtuluşa ermezler. "
Ahmet Tekin : Evinde bulunduğu kadın, Yûsuf’a yakınlık gösterip hile yaparak sahip olmaya kalkıştı. Kapıları iyice kapattı: 'Haydi gel!' dedi. Yûsuf: 'Allah korusun, kocanız benim velinimetimdir, bana güzel baktı, yer yurt ihsan etti. Unutma ki, iyiliğe kötülükle mukabele eden zâlimler iflah olmaz, ebedî nimetlerle mutluluğa eremez' dedi.
Ahmet Varol : Evinde bulunduğu kadın onun kendisine yaklaşmasını istedi, kapıları sıkıca kapadı ve: 'Haydi gelsene!' dedi. (Yusuf): 'Allah'a sığınırım. Doğrusu o benim Rabbimdir. Bana iyi baktı. Zalimler asla kurtuluşa ermezler' dedi.
Ali Bulaç : Evinde kalmakta olduğu kadın, ondan murad almak istedi ve kapıları sımsıkı kapatarak: "İsteklerim senin içindir, gelsene" dedi. (Yusuf) Dedi ki: "Allah'a sığınırım. Çünkü o benim efendimdir, yerimi güzel tutmuştur. Gerçek şu ki, zalimler kurtuluşa ermez."
Ali Fikri Yavuz : Yûsuf’un bulunduğu evdeki kadın, Yûsuf’un kendisine yaklaşmasını istedi ve bütün kapıları kapadı: “- Haydi gel.” dedi. Yûsuf ise: “- Allah’a sığınırım. Doğrusu o (kocan) benim efendimdir, bana güzel bakmıştır. Gerçek budur ki, zalimler (zina yapanlar) kutulamazlar.” dedi.
Bekir Sadak : Evinde bulundugu kadin onu kendine cagirdi, kapilari siki siki kapadi ve «gelsene» dedi. Yusuf: «Gunah islemekten Allah'a siginirim, dogrusu senin kocan benim efendimdir; bana iyi bakti. Haksizlik yapanlar suphesiz basariya ulasamazlar.» dedi.
Celal Yıldırım : Bulunduğu evin hanımı onu kendisiyle ilişki kurmaya çağırdı; kapıları da iyice kapadı ve «haydi yaklaşsana !» dedi. Yûsuf, «Allah'a sığınırım ; çünkü o (senin kocan) benim efendimdir; bana çok baktı. Şüphesiz ki haksızlık edenler kurtuluşa eremezler» dedi.
Diyanet İşleri : Evinde bulunduğu kadın (gönlünü ona kaptırıp) ondan arzuladığı şeyi elde etmek istedi ve kapıları kilitleyerek, “Haydi gelsene!” dedi. O ise, “Allah’a sığınırım, çünkü o (kocan) benim efendimdir, bana iyi baktı. Şüphesiz zalimler kurtuluşa eremezler” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Evinde bulunduğu kadın onu kendine çağırdı, kapıları sıkı sıkı kapadı ve 'gelsene' dedi. Yusuf: 'Günah işlemekten Allah'a sığınırım, doğrusu senin kocan benim efendimdir; bana iyi baktı. Haksızlık yapanlar şüphesiz başarıya ulaşamazlar.' dedi.
Diyanet Vakfi : Evinde bulunduğu kadın, onun nefsinden murat almak istedi, kapıları iyice kapattı ve «Haydi gel!» dedi. O da «(Hâşâ), Allah'a sığınırım! Zira kocanız benim velinimetimdir, bana güzel davrandı. Gerçek şu ki, zalimler iflah olmaz!» dedi.
Edip Yüksel : Evinde bulunduğu kadın onu baştan çıkarmak istedi, kapıları kitledi ve: 'Tümüyle sana aidim,' dedi. Dedi ki: 'ALLAH'a sığınırım. O benim Rabbimdir (efendimdir), ki bana iyi bir yer verdi. Zalimler başarmaz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derken, evinde bulunduğu hanım, onun nefsinden murad alıp yararlanmak istedi. Kapıları kilitledi ve «Haydi beri gel!» dedi. Yusuf: «Allah'a sığınırım! Muhakkak ki, o (kocan), benim efendim, bana çok güzel baktı. Doğrusu zalimler hiç iflah olmazlar» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken evinde bulunduğu hanım, bunun nefsinden kam almak istedi (onu birlikte olmaya çağırdı) ve kapıları kilitledi; «Haydi gel, seninim!» dedi. O: «Allah'a sığınırım, doğrusu O, benim efendim, bana iyi baktı ve gerçek şu ki, zalimler iflah olmaz.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken hânesinde bulunduğu hanım bunun nefsinden kam almak istedi ve kapıları kilidledi, haydi seninim dedi, o, Allaha sığınırım, dedi: doğrusu o benim Efendim, bana güzel baktı, hakıkat bu ki, zalimler felâh bulmaz
Fizilal-il Kuran : Kaldığı evin hanımı onu yatağına çağırdı, kapıları kilitledikten sonra ona «Haydi, gelsene!» dedi. Fakat Yusuf, «Allah korusun! Rabbim bana güvenli bir barınak sağladı; hiç kuşkusuz zalimler iflah olmazlar, kurtuluşa eremezler» dedi.
Gültekin Onan : Evinde kalmakta olduğu kadın, ondan murad almak istedi ve kapıları sımsıkı kapatarak: "İsteklerim senin içindir, gelsene" dedi. (Yusuf) Dedi ki: "Tanrı'ya sığınırım. Çünkü o benim efendimdir, yerimi güzel tutmuştur. Gerçek şu ki, zalimler kurtuluşa ermez."
Hakkı Yılmaz : "Ve evinde bulunduğu hanım, o'nun nefsinden murat alıp yararlanmak istedi, kapıları kilitledi ve “Haydi beri gel!” dedi. Yûsuf: “Allah'a sığınırım! Kesinlikle kocan, benim efendim/ Rabbim; Allah, benim mevkiimi güzel yaptı. Şüphesiz yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar iflah olmazlar” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Onun bulunduğu evdeki (kadın) onun nefsinden murad almak istedi, kapıları sımsıkı kapadı ve: «Sana söylüyorum, beri gel» dedi. O ise: «Allaha sığınırım, doğrusu o benim efendimdir. O, bana güzel bir mevki vermişdir. Hakıykat şudur ki zaalimler asla felah bulmaz» dedi.
Hayrat Neşriyat : Ve o evinde kaldığı (hanım), onun nefsinden murâd almak istedi de kapıları iyice kilitledi ve: 'Haydi gel!' dedi. (Yûsuf) dedi ki: 'Allah’a sığınırım! Şübhesiz ki o (kocan), benim efendimdir; benim mevkiimi (hep) güzel tuttu. Şu muhakkak ki, zâlimler kurtuluşa ermezler.'
İbni Kesir : Evinde bulunduğu kadın onu kendine ram etmek istedi. Kapıları sımsıkı kapadı. Ve: Sana söylüyorum gelsene, dedi. O da: Allah'a sığınırım, doğrusu o, benim efendimdir, bana iyi bakmıştır. Muhakkak ki zalimler asla felah bulmaz, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Yusuf'un) evinde kaldığı kadın, ondan murat almak istedi. Kapıları sımsıkı kapatıp: “Hadi gel, senin için...” dedi. O (Yusuf da) şöyle dedi: “Allah'a sığınırım. O benim Rabbimdir. Benim yerleşme yerimi en güzel şekilde yaptı. Muhakkak ki; zalimler felâha (kurtuluşa) ermezler.”
Muhammed Esed : Ve (olacak bu ya,) barındığı evin kadını (kendini o'na karşı duyduğu arzuya kaptırıp) o'nun gönlünü çelmek istiyordu; ve (bu niyetle bir gün) kapıları sımsıkı kapatıp o'na: "Haydi, gelsene!" dedi. (Ama Yusuf:) "(Böyle bir şey yapmaktan) Allah'a sığınırım!" diye karşılık verdi, "Hem, efendim (bu evde) bana iyi baktı! Doğrusu, zalimler asla güvenliğe, esenliğe erişemezler!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nu hanesinde bulunduğu kadın, nefsinden muradını almak için hileye düşürmek istedi ve kapıları kilitledi ve «haydi gelsene» dedi. (Yusuf da) Dedi ki: «Allah Teâlâ'ya sığınırım. Şüphe yok ki, o benim efendimdir. Benim ikametgâhımı güzelce kılmıştır. Muhakkaktır ki, zalimler felâha ermezler.»
Ömer Öngüt : Evinde bulunduğu kadın, onun nefsinden murad almak istedi. Kapıları sıkı sıkı kapadı ve: “Gelsene!” dedi. O da: “Allah'a sığınırım! Zira (kocanız) benim efendimdir, bana iyi baktı. Zâlimler şüphesiz ki iflâh olmazlar. ” dedi.
Şaban Piriş : Evinde bulunduğu kadın ona karşı arzu duymaya başladı. Kapıları sıkı sıkı kapadı: -Haydi, gelsene! dedi. Yusuf: -Allah’a sığınırım, O benim efendimdir. Bana iyi güzel bir mevki verdi. Zalimlerin sonu iyi olmaz.
Suat Yıldırım : Derken, bulunduğu evin hanımı, Yusuf’a sahip olmak istedi ve kapıları kapatarak "Haydi yaklaş bana!" dedi. O: "Allah’a sığınırım!" dedi. "Doğrusu, senin kocan olan benim efendim’in çok iyiliğini gördüm. Hıyanet ederek zalim olanlar iflah olmazlar."
Süleyman Ateş : Yûsuf'un, evinde kaldığı kadın, onun nefsinden murâd almak istedi ve kapıları kilitleyip: "Haydi gelsene!" dedi (Yûsuf): "Allah'a sığınırım dedi, efendim bana güzel baktı. zâlimler iflâh olmazlar!"
Tefhim-ul Kuran : Onun evinde kalmakta olduğu kadın, ondan murad almak istedi ve kapıları sımsıkı kapatarak: «İsteklerim senin içindir, gelsene» dedi. Dedi ki: «Allah'a sığınırım. Çünkü o benim efendimdir, yerimi güzel tutmuştur. Gerçek şu ki, zalimler kurtuluşa ermez.»
Ümit Şimşek : Derken, evinde bulunduğu kadın onun nefsinden muradını almak istedi, kapıları kapatıp 'Haydi gelsene' dedi. Yusuf 'Allah korusun,' dedi. 'Kocan benim efendimdir; o bana çok iyi bakıyor. Zalimler ise iflâh olmazlar.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yûsuf'un, evinde kaldığı kadın, onun nefsinden gönlünü tatmin etmek istedi. Kapıları kilitledi, "Hadi gel!" dedi. Yûsuf: "Allah'a sığınırım, Rabbim beni güzel bir barınağa kavuşturmuştur. Zalimler iflah etmez." dedi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}