» 12 / Yûsuf  4:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : hani
2. قَالَ (GEL) = ḳāle : demişti
3. يُوسُفُ (YWSF) = yūsufu : Yusuf
4. لِأَبِيهِ (LÊBYH) = liebīhi : babasına
5. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
6. أَبَتِ (ÊBT) = ebeti : babacığım
7. إِنِّي (ÎNY) = innī : ben
8. رَأَيْتُ (RÊYT) = raeytu : (rü'yada) gördüm
9. أَحَدَ (ÊḪD̃) = eHade : (on) bir
10. عَشَرَ (AŞR) = ǎşera : on (bir)
11. كَوْكَبًا (KWKBE) = kevkeben : yıldız
12. وَالشَّمْسَ (WELŞMS) = ve şşemse : ve güneşi
13. وَالْقَمَرَ (WELGMR) = velḳamera : ve ayı
14. رَأَيْتُهُمْ (RÊYTHM) = raeytuhum : gördüm ki onlar
15. لِي (LY) = lī : bana
16. سَاجِدِينَ (SECD̃YN) = sācidīne : secde ediyorlardı
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ: hani | قَالَ: demişti | يُوسُفُ: Yusuf | لِأَبِيهِ: babasına | يَا: EY/HEY/AH | أَبَتِ: babacığım | إِنِّي: ben | رَأَيْتُ: (rü'yada) gördüm | أَحَدَ: (on) bir | عَشَرَ: on (bir) | كَوْكَبًا: yıldız | وَالشَّمْسَ: ve güneşi | وَالْقَمَرَ: ve ayı | رَأَيْتُهُمْ: gördüm ki onlar | لِي: bana | سَاجِدِينَ: secde ediyorlardı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃ hani | قال GEL demişti | يوسف YWSF Yusuf | لأبيه LÊBYH babasına | يا YE EY/HEY/AH | أبت ÊBT babacığım | إني ÎNY ben | رأيت RÊYT (rü'yada) gördüm | أحد ÊḪD̃ (on) bir | عشر AŞR on (bir) | كوكبا KWKBE yıldız | والشمس WELŞMS ve güneşi | والقمر WELGMR ve ayı | رأيتهم RÊYTHM gördüm ki onlar | لي LY bana | ساجدين SECD̃YN secde ediyorlardı |
Kırık Meal (Okunuş) : |: hani | ḳāle: demişti | yūsufu: Yusuf | liebīhi: babasına | : EY/HEY/AH | ebeti: babacığım | innī: ben | raeytu: (rü'yada) gördüm | eHade: (on) bir | ǎşera: on (bir) | kevkeben: yıldız | ve şşemse: ve güneşi | velḳamera: ve ayı | raeytuhum: gördüm ki onlar | : bana | sācidīne: secde ediyorlardı |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃: hani | GEL: demişti | YWSF: Yusuf | LÊBYH: babasına | YE: EY/HEY/AH | ÊBT: babacığım | ÎNY: ben | RÊYT: (rü'yada) gördüm | ÊḪD̃: (on) bir | AŞR: on (bir) | KWKBE: yıldız | WELŞMS: ve güneşi | WELGMR: ve ayı | RÊYTHM: gördüm ki onlar | LY: bana | SECD̃YN: secde ediyorlardı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir zaman Yûsuf, babasına babacığım demişti, ben onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm, bir de baktım ki onlar, bana secde ediyorlar.
Adem Uğur : Bir zamanlar Yusuf, babasına (Ya'kub'a) demişti ki: Babacığım! Ben (rüyamda) on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde ederlerken gördüm.
Ahmed Hulusi : Hani Yusuf babasına: "Babacığım! Muhakkak ki ben on bir gezegeni, Güneş'i ve Ay'ı gördüm. . . Bana secde ediyorlardı" dedi.
Ahmet Tekin : Hani Yûsuf babası Yakub’a: 'Babacığım, ben rüyamda, on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Onları, bana saygılarından secde ederlerken gördüm.' demişti.
Ahmet Varol : Hani Yusuf babasına: 'Ey babacığım! Ben (rüyada) onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Bunların bana secde ettiklerini gördüm' demişti.
Ali Bulaç : Hani Yusuf babasına: "Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) onbir yıldız, güneşi ve ayı gördüm; bana secde etmektelerken gördüm" demişti.
Ali Fikri Yavuz : Bir vakit Yûsuf babasına (Yâkub Aleyhisselâma) şöyle demişti: “-Babacığım, ben, rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki, onlar, bana secde ediyorlar.”
Bekir Sadak : Yusuf babasina: «Babacigim! «Ruyamda onbir yildiz, gunes ve ayin bana secde ettiklerini gordum» demisti.
Celal Yıldırım : Hani bir vakitler Yûsuf, babasına : «Babacığım, doğrusu ben rüyamda onbir Yıldız, Güneş ve Ay'ı gördüm, gördüm ki bunlar bana secde ediyorlar,» demişti.
Diyanet İşleri : Hani Yûsuf, babasına “Babacığım! Gerçekten ben (rüyada) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana boyun eğiyorlardı” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : Yusuf babasına: 'Babacığım! 'Rüyamda onbir yıldız, güneş ve ayın bana secde ettiklerini gördüm' demişti.
Diyanet Vakfi : Bir zamanlar Yusuf, babasına (Ya'kub'a) demişti ki: Babacığım! Ben (rüyamda) on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde ederlerken gördüm.
Edip Yüksel : Yusuf, bir zamanlar babasına: 'Babacığım, on bir gezegeni, güneşi ve ay'ı gördüm, onların bana secde ettiklerini gördüm,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani bir vakitler Yusuf, babasına demişti ki: «Babacığım, ben rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı bana secde ederken gördüm.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir vakit Yusuf babasına: «Babacığım, ben rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki, onlar bana secde ediyorlar.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir vakıt Yusüf babasına, babacığım dedi: ben ru'yada on bir yıldızla Güneşi ve Kameri gördüm, gördüm onları ki bana secde ediyorlar
Fizilal-il Kuran : Hani Yusuf babasına «Babacığım; ben rüyamda onbir yıldızın, güneşin ve ayın önümde secde ettiklerini gördüm» dedi.
Gültekin Onan : Hani Yusuf babasına: "Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm; bana secde etmektelerken gördüm" demişti.
Hakkı Yılmaz : "Hani bir zaman Yûsuf, babasına: “Babacığım! Şüphesiz ben onbir yıldız, güneş ve ay'ı gördüm; onları bana boyun eğip teslimiyet gösterirlerken gördüm” demişti. "
Hasan Basri Çantay : Bir vakit Yuusuf, babasına: «Babacığım, demişdi, gerçek ben rü'yâda on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde edicilerdir».
Hayrat Neşriyat : Bir zaman Yûsuf babasına: 'Ey Babacığım! Doğrusu ben (rüyâmda) on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; (hem) gördüm ki onlar bana secde eden kimselerdir' demişti.
İbni Kesir : Hani Yusuf babasına demişti ki: Babacığım, rüyamda on bir yıldızla, güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde etmektedirler.
İskender Evrenosoğlu : Yusuf (A.S), babasına şöyle demişti: “Babacığım, gerçekten ben on bir yıldız, güneş ve ay gördüm. Onları bana secde eder (vaziyette, durumda) gördüm.”
Muhammed Esed : Bir vakit Yusuf babasına şöyle demişti: "Babacığım! Ben (rüyamda) onbir yıldız, güneş ve ayı gördüm: benim önümde saygıyla yere kapanmışlardı!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir vakit ki, Yusuf babasına demişti: «Ey pederim! Muhakkak ben (rüyamda) onbir yıldız ile güneşi ve kameri gördüm, onları gördüm ki benim için secde edicilerdir.»
Ömer Öngüt : Bir zaman Yusuf babasına: “Babacığım! Ben rüyâmda onbir yıldızla güneşi ve ay'ı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde ediyorlar!” demişti.
Şaban Piriş : Yusuf, babasına: -Babacığım, dedi. Rüyamda on bir yıldız, Güneş ve Ay’ın bana saygıyla boyun eğdiklerini gördüm.
Suat Yıldırım : Bir zaman Yusuf babasına, "Babacığım!" dedi. "Ben rüyamda on bir yıldızın, güneş ve Ay’ın bana secde ettiklerini gördüm."
Süleyman Ateş : Hani bir zaman Yûsuf, babasına: "Babacığım demişti, ben (rü'yâda) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm, bunların bana secde ettiklerini gördüm." demişti.
Tefhim-ul Kuran : Hani Yusuf babasına: «Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) onbir yıldız, güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde etmektelerken gördüm» demişti.
Ümit Şimşek : Hani Yusuf babasına demişti ki: 'Babacığım, ben on bir yıldız ile Güneşin ve Ayın bana secde ettiklerini gördüm.'
Yaşar Nuri Öztürk : Bir vakit Yûsuf babasına şöyle demişti: "Babacığım, ben rüyada on bir yıldızla, Güneş'i ve Ay'ı gördüm; onları bana secde ediyorlar gördüm."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}