» 12 / Yûsuf  26:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Yusuf) dedi ki
2. هِيَ (HY) = hiye : O
3. رَاوَدَتْنِي (REWD̃TNY) = rāvedetnī : murad almak istedi
4. عَنْ (AN) = ǎn :
5. نَفْسِي (NFSY) = nefsī : benden
6. وَشَهِدَ (WŞHD̃) = ve şehide : ve şahidlik etti
7. شَاهِدٌ (ŞEHD̃) = şāhidun : bir şahid
8. مِنْ (MN) = min : -nden
9. أَهْلِهَا (ÊHLHE) = ehlihā : kadının ailesi-
10. إِنْ (ÎN) = in : eğer
11. كَانَ (KEN) = kāne : ise
12. قَمِيصُهُ (GMYṦH) = ḳamīSuhu : gömleği
13. قُدَّ (GD̃) = ḳudde : yırtılmış
14. مِنْ (MN) = min :
15. قُبُلٍ (GBL) = ḳubulin : önden
16. فَصَدَقَتْ (FṦD̃GT) = feSadeḳat : kadın doğrudur
17. وَهُوَ (WHW) = ve huve : o ise
18. مِنَ (MN) = mine :
19. الْكَاذِبِينَ (ELKEZ̃BYN) = l-kāƶibīne : yalancılardandır
(Yusuf) dedi ki | O | murad almak istedi | | benden | ve şahidlik etti | bir şahid | -nden | kadının ailesi- | eğer | ise | gömleği | yırtılmış | | önden | kadın doğrudur | o ise | | yalancılardandır |

[GWL] [] [RWD̃] [] [NFS] [ŞHD̃] [ŞHD̃] [] [EHL] [] [KWN] [GMṦ] [GD̃D̃] [] [GBL] [ṦD̃G] [] [] [KZ̃B]
GEL HY REWD̃TNY AN NFSY WŞHD̃ ŞEHD̃ MN ÊHLHE ÎN KEN GMYṦH GD̃ MN GBL FṦD̃GT WHW MN ELKEZ̃BYN

ḳāle hiye rāvedetnī ǎn nefsī ve şehide şāhidun min ehlihā in kāne ḳamīSuhu ḳudde min ḳubulin feSadeḳat ve huve mine l-kāƶibīne
قال هي راودتني عن نفسي وشهد شاهد من أهلها إن كان قميصه قد من قبل فصدقت وهو من الكاذبين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle (Yusuf) dedi ki He said,
هي | HY hiye O """She"
راودتني ر و د | RWD̃ REWD̃TNY rāvedetnī murad almak istedi sought to seduce me
عن | AN ǎn about
نفسي ن ف س | NFS NFSY nefsī benden "myself."""
وشهد ش ه د | ŞHD̃ WŞHD̃ ve şehide ve şahidlik etti And testified
شاهد ش ه د | ŞHD̃ ŞEHD̃ şāhidun bir şahid a witness
من | MN min -nden of
أهلها ا ه ل | EHL ÊHLHE ehlihā kadının ailesi- her family
إن | ÎN in eğer """If"
كان ك و ن | KWN KEN kāne ise [is]
قميصه ق م ص | GMṦ GMYṦH ḳamīSuhu gömleği his shirt
قد ق د د | GD̃D̃ GD̃ ḳudde yırtılmış (is) torn
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳubulin önden the front
فصدقت ص د ق | ṦD̃G FṦD̃GT feSadeḳat kadın doğrudur then she has spoken the truth,
وهو | WHW ve huve o ise and he
من | MN mine (is) of
الكاذبين ك ذ ب | KZ̃B ELKEZ̃BYN l-kāƶibīne yalancılardandır the liars.

12:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(Yusuf) dedi ki | O | murad almak istedi | | benden | ve şahidlik etti | bir şahid | -nden | kadının ailesi- | eğer | ise | gömleği | yırtılmış | | önden | kadın doğrudur | o ise | | yalancılardandır |

[GWL] [] [RWD̃] [] [NFS] [ŞHD̃] [ŞHD̃] [] [EHL] [] [KWN] [GMṦ] [GD̃D̃] [] [GBL] [ṦD̃G] [] [] [KZ̃B]
GEL HY REWD̃TNY AN NFSY WŞHD̃ ŞEHD̃ MN ÊHLHE ÎN KEN GMYṦH GD̃ MN GBL FṦD̃GT WHW MN ELKEZ̃BYN

ḳāle hiye rāvedetnī ǎn nefsī ve şehide şāhidun min ehlihā in kāne ḳamīSuhu ḳudde min ḳubulin feSadeḳat ve huve mine l-kāƶibīne
قال هي راودتني عن نفسي وشهد شاهد من أهلها إن كان قميصه قد من قبل فصدقت وهو من الكاذبين

[ق و ل] [] [ر و د] [] [ن ف س] [ش ه د] [ش ه د] [] [ا ه ل] [] [ك و ن] [ق م ص] [ق د د] [] [ق ب ل] [ص د ق] [] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle (Yusuf) dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
هي | HY hiye O """She"
He,Ye,
5,10,
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
ضمير منفصل
راودتني ر و د | RWD̃ REWD̃TNY rāvedetnī murad almak istedi sought to seduce me
Re,Elif,Vav,Dal,Te,Nun,Ye,
200,1,6,4,400,50,10,
V – 3rd person feminine singular (form III) perfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎn about
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
نفسي ن ف س | NFS NFSY nefsī benden "myself."""
Nun,Fe,Sin,Ye,
50,80,60,10,
N – genitive feminine singular noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وشهد ش ه د | ŞHD̃ WŞHD̃ ve şehide ve şahidlik etti And testified
Vav,Şın,He,Dal,
6,300,5,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
شاهد ش ه د | ŞHD̃ ŞEHD̃ şāhidun bir şahid a witness
Şın,Elif,He,Dal,
300,1,5,4,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
من | MN min -nden of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أهلها ا ه ل | EHL ÊHLHE ehlihā kadının ailesi- her family
,He,Lam,He,Elif,
,5,30,5,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in eğer """If"
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KEN kāne ise [is]
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
قميصه ق م ص | GMṦ GMYṦH ḳamīSuhu gömleği his shirt
Gaf,Mim,Ye,Sad,He,
100,40,10,90,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قد ق د د | GD̃D̃ GD̃ ḳudde yırtılmış (is) torn
Gaf,Dal,
100,4,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳubulin önden the front
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
فصدقت ص د ق | ṦD̃G FṦD̃GT feSadeḳat kadın doğrudur then she has spoken the truth,
Fe,Sad,Dal,Gaf,Te,
80,90,4,100,400,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
وهو | WHW ve huve o ise and he
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
من | MN mine (is) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الكاذبين ك ذ ب | KZ̃B ELKEZ̃BYN l-kāƶibīne yalancılardandır the liars.
Elif,Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Ye,Nun,
1,30,20,1,700,2,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: (Yusuf) dedi ki | هِيَ: O | رَاوَدَتْنِي: murad almak istedi | عَنْ: | نَفْسِي: benden | وَشَهِدَ: ve şahidlik etti | شَاهِدٌ: bir şahid | مِنْ: -nden | أَهْلِهَا: kadının ailesi- | إِنْ: eğer | كَانَ: ise | قَمِيصُهُ: gömleği | قُدَّ: yırtılmış | مِنْ: | قُبُلٍ: önden | فَصَدَقَتْ: kadın doğrudur | وَهُوَ: o ise | مِنَ: | الْكَاذِبِينَ: yalancılardandır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL (Yusuf) dedi ki | هي HY O | راودتني REWD̃TNY murad almak istedi | عن AN | نفسي NFSY benden | وشهد WŞHD̃ ve şahidlik etti | شاهد ŞEHD̃ bir şahid | من MN -nden | أهلها ÊHLHE kadının ailesi- | إن ÎN eğer | كان KEN ise | قميصه GMYṦH gömleği | قد GD̃ yırtılmış | من MN | قبل GBL önden | فصدقت FṦD̃GT kadın doğrudur | وهو WHW o ise | من MN | الكاذبين ELKEZ̃BYN yalancılardandır |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: (Yusuf) dedi ki | hiye: O | rāvedetnī: murad almak istedi | ǎn: | nefsī: benden | ve şehide: ve şahidlik etti | şāhidun: bir şahid | min: -nden | ehlihā: kadının ailesi- | in: eğer | kāne: ise | ḳamīSuhu: gömleği | ḳudde: yırtılmış | min: | ḳubulin: önden | feSadeḳat: kadın doğrudur | ve huve: o ise | mine: | l-kāƶibīne: yalancılardandır |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: (Yusuf) dedi ki | HY: O | REWD̃TNY: murad almak istedi | AN: | NFSY: benden | WŞHD̃: ve şahidlik etti | ŞEHD̃: bir şahid | MN: -nden | ÊHLHE: kadının ailesi- | ÎN: eğer | KEN: ise | GMYṦH: gömleği | GD̃: yırtılmış | MN: | GBL: önden | FṦD̃GT: kadın doğrudur | WHW: o ise | MN: | ELKEZ̃BYN: yalancılardandır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yûsuf, o benden murât almak istedi dedi ve kadının yakınlarından biri tanıklık ederek dedi ki: Eğer Yûsuf'un gömleği, ön taraftan yırtılmışsa kadın doğrudur, o yalancılardandır.
Adem Uğur : Yusuf: "Asıl kendisi benim nefsimden murat almak istedi" dedi. Kadının akrabasından biri şöyle şahitlik etti: "Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, bu ise yalancılardandır."
Ahmed Hulusi : (Yusuf) dedi ki: "Nefsimden yararlanmak isteyen o idi". . . Onun hane halkından biri, olayın çözümünü gösterdi: "Eğer Onun (Yusuf'un) gömleği ön tarafından yırtılmışsa, (kadın) doğru söylemiştir, O (Yusuf) yalancılardandır. "
Ahmet Tekin : Yûsuf: 'O, bana sahip olmaya kalkıştı' dedi. Hanımın akrabalarından, meseleye çözüm getirebilecek tecrübeli, ileri gelen birisi: 'Eğer Yûsuf’un gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylüyor. Yûsuf yalancılardandır.' diye fikrini beyan etti.
Ahmet Varol : (Yusuf): 'Asıl o benim nefsime yaklaşmak istedi' dedi. Kadının yakınlarından bir şahit de şöyle şahitlik etti: 'Eğer gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylemiştir o yalancılardandır.
Ali Bulaç : (Yusuf) Dedi ki: "Onun kendisi benden murad almak istedi." Kadının yakınlarından bir şahid şahitlik etti: "Eğer onun gömleği ön taraftan yırtılmışsa bu durumda kadın doğruyu söylemiştir, kendisi ise yalan söyleyenlerdendir.
Ali Fikri Yavuz : Yûsuf şöyle dedi: “- O, benim nefsime yaklaşmak istedi.” Hanımın akrabasından bir şâhid de şöyle şâhidlik etti; “- Eğer Yûsuf’un gömleği önden yırtılmışsa, hanım doğru söylemiştir; o ise yalancılardandır.
Bekir Sadak : (26-27) Yusuf: «Beni kendine o cagirdi» dedi. Kadin tarafindan bir sahit, «Eger gomlegi onden yirtilmissa kadin dogru soylemis, erkek yalancilardandir; sayet gomlegi arkadan yirtilmissa kadin yalan soylemistir, erkek dogrulardandir» diye sahidlik etti.
Celal Yıldırım : (26-27) Yûsuf, «O beni kendine çağırdı» dedi. Kadının ailesinden biri şâhidlik ederek dedi ki: «Eğer Yûsuf'un gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, o ise yalancılardandır. Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir, o ise doğru sözlülerdendir.»
Diyanet İşleri : Yûsuf, “O, benden arzusunu elde etmek istedi” dedi. Kadının ailesinden bir şahit de şöyle şahitlik etti: “Eğer onun gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, o (Yûsuf) yalancılardandır.”
Diyanet İşleri (eski) : (26-27) Yusuf: 'Beni kendine o çağırdı' dedi. Kadın tarafından bir şahit, 'Eğer gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylemiş, erkek yalancılardandır; şayet gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir, erkek doğrulardandır' diye şahidlik etti.
Diyanet Vakfi : Yusuf: «Asıl kendisi benim nefsimden murat almak istedi» dedi. Kadının akrabasından biri şöyle şahitlik etti: «Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, bu ise yalancılardandır.»
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Aslında senin karın beni baştan çıkarmak istedi.' Aileden bir tanık: 'Gömleği ön taraftan yırtılmışsa kadın doğruyu söylüyor, o ise bir yalancıdır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yusuf: «kendisi benden yararlanmak istedi» dedi. Hanımın akrabasından biri de şöyle şahitlik etti: «Eğer gömleği önden yırtılmış ise hanım doğru söylemiştir, o zaman bu, yalancılardandır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yusuf: «O, kendisi beni birlikte olmaya çağırdı!» dedi. Hanımın akrabasından bir şahit şöyle şahitlik etti: «Eğer gömleği önden yırtılmış ise, hanım doğru söylemiştir, bu yalancılardandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yusüf, o kendisi, dedi: benim nefsimden kâm almak istedi, hanımın akrıbasından bir şâhid de şöyle şehadet etti: Eğer gömleği önden yırtılmış ise hanım doğru söylemiş bu yalancılardandır,
Fizilal-il Kuran : Yusuf «Beni yatağına çağıran odur» dedi. Kadının akrabalarından biri olaya ilişkin şöyle bir çözüm önerdi, «Eğer Yusuf'un gömleği ön tarafından yırtılmış ise, kadın doğru söylüyor, Yusuf ise bir yalancıdır.»
Gültekin Onan : (Yusuf) Dedi ki: "Onun kendisi benden murad almak istedi." Kadının ehlinden (yakınlarından) bir şahid şahitlik etti: "Eğer onun gömleği ön taraftan yırtılmışsa bu durumda kadın doğruyu söylemiştir, kendisi ise yalan söyleyenlerdendir.
Hakkı Yılmaz : (26,27) Yûsuf: “O, benden, kendimden yararlanmak istedi” dedi. Ve o hanımın yakınlarından bir şâhit şâhitlik etti: “Eğer Yûsuf'un gömleği önden yırtılmış ise hanım doğru söylemiştir, Yûsuf da yalancılardandır. Ve eğer Yûsuf'un gömleği arkadan yırtılmış ise hanım yalan söylemiştir, Yûsuf da doğrulardandır.”
Hasan Basri Çantay : (Yuusuf): «O, kendisi, dedi, benim nefsimden murad almak istedi». Onun (kadının) yakınlarından biri şâhid de şehâdet etdi ki: «Eğer gömleği önünden yırtıldıysa (kadın) doğru söylemişdir, bu ise yalancılardandır».
Hayrat Neşriyat : (Yûsuf:) 'O, (kendisi) benim nefsimden murâd almak istedi' dedi. Onun (o kadının) akrabâsından bir şâhid ise şöyle şâhidlik etti: 'Eğer onun (Yûsuf’un) gömleği öndenyırtılmışsa, o hâlde (kadın) doğru söylemiştir; o (Yûsuf) ise, yalan söyleyenlerdendir.'
İbni Kesir : Dedi ki: O, beni kendisine ram etmek istedi. Kadının ailesinden biri de şehadet etti: Eğer gömleği önden yırtılmışsa; o (kadın) doğru söylemiştir. Bu (Yusuf) ise yalancılardandır.
İskender Evrenosoğlu : (Yusuf şöyle) dedi: "O beni elde etmek istedi. Onun (kadının) ailesinden bir şahit, şahitlik etti. Eğer onun gömleği önden yırtılmış ise o taktirde, o (bayan) doğru söylemiştir ve o (erkek) yalancılardandır."
Muhammed Esed : (Yusuf:) "Benim gönlümü çelmek isteyen asıl o!" diye (kendini savundu). O an kadının yakınlarından duruma tanık olan biri: "Eğer gömleği önden yırtılmışsa," diyerek görüşünü bildirdi, "kadın doğru, beriki yalan söylüyor demektir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Yusuf dedi ki: «O kadın benim nefsimden muradını almak istedi.» Ve o kadının kariblerinden bir şahit de şehâdette bulundu ki: «Eğer O'nun gömleği ön taraftan yırtılmış ise kadın doğru söylemiştir, O ise yalancılardandır.
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Hayır! Beni kendine o çağırdı, benden murad almak istedi. ” Kadının akrabasından bir şâhit şöyle şahitlik etti: “Eğer gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylemiştir, o yalancılardandır. ”
Şaban Piriş : Yusuf: -O, kendisi, benden murat almak istedi, dedi. Kadının ailesinden bir şahit: -Eğer, gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylüyor. Erkek yalancıdır.
Suat Yıldırım : (26-27) Yusuf ise: "Asıl o bana sahip olmak istedi." dedi. Hanımın akrabalarından biri de şöyle şahitlik etti: "Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, delikanlı ise yalancının tekidir. Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa o yalan söylemiştir, delikanlı doğru söylemektedir."
Süleyman Ateş : (Yûsuf): "O benden murâd almak istedi!" dedi. Kadının âilesinden bir şâhid de şöyle şâhidlik etti: "Eğer Yûsuf'un gömleği önden yırtılmışsa kadın doğrudur, o yalancılardandır."
Tefhim-ul Kuran : (Yusuf) Dedi ki: «Onun kendisi benden murad almak istedi.» Kadının yakınlarından bir şahid şahitlik etti: «Eğer onun gömleği ön taraftan yırtılmışsa bu durumda kadın doğruyu söylemiştir, kendisi ise yalan söyleyenlerdendir.
Ümit Şimşek : Yusuf ise 'Asıl o benden muradını almak istedi' dedi. Kadının yakınlarından biri de şöyle şahitlik etti: 'Eğer onun gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylemiştir, o ise yalancıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yûsuf dedi ki: "O, gönlünü eğlendirmek için beni kullanmak istedi." Kadının ailesinden bir tanık da şu yolda tanıklık etti: "Eğer erkeğin gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylüyor, bu durumda erkek yalancılardandır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}