» 12 / Yûsuf  66:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. لَنْ (LN) = len :
3. أُرْسِلَهُ (ÊRSLH) = ursilehu : onu asla göndermem
4. مَعَكُمْ (MAKM) = meǎkum : sizinle
5. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : kadar
6. تُؤْتُونِ (TÙTWN) = tu'tūni : siz bana verinceye
7. مَوْثِقًا (MWS̃GE) = mevṧiḳan : sağlam bir söz
8. مِنَ (MN) = mine :
9. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah adına
10. لَتَأْتُنَّنِي (LTÊTNNY) = lete'tunnenī : bana getireceğinize
11. بِهِ (BH) = bihi : onu
12. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
13. أَنْ (ÊN) = en :
14. يُحَاطَ (YḪEŦ) = yuHāTa : kuşatılıp engellenmeniz
15. بِكُمْ (BKM) = bikum : sizin
16. فَلَمَّا (FLME) = fe lemmā : ne zaman ki
17. اتَوْهُ ( ËTWH) = ātevhu : verdiler
18. مَوْثِقَهُمْ (MWS̃GHM) = mevṧiḳahum : sözlerini
19. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
20. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
21. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
22. مَا (ME) = mā : şey
23. نَقُولُ (NGWL) = neḳūlu : söylediğimiz
24. وَكِيلٌ (WKYL) = vekīlun : vekildir
dedi ki | | onu asla göndermem | sizinle | kadar | siz bana verinceye | sağlam bir söz | | Allah adına | bana getireceğinize | onu | dışında | | kuşatılıp engellenmeniz | sizin | ne zaman ki | verdiler | sözlerini | dedi | Allah | üzerine | şey | söylediğimiz | vekildir |

[GWL] [] [RSL] [] [] [ETY] [WS̃G] [] [] [ETY] [] [] [] [ḪWŦ] [] [] [ETY] [WS̃G] [GWL] [] [] [] [GWL] [WKL]
GEL LN ÊRSLH MAKM ḪT TÙTWN MWS̃GE MN ELLH LTÊTNNY BH ÎLE ÊN YḪEŦ BKM FLME ËTWH MWS̃GHM GEL ELLH AL ME NGWL WKYL

ḳāle len ursilehu meǎkum Hattā tu'tūni mevṧiḳan mine llahi lete'tunnenī bihi illā en yuHāTa bikum fe lemmā ātevhu mevṧiḳahum ḳāle llahu ǎlā neḳūlu vekīlun
قال لن أرسله معكم حتى تؤتون موثقا من الله لتأتنني به إلا أن يحاط بكم فلما آتوه موثقهم قال الله على ما نقول وكيل

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
لن | LN len """Never"
أرسله ر س ل | RSL ÊRSLH ursilehu onu asla göndermem will I send him
معكم | MAKM meǎkum sizinle with you
حتى | ḪT Hattā kadar until
تؤتون ا ت ي | ETY TÙTWN tu'tūni siz bana verinceye you give to me
موثقا و ث ق | WS̃G MWS̃GE mevṧiḳan sağlam bir söz a promise
من | MN mine by
الله | ELLH llahi Allah adına Allah
لتأتنني ا ت ي | ETY LTÊTNNY lete'tunnenī bana getireceğinize that surely you will bring him to me
به | BH bihi onu that surely you will bring him to me
إلا | ÎLE illā dışında unless
أن | ÊN en that
يحاط ح و ط | ḪWŦ YḪEŦ yuHāTa kuşatılıp engellenmeniz "you are surrounded."""
بكم | BKM bikum sizin "you are surrounded."""
فلما | FLME fe lemmā ne zaman ki And when
آتوه ا ت ي | ETY ËTWH ātevhu verdiler they had given him
موثقهم و ث ق | WS̃G MWS̃GHM mevṧiḳahum sözlerini their promise,
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi he said,
الله | ELLH llahu Allah """Allah"
على | AL ǎlā üzerine over
ما | ME şey what
نقول ق و ل | GWL NGWL neḳūlu söylediğimiz we say
وكيل و ك ل | WKL WKYL vekīlun vekildir "(is) a Guardian."""

12:66 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | | onu asla göndermem | sizinle | kadar | siz bana verinceye | sağlam bir söz | | Allah adına | bana getireceğinize | onu | dışında | | kuşatılıp engellenmeniz | sizin | ne zaman ki | verdiler | sözlerini | dedi | Allah | üzerine | şey | söylediğimiz | vekildir |

[GWL] [] [RSL] [] [] [ETY] [WS̃G] [] [] [ETY] [] [] [] [ḪWŦ] [] [] [ETY] [WS̃G] [GWL] [] [] [] [GWL] [WKL]
GEL LN ÊRSLH MAKM ḪT TÙTWN MWS̃GE MN ELLH LTÊTNNY BH ÎLE ÊN YḪEŦ BKM FLME ËTWH MWS̃GHM GEL ELLH AL ME NGWL WKYL

ḳāle len ursilehu meǎkum Hattā tu'tūni mevṧiḳan mine llahi lete'tunnenī bihi illā en yuHāTa bikum fe lemmā ātevhu mevṧiḳahum ḳāle llahu ǎlā neḳūlu vekīlun
قال لن أرسله معكم حتى تؤتون موثقا من الله لتأتنني به إلا أن يحاط بكم فلما آتوه موثقهم قال الله على ما نقول وكيل

[ق و ل] [] [ر س ل] [] [] [ا ت ي] [و ث ق] [] [] [ا ت ي] [] [] [] [ح و ط] [] [] [ا ت ي] [و ث ق] [ق و ل] [] [] [] [ق و ل] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لن | LN len """Never"
Lam,Nun,
30,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
أرسله ر س ل | RSL ÊRSLH ursilehu onu asla göndermem will I send him
,Re,Sin,Lam,He,
,200,60,30,5,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
معكم | MAKM meǎkum sizinle with you
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حتى | ḪT Hattā kadar until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
تؤتون ا ت ي | ETY TÙTWN tu'tūni siz bana verinceye you give to me
Te,,Te,Vav,Nun,
400,,400,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
موثقا و ث ق | WS̃G MWS̃GE mevṧiḳan sağlam bir söz a promise
Mim,Vav,Se,Gaf,Elif,
40,6,500,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN mine by
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah adına Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لتأتنني ا ت ي | ETY LTÊTNNY lete'tunnenī bana getireceğinize that surely you will bring him to me
Lam,Te,,Te,Nun,Nun,Ye,
30,400,,400,50,50,10,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 1st person singular object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi onu that surely you will bring him to me
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
إلا | ÎLE illā dışında unless
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يحاط ح و ط | ḪWŦ YḪEŦ yuHāTa kuşatılıp engellenmeniz "you are surrounded."""
Ye,Ha,Elif,Tı,
10,8,1,9,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
بكم | BKM bikum sizin "you are surrounded."""
Be,Kef,Mim,
2,20,40,
P – prefixed preposition bi
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
فلما | FLME fe lemmā ne zaman ki And when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
T – time adverb
الفاء عاطفة
ظرف زمان
آتوه ا ت ي | ETY ËTWH ātevhu verdiler they had given him
,Te,Vav,He,
,400,6,5,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
موثقهم و ث ق | WS̃G MWS̃GHM mevṧiḳahum sözlerini their promise,
Mim,Vav,Se,Gaf,He,Mim,
40,6,500,100,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah """Allah"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā üzerine over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
ما | ME şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
نقول ق و ل | GWL NGWL neḳūlu söylediğimiz we say
Nun,Gaf,Vav,Lam,
50,100,6,30,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
وكيل و ك ل | WKL WKYL vekīlun vekildir "(is) a Guardian."""
Vav,Kef,Ye,Lam,
6,20,10,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | لَنْ: | أُرْسِلَهُ: onu asla göndermem | مَعَكُمْ: sizinle | حَتَّىٰ: kadar | تُؤْتُونِ: siz bana verinceye | مَوْثِقًا: sağlam bir söz | مِنَ: | اللَّهِ: Allah adına | لَتَأْتُنَّنِي: bana getireceğinize | بِهِ: onu | إِلَّا: dışında | أَنْ: | يُحَاطَ: kuşatılıp engellenmeniz | بِكُمْ: sizin | فَلَمَّا: ne zaman ki | اتَوْهُ: verdiler | مَوْثِقَهُمْ: sözlerini | قَالَ: dedi | اللَّهُ: Allah | عَلَىٰ: üzerine | مَا: şey | نَقُولُ: söylediğimiz | وَكِيلٌ: vekildir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | لن LN | أرسله ÊRSLH onu asla göndermem | معكم MAKM sizinle | حتى ḪT kadar | تؤتون TÙTWN siz bana verinceye | موثقا MWS̃GE sağlam bir söz | من MN | الله ELLH Allah adına | لتأتنني LTÊTNNY bana getireceğinize | به BH onu | إلا ÎLE dışında | أن ÊN | يحاط YḪEŦ kuşatılıp engellenmeniz | بكم BKM sizin | فلما FLME ne zaman ki | آتوه ËTWH verdiler | موثقهم MWS̃GHM sözlerini | قال GEL dedi | الله ELLH Allah | على AL üzerine | ما ME şey | نقول NGWL söylediğimiz | وكيل WKYL vekildir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | len: | ursilehu: onu asla göndermem | meǎkum: sizinle | Hattā: kadar | tu'tūni: siz bana verinceye | mevṧiḳan: sağlam bir söz | mine: | llahi: Allah adına | lete'tunnenī: bana getireceğinize | bihi: onu | illā: dışında | en: | yuHāTa: kuşatılıp engellenmeniz | bikum: sizin | fe lemmā: ne zaman ki | ātevhu: verdiler | mevṧiḳahum: sözlerini | ḳāle: dedi | llahu: Allah | ǎlā: üzerine | : şey | neḳūlu: söylediğimiz | vekīlun: vekildir |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | LN: | ÊRSLH: onu asla göndermem | MAKM: sizinle | ḪT: kadar | TÙTWN: siz bana verinceye | MWS̃GE: sağlam bir söz | MN: | ELLH: Allah adına | LTÊTNNY: bana getireceğinize | BH: onu | ÎLE: dışında | ÊN: | YḪEŦ: kuşatılıp engellenmeniz | BKM: sizin | FLME: ne zaman ki | ËTWH: verdiler | MWS̃GHM: sözlerini | GEL: dedi | ELLH: Allah | AL: üzerine | ME: şey | NGWL: söylediğimiz | WKYL: vekildir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Etrâfınız kuşatılmadıkça dedi, onu mutlaka geri getireceğinize dâir Allah adına bir söz vermezseniz sizinle imkânı yok göndermem onu. Onlar, söz verince de bu dediklerimize Allah tanık olsun dedi.
Adem Uğur : (Ya'kub) dedi ki: Kuşatılmanız (ve çaresiz kalma durumunuz) hariç, onu bana mutlaka getireceğinize dair Allah adına bana sağlam bir söz vermediğiniz takdirde onu sizinle beraber göndermem! Ona (istediği şekilde) teminatlarını verdiklerinde dedi ki: Söylediklerimize Allah şahittir.
Ahmed Hulusi : (Babaları) dedi ki: "Çepeçevre kuşatılıp öldürülme durumuna düşmedikçe, onu bana kesin olarak geri getireceğinize Allâh adına yemin etmezseniz, onu sizinle göndermem". . . Ne zaman ki sağlam sözlerini verdiler, (babaları) dedi ki: "Allâh, söylediklerimize Vekiyl'dir. "
Ahmet Tekin : Babaları: 'Hepiniz kuşatılıp, çaresiz kalmadıkça, onu mutlaka bana getireceğinize dair Allah adına bir söz, bir yemin vermedikçe, onu asla sizinle göndermem' dedi. Onlar da, Allah’a and içerek babalarına söz verince, babaları: 'Bu söylediklerimizi denetleyen, kaydeden, hesabını soracak, şâhitlik edecek olan Allah’tır' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki:'Çepeçevre kuşatılıp (çaresiz kalmanız) dışında onu bana mutlaka getireceğiniz üzere Allah adına kesin söz vermediğiniz sürece onu sizinle göndermeyeceğim.' Ona kesin söz verdiklerinde: 'Allah, söylediklerimize vekildir' dedi.
Ali Bulaç : "Bana etrafınızın çepeçevre kuşatılması dışında, onu ne olursa olsun mutlaka bana getireceğinize dair Allah adına kesin bir söz verinceye kadar, onu sizinle asla gönderemem." dedi. Böylelikle ona kesin bir söz verince dedi ki: "Allah, söylediklerimize vekildir."
Ali Fikri Yavuz : Babaları: “- Siz ölümle kuşatılmadıkça, muhakkak surette onu (Bünyamin’i) bana getireceğinize dair Allah’dan sağlam bir yemini bana verişinize kadar, asla onu sizinle beraber gönderemem.” dedi. Onlar, babalarına yeminlerini verince, o şöyle dedi: “-Allah söylediklerimiz üzerine vekildir (onları yerine getirir).”
Bekir Sadak : Babalari: «Hepiniz helak olmadikca onu bana geri getireceginize dair Allah'a karsi saglam bir soz vermezseniz, sizinle gondermeyecegim» dedi. Soz verdiklerinde: «Sozumuze Allah vekildir» dedi.
Celal Yıldırım : Yâkub, «Onu bana (geri) getireceğinize dair Allah adına sağlam ve kesin söz vermedikçe, onu elbette sizinle göndermiyeceğim. Meğer ki kuşatılıp ölümle burun buruna gelmiş olsanız» dedi. Sağlam ve güvenilir söz verdiklerinde Yâkub, «Allah bu dediklerimize karşı vekildir» diyerek (razı oldu).
Diyanet İşleri : Babaları, “Kuşatılıp çaresiz durumda kalmanız hariç, onu bana geri getireceğinize dair Allah adına sağlam bir söz vermedikçe, onu sizinle göndermeyeceğim” dedi. Ona güvencelerini verdiklerinde, “Allah söylediklerimize vekildir” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Babaları: 'Hepiniz helak olmadıkça onu bana geri getireceğinize dair Allah'a karşı sağlam bir söz vermezseniz, sizinle göndermeyeceğim' dedi. Söz verdiklerinde: 'Sözümüze Allah vekildir' dedi.
Diyanet Vakfi : (Ya'kub) dedi ki: Kuşatılmanız (ve çaresiz kalma durumunuz) hariç, onu bana mutlaka getireceğinize dair Allah adına bana sağlam bir söz vermediğiniz takdirde onu sizinle beraber göndermem!» Ona (istediği şekilde) teminatlarını verdiklerinde dedi ki: Söylediklerimize Allah şahittir.
Edip Yüksel : 'Hepiniz kuşatılıp engellenmedikçe onu bana getireceğinize dair bana, ALLAH adına sağlam bir söz vermezseniz, onu sizinle beraber göndermem. Onlar ona söz verince, 'Söylediklerimize ALLAH tanıktır,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Babaları dedi ki: «Hepiniz çaresiz kalmadıkça onu bana mutlaka getireceğinize dair Allah'dan bir yemin vermedikçe, onu, kesinlikle sizinle göndermem». Onlar da Allah'a and içerek babalarına söz verince, babaları dedi ki: «Bu söylediklerinize Allah vekildir».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dedi ki: «Kesinlikle onu sizinle beraber göndermem, ta ki hepiniz her taraftan kuşatılmadıkça, onu mutlaka bana getireceğinize dair Allah'a yemin edesiniz!» Söz verdikleri vakit dedi ki: «Allah söylediklerimize karşı vekildir!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: ihtimali yok onu sizinle beraber göndermem, tâ ki bana hepiniz ihata edilmedikçe onu behamehal getireceğinize dâir Allahdan bir mîsak veresiniz, vaktâ ki misaklarını verdiler, dedi ki: Allah söylediklerimize karşı vekil
Fizilal-il Kuran : Babaları «Hep birlikte ölüm çemberine düşmeniz ihtimali dışında, onu kesinlikle geri getireceğinize ilişkin bana Allah adına sağlam bir güvence, bağlayıcı bir söz vermedikçe onu sizinle birlikte göndermem» dedi. Oğullarının istediği güvenceyi vermeleri üzerine dedi ki; «Bu söylediklerimize Allah vekildir.»
Gültekin Onan : "Bana etrafınızın çepeçevre kuşatılması dışında, onu ne olursa olsun mutlaka bana getireceğinize dair Tanrı adına kesin bir söz verinceye kadar, onu sizinle asla gönderemem" dedi. Böylelikle ona kesin bir söz verince dedi ki: "Tanrı, söylediklerimize vekildir."
Hakkı Yılmaz : Babaları dedi ki: “Etrafınız kuşatılmadıkça/hepiniz çaresiz kalmadıkça, onu bana kesinlikle getireceğinize dair Allah'tan bir üstlenme vermedikçe, onu kesinlikle sizin ile birlikte göndermem.” Onlar, babalarına teminatlarını verince, babaları, “Bu söylediklerimize Allah, belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayandır” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Ya'kub): «Etraafınız kuşatılıb (çaresiz kalmanız müstesna) onu bana behemehal getireceğinize dâir Allahdan bana sağlam bir teahhüd verilinceye kadar onu sizinle beraber, (kaabil değil) göndermem» dedi. Artık ona (babalarına) te'mînâtlarını verince o da: «Allah benim ve sizin bu dediklerimize vekîl (şâhid olsun)» dedi.
Hayrat Neşriyat : (Babaları) dedi ki: 'Etrâfınız kuşatılmadıkça (öylesine çâresiz kalmanız müstesnâ), onu bana mutlaka getireceğinize dâir, Allah adına bana sağlam bir söz vermedikçe, onu sizinle berâber aslâ göndermem!' Ne zaman ki ona te’mînâtlarını verdiler,(o da:) 'Allah, söylediklerimize Vekîldir' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Etrafınız kuşatılmadıkça muhakkak bana getireceğinize dair Allah'a karşı sağlam bir söz vermezseniz, onu sizinle asla göndermem. Artık onlar söz verince: Allah söylediklerinize Vekil'dir, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Yâkub A.S): “Sizin kuşatılmanız hariç onu mutlaka bana getireceğinize dair, Allah adına bir misak (kesin söz) verinceye kadar onu sizinle göndermem." dedi. Bunun üzerine ona misaklerini verdiler. O zaman şöyle dedi: “Allah bizim söylediklerimize vekildir.”
Muhammed Esed : (Yakub,) "Hepiniz (ölümle) kuşatılıp kıstırılmadıkça" dedi, "onu bana geri getireceğinize dair bana Allah huzurunda yeminle söz verinceye kadar onu sizinle göndermeyeceğim!" Ve yeminle söz verdiklerinde de, "(Bu) konuştuklarımıza Allah şahittir!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Onu sizinle beraber göndermem, onu bana getireceğinize dair Allah Teâlâ'dan bana sağlam bir ahidde bulunacağınıza değin. Meğer ki, etrafınız ihata edilecek olsun.» Vaktâ ki, ona ahidlerini getiriverdiler. Dedi ki: «Allah Teâlâ da dediklerimizin üzerine şahiddir.»
Ömer Öngüt : Babaları dedi ki: “Etrafınızın çepeçevre kuşatılması (çaresiz kalmanız) hariç, onu bana geri getireceğinize dair Allah'a karşı sağlam bir söz vermezseniz, onu aslâ sizinle göndermem. ” Artık onlar ona söz verince: “Allah söylediklerinize şâhit olsun. ” dedi.
Şaban Piriş : Babaları: -Hepiniz kuşatılmadıkça onu bana geri getireceğinize dair Allah’a karşı sağlam bir söz vermezseniz, onu sizinle göndermeyeceğim, dedi. Söz verdiklerinde: -Sözümüze Allah vekildir, dedi.
Suat Yıldırım : Yâkub şöyle cevap verdi: "Siz kendiniz helâk olmadıkça, onu bana getireceğinize dair Allah’ın huzurunda sağlam bir söz vermeden, ben asla onu sizinle göndermem!" Onlar kendisine kesin söz verince de dedi ki: "Allah Teâlâ da bu söylediklerimize şahittir, gözeticidir."
Süleyman Ateş : (Ya'kûb): "Hepiniz kuşatılıp engellenmedikçe siz, onu bana getireceğinize dair Allâh adına bana sağlam söz vermeden onu asla sizinle göndermem!" dedi. Ne zaman ki, sözlerini verdiler, (Ya'kûb): "Söylediğimize Allâh, vekildir!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : «Bana etrafınızın çepeçevre kuşatılması dışında, onu ne olursa olsun mutlaka bana getireceğinize dair Allah adına kesin bir söz verinceye kadar, onu sizinle asla gönderemem.» dedi. Böylelikle Ona onlar kesin bir söz verince dedi ki: «Allah, söylediklerimize karşı vekildir.»
Ümit Şimşek : Yakub dedi ki: 'Hepinizi birden bir felâket kuşatmadıkça onu bana getireceğinize dair Allah adına sağlam bir söz vermezseniz onu sizinle göndermem.' Onlar bunu taahhüt edince, Yakub 'Bu söylediklerimiz üzerinde Allah görüp gözeticidir' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Yakub dedi: "Hepinizin çepeçevre kuşatılması müstesna, onu bana mutlaka getireceğinize dair Allah'tan bir garanti vermedikçe, onu sizinle asla göndermem." Kardeşler ona garanti verince şöyle dedi: "Şu söylediğinize Allah Vekîl'dir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}