» 12 / Yûsuf  33:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Yusuf) dedi ki
2. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
3. السِّجْنُ (ELSCN) = s-sicnu : zindan
4. أَحَبُّ (ÊḪB) = eHabbu : daha iyidir
5. إِلَيَّ (ÎLY) = ileyye : bana göre
6. مِمَّا (MME) = mimmā : şeyden
7. يَدْعُونَنِي (YD̃AWNNY) = yed'ǔnenī : beni çağırdığı
8. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : bunların
9. وَإِلَّا (WÎLE) = ve illā : ve eğer
10. تَصْرِفْ (TṦRF) = teSrif : savmazsan
11. عَنِّي (ANY) = ǎnnī : benden
12. كَيْدَهُنَّ (KYD̃HN) = keydehunne : onların hilelerini
13. أَصْبُ (ÊṦB) = eSbu : kayarım
14. إِلَيْهِنَّ (ÎLYHN) = ileyhinne : onlara
15. وَأَكُنْ (WÊKN) = ve ekun : ve olurum
16. مِنَ (MN) = mine :
17. الْجَاهِلِينَ (ELCEHLYN) = l-cāhilīne : cahillerden
(Yusuf) dedi ki | Rabbim | zindan | daha iyidir | bana göre | şeyden | beni çağırdığı | bunların | ve eğer | savmazsan | benden | onların hilelerini | kayarım | onlara | ve olurum | | cahillerden |

[GWL] [RBB] [SCN] [ḪBB] [] [] [D̃AW] [] [] [ṦRF] [] [KYD̃] [ṦBW] [] [KWN] [] [CHL]
GEL RB ELSCN ÊḪB ÎLY MME YD̃AWNNY ÎLYH WÎLE TṦRF ANY KYD̃HN ÊṦB ÎLYHN WÊKN MN ELCEHLYN

ḳāle rabbi s-sicnu eHabbu ileyye mimmā yed'ǔnenī ileyhi ve illā teSrif ǎnnī keydehunne eSbu ileyhinne ve ekun mine l-cāhilīne
قال رب السجن أحب إلي مما يدعونني إليه وإلا تصرف عني كيدهن أصب إليهن وأكن من الجاهلين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle (Yusuf) dedi ki He said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord,"
السجن س ج ن | SCN ELSCN s-sicnu zindan the prison
أحب ح ب ب | ḪBB ÊḪB eHabbu daha iyidir (is) dearer
إلي | ÎLY ileyye bana göre to me
مما | MME mimmā şeyden than what
يدعونني د ع و | D̃AW YD̃AWNNY yed'ǔnenī beni çağırdığı they invite me
إليه | ÎLYH ileyhi bunların to it.
وإلا | WÎLE ve illā ve eğer And unless
تصرف ص ر ف | ṦRF TṦRF teSrif savmazsan You turn away
عني | ANY ǎnnī benden from me
كيدهن ك ي د | KYD̃ KYD̃HN keydehunne onların hilelerini their plot
أصب ص ب و | ṦBW ÊṦB eSbu kayarım I might incline
إليهن | ÎLYHN ileyhinne onlara towards them
وأكن ك و ن | KWN WÊKN ve ekun ve olurum and [I] be
من | MN mine of
الجاهلين ج ه ل | CHL ELCEHLYN l-cāhilīne cahillerden "the ignorant."""

12:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(Yusuf) dedi ki | Rabbim | zindan | daha iyidir | bana göre | şeyden | beni çağırdığı | bunların | ve eğer | savmazsan | benden | onların hilelerini | kayarım | onlara | ve olurum | | cahillerden |

[GWL] [RBB] [SCN] [ḪBB] [] [] [D̃AW] [] [] [ṦRF] [] [KYD̃] [ṦBW] [] [KWN] [] [CHL]
GEL RB ELSCN ÊḪB ÎLY MME YD̃AWNNY ÎLYH WÎLE TṦRF ANY KYD̃HN ÊṦB ÎLYHN WÊKN MN ELCEHLYN

ḳāle rabbi s-sicnu eHabbu ileyye mimmā yed'ǔnenī ileyhi ve illā teSrif ǎnnī keydehunne eSbu ileyhinne ve ekun mine l-cāhilīne
قال رب السجن أحب إلي مما يدعونني إليه وإلا تصرف عني كيدهن أصب إليهن وأكن من الجاهلين

[ق و ل] [ر ب ب] [س ج ن] [ح ب ب] [] [] [د ع و] [] [] [ص ر ف] [] [ك ي د] [ص ب و] [] [ك و ن] [] [ج ه ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle (Yusuf) dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord,"
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
السجن س ج ن | SCN ELSCN s-sicnu zindan the prison
Elif,Lam,Sin,Cim,Nun,
1,30,60,3,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
أحب ح ب ب | ḪBB ÊḪB eHabbu daha iyidir (is) dearer
,Ha,Be,
,8,2,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
إلي | ÎLY ileyye bana göre to me
,Lam,Ye,
,30,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
مما | MME mimmā şeyden than what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
يدعونني د ع و | D̃AW YD̃AWNNY yed'ǔnenī beni çağırdığı they invite me
Ye,Dal,Ayn,Vav,Nun,Nun,Ye,
10,4,70,6,50,50,10,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إليه | ÎLYH ileyhi bunların to it.
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وإلا | WÎLE ve illā ve eğer And unless
Vav,,Lam,Elif,
6,,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
RES – restriction particle
الواو عاطفة
أداة حصر
تصرف ص ر ف | ṦRF TṦRF teSrif savmazsan You turn away
Te,Sad,Re,Fe,
400,90,200,80,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
عني | ANY ǎnnī benden from me
Ayn,Nun,Ye,
70,50,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
كيدهن ك ي د | KYD̃ KYD̃HN keydehunne onların hilelerini their plot
Kef,Ye,Dal,He,Nun,
20,10,4,5,50,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أصب ص ب و | ṦBW ÊṦB eSbu kayarım I might incline
,Sad,Be,
,90,2,
V – 1st person singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
إليهن | ÎLYHN ileyhinne onlara towards them
,Lam,Ye,He,Nun,
,30,10,5,50,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
جار ومجرور
وأكن ك و ن | KWN WÊKN ve ekun ve olurum and [I] be
Vav,,Kef,Nun,
6,,20,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular imperfect verb, jussive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الجاهلين ج ه ل | CHL ELCEHLYN l-cāhilīne cahillerden "the ignorant."""
Elif,Lam,Cim,Elif,He,Lam,Ye,Nun,
1,30,3,1,5,30,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: (Yusuf) dedi ki | رَبِّ: Rabbim | السِّجْنُ: zindan | أَحَبُّ: daha iyidir | إِلَيَّ: bana göre | مِمَّا: şeyden | يَدْعُونَنِي: beni çağırdığı | إِلَيْهِ: bunların | وَإِلَّا: ve eğer | تَصْرِفْ: savmazsan | عَنِّي: benden | كَيْدَهُنَّ: onların hilelerini | أَصْبُ: kayarım | إِلَيْهِنَّ: onlara | وَأَكُنْ: ve olurum | مِنَ: | الْجَاهِلِينَ: cahillerden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL (Yusuf) dedi ki | رب RB Rabbim | السجن ELSCN zindan | أحب ÊḪB daha iyidir | إلي ÎLY bana göre | مما MME şeyden | يدعونني YD̃AWNNY beni çağırdığı | إليه ÎLYH bunların | وإلا WÎLE ve eğer | تصرف TṦRF savmazsan | عني ANY benden | كيدهن KYD̃HN onların hilelerini | أصب ÊṦB kayarım | إليهن ÎLYHN onlara | وأكن WÊKN ve olurum | من MN | الجاهلين ELCEHLYN cahillerden |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: (Yusuf) dedi ki | rabbi: Rabbim | s-sicnu: zindan | eHabbu: daha iyidir | ileyye: bana göre | mimmā: şeyden | yed'ǔnenī: beni çağırdığı | ileyhi: bunların | ve illā: ve eğer | teSrif: savmazsan | ǎnnī: benden | keydehunne: onların hilelerini | eSbu: kayarım | ileyhinne: onlara | ve ekun: ve olurum | mine: | l-cāhilīne: cahillerden |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: (Yusuf) dedi ki | RB: Rabbim | ELSCN: zindan | ÊḪB: daha iyidir | ÎLY: bana göre | MME: şeyden | YD̃AWNNY: beni çağırdığı | ÎLYH: bunların | WÎLE: ve eğer | TṦRF: savmazsan | ANY: benden | KYD̃HN: onların hilelerini | ÊṦB: kayarım | ÎLYHN: onlara | WÊKN: ve olurum | MN: | ELCEHLYN: cahillerden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yûsuf, Rabbim dedi, zindan, bunların dâvet ettikleri şeyden daha hayırlı bence. Bunların düzenlerini benden uzaklaştırmazsan belki onlara meyleder de bilgisizlerden olurum.
Adem Uğur : (Yusuf:) Rabbim! Bana zindan, bunların benden istediklerinden daha iyidir! Eğer onların hilelerini benden çevirmezsen, onlara meyleder ve cahillerden olurum! dedi.
Ahmed Hulusi : (Yusuf) dedi ki: "Rabbim. . . Zindan, beni davet ettikleri şeyden daha sevimlidir bana. . . Eğer sen onların oyunlarından beni korumazsan, onlara meyleder ve cahillerden olurum. "
Ahmet Tekin : Yûsuf: 'Rabbim, zindan bana, bunların beni davet ettiklerinden daha hayırlı. Eğer sen, bu kadınların bana karşı sinsice hazırladıkları planlarını bozmazsan, ben de onlara kapılırım, ihtiraslı tutarsız, muhakemesiz, cahilce davranışlarda bulunanlardan olurum.' dedi.
Ahmet Varol : (Yusuf) dedi ki: 'Rabb'im! Zindan benim için onların çağırdıkları şeyden daha sevimlidir. Eğer onların düzenlerini benden savmazsan onlara meyleder ve cahillerden olurum.'
Ali Bulaç : (Yusuf) Dedi ki: "Rabbim, zindan, bunların beni kendisine çağırdıkları şeyden bana daha sevimlidir. Kurdukları düzeni benden uzaklaştırmazsan, onlara (korkarım) eğilim gösterir, (böylece) cahillerden olurum."
Ali Fikri Yavuz : Yûsuf dedi ki: “- Ey Rabbim! Bunların beni yapmıya çağırdığı işi yapmaktan, zindan bana daha sevimlidir. Eğer bu kadınların hilesini benden gidermezsen, ben onlara meyl ederim ve cahillerden olurum.”
Bekir Sadak : Yusuf: «Rabbim! Hapis benim icin, bunlarin istediklerini yapmaktan daha iyidir. Eger tuzaklarini benden uzaklastirmazsan onlara meyleder ve bilmeyenlerden olurum.» dedi.
Celal Yıldırım : (Bunun üzerine Yûsuf) dedi ki: «Rabbim ! Zindan bana bunların davet ettiği şeyden daha sevimlidir ve eğer sen, bu kadınların hile ve fendini benden çevirmezsen, olur da onlara meyleder de câhillerden olabilirim.»
Diyanet İşleri : Yûsuf, “Ey Rabbim! Zindan bana, bunların beni dâvet ettiği şeyden daha sevimlidir. Onların tuzaklarını benden uzaklaştırmazsan, onlara meyleder ve cahillerden olurum” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Yusuf: 'Rabbim! Hapis benim için, bunların istediklerini yapmaktan daha iyidir. Eğer tuzaklarını benden uzaklaştırmazsan onlara meyleder ve bilmeyenlerden olurum.' dedi.
Diyanet Vakfi : (Yusuf:) Rabbim! Bana zindan, bunların benden istediklerinden daha iyidir! Eğer onların hilelerini benden çevirmezsen, onlara meyleder ve cahillerden olurum! dedi.
Edip Yüksel : (Yusuf:) 'Rabbim, hapishane, onların beni çağırdığı şeyden daha iyidir. Planlarını benden savmazsan onlara meyledip cahillerden olurum,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yusuf dedi ki: «Ey Rabbim! Zindan bana, bunların beni davet ettikleri şeyden daha sevimlidir. Eğer sen, bu kadınların tuzaklarını benden uzak tutmazsan, ben onların tuzağına düşerim ve cahillik edenlerden olurum».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yusuf: «Ey Rabbim, zindan bana bunların davet ettikleri işten daha sevimlidir. Eğer sen, bu kadınların tuzaklarını benden uzaklaştırmazsan, ben onların sevdasına düşer, cahillerden olurum.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yâ rabbi! Dedi: zindan bana bunların da'vet ettikleri fi'ilden daha sevimli ve eğer sen benden bu kadınların tuzaklarını bertaraf etmezsen ben onların sevdasına düşerim ve cahillerden olurum
Fizilal-il Kuran : Yusuf dedi ki; «Ya Rabbi bana göre hapse girmek bunların benden istediklerini yapmamdan daha iyidir. Eğer beni onların komplolarından uzak tutmazsan ağlarına düşer, böylece cahillerden biri olurum.''
Gültekin Onan : (Yusuf) Dedi ki: "Rabbim zindan bunların beni kendisine çağırdıkları şeyden bana daha sevimlidir. Kurdukları düzeni benden uzaklaştırmazsan, onlara (korkarım) eğilim gösterir, (böylece) cahillerden olurum."
Hakkı Yılmaz : Yûsuf: “Rabbim! Zindan bana, bunların beni davet ettikleri şeyden daha sevimlidir. Eğer Sen, bunların tuzaklarını benden döndürmezsen, ben onların tuzağına düşerim ve cahil kimselerden olurum” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Yuusuf) dedi: «Ey Rabbim, zindan bana bunların da'vet edegeldikleri şey (i irtikâb etmek) den daha sevgilidir. Eğer sen bunların tuzaklarını benden döndürmezsen (belki) onlara meyleder, câhillerden olurum».
Hayrat Neşriyat : (Yûsuf) dedi ki: 'Rabbim! Zindan bana, bunların beni kendisine da'vet ettikleri şeyden daha sevimlidir. Eğer onların tuzaklarını benden def' etmezsen, onlara meyleder ve câhillerden olurum.'
İbni Kesir : Dedi ki: Rabbım, zindan bana bunların beni davet ettiklerinden daha iyidir. Eğer Sen, bunların tuzaklarını benden uzaklaştırmazsan; onlara meyleder, cahillerden olurum.
İskender Evrenosoğlu : (Yusuf A.S) şöyle dedi: “Rabbim, zindan bana, beni ona davet ettikleri şeyden daha sevimli.” Onların (kadınların) tuzaklarından beni uzaklaştırmazsan (uzaklaştırman hariç) onlara meylederim ve cahillerden olurum.
Muhammed Esed : (Yusuf:) "Ey Rabbim!" dedi, "Benim için hapis, bu kadınların isteklerine boyun eğmekten daha iyidir. Çünkü, Sen onların oyunlarını / tuzaklarını benden uzak tutmazsan, ben o zaman onların ayartmalarına kapılır ve (doğru nedir, eğri nedir) seçemeyen şaşkın kimselerden olurum".
Ömer Nasuhi Bilmen : (Yusuf) Dedi ki: «Rabbim! Benim için zindan, beni kendisine davet ettikleri şeyden daha sevgilidir. Ve eğer benden onların hilelerini bertaraf etmez isen onlara meyleder ve cahillerden olmuş olurum.»
Ömer Öngüt : (Yusuf) dedi ki: “Ey Rabbim! Zindan benim için, bunların isteklerini yapmaktan daha sevimlidir. Eğer tuzaklarını benden uzaklaştırmazsan, onlara meyleder ve câhillerden olurum. ”
Şaban Piriş : -Rabbim, benim için zindan, bunların beni davet ettiği şeyden daha hayırlıdır. Eğer tuzaklarını benden uzaklaştırmazsan onlara meyleder ve cahillerden olurum, dedi.
Suat Yıldırım : "Ya Rabbî!" dedi, "Zindan, bu kadınların beni dâvet ettikleri o işten daha iyidir. Eğer sen onların fendini benden uzaklaştırmazsan, onlara meyledip cahilce davrananlardan olabilirim."
Süleyman Ateş : (Yûsuf): "Rabbim dedi, bana göre zindan, bunların beni çağırdığı şeyden iyidir. Eğer onların düzenini benden savmazsan onlara kayarım ve câhillerden olurum!"
Tefhim-ul Kuran : (Yusuf) Dedi ki: «Rabbim, zindan, bunların beni kendisine çağırdıkları şeyden bana daha sevimlidir. Onların kurdukları düzeni benden uzaklaştırmazsan, onlara (korkarım) eğilim gösterir, (böylece) cahillerden olurum.»
Ümit Şimşek : Yusuf 'Yâ Rabbi,' dedi. 'Onların beni çağırdığı şeyden ise, zindan bana daha sevimlidir. Eğer Sen onların tuzaklarını benden uzak tutmazsan, ben onlara meyleder ve cahillerden olurum.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yûsuf dedi: "Rabbim! Zından benim için bunların beni çağırdığı şeyden daha sevimlidir. Eğer onların oyununu benden uzak tutmazsan onlara meyleder de cahillerden olurum."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}