» 12 / Yûsuf  39:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. صَاحِبَيِ (ṦEḪBY) = SāHibeyi : arkadaşlarım
3. السِّجْنِ (ELSCN) = s-sicni : zindan
4. أَأَرْبَابٌ (ÊÊRBEB) = eerbābun : tanrılar mı?
5. مُتَفَرِّقُونَ (MTFRGWN) = muteferriḳūne : çeşitli
6. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : daha hayırlıdır
7. أَمِ (ÊM) = emi : yoksa
8. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah (mı?)
9. الْوَاحِدُ (ELWEḪD̃) = l-vāHidu : tek
10. الْقَهَّارُ (ELGHER) = l-ḳahhāru : kahhar olan
EY/HEY/AH | arkadaşlarım | zindan | tanrılar mı? | çeşitli | daha hayırlıdır | yoksa | Allah (mı?) | tek | kahhar olan |

[Y] [ṦḪB] [SCN] [RBB] [FRG] [ḢYR] [] [] [WḪD̃] [GHR]
YE ṦEḪBY ELSCN ÊÊRBEB MTFRGWN ḢYR ÊM ELLH ELWEḪD̃ ELGHER

SāHibeyi s-sicni eerbābun muteferriḳūne ḣayrun emi llahu l-vāHidu l-ḳahhāru
يا صاحبي السجن أأرباب متفرقون خير أم الله الواحد القهار

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
صاحبي ص ح ب | ṦḪB ṦEḪBY SāHibeyi arkadaşlarım my two companions
السجن س ج ن | SCN ELSCN s-sicni zindan (of) the prison!
أأرباب ر ب ب | RBB ÊÊRBEB eerbābun tanrılar mı? Are lords
متفرقون ف ر ق | FRG MTFRGWN muteferriḳūne çeşitli separate
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlıdır better
أم | ÊM emi yoksa or
الله | ELLH llahu Allah (mı?) Allah,
الواحد و ح د | WḪD̃ ELWEḪD̃ l-vāHidu tek the One
القهار ق ه ر | GHR ELGHER l-ḳahhāru kahhar olan the Irresistible?

12:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | arkadaşlarım | zindan | tanrılar mı? | çeşitli | daha hayırlıdır | yoksa | Allah (mı?) | tek | kahhar olan |

[Y] [ṦḪB] [SCN] [RBB] [FRG] [ḢYR] [] [] [WḪD̃] [GHR]
YE ṦEḪBY ELSCN ÊÊRBEB MTFRGWN ḢYR ÊM ELLH ELWEḪD̃ ELGHER

SāHibeyi s-sicni eerbābun muteferriḳūne ḣayrun emi llahu l-vāHidu l-ḳahhāru
يا صاحبي السجن أأرباب متفرقون خير أم الله الواحد القهار

[ي] [ص ح ب] [س ج ن] [ر ب ب] [ف ر ق] [خ ي ر] [] [] [و ح د] [ق ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

صاحبي ص ح ب | ṦḪB ṦEḪBY SāHibeyi arkadaşlarım my two companions
Sad,Elif,Ha,Be,Ye,
90,1,8,2,10,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
السجن س ج ن | SCN ELSCN s-sicni zindan (of) the prison!
Elif,Lam,Sin,Cim,Nun,
1,30,60,3,50,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
أأرباب ر ب ب | RBB ÊÊRBEB eerbābun tanrılar mı? Are lords
,,Re,Be,Elif,Be,
,,200,2,1,2,
INTG – prefixed interrogative alif
N – nominative masculine plural indefinite noun
الهمزة همزة استفهام
اسم مرفوع
متفرقون ف ر ق | FRG MTFRGWN muteferriḳūne çeşitli separate
Mim,Te,Fe,Re,Gaf,Vav,Nun,
40,400,80,200,100,6,50,
N – nominative masculine plural (form V) active participle
اسم مرفوع
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlıdır better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
أم | ÊM emi yoksa or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
الله | ELLH llahu Allah (mı?) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الواحد و ح د | WḪD̃ ELWEḪD̃ l-vāHidu tek the One
Elif,Lam,Vav,Elif,Ha,Dal,
1,30,6,1,8,4,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
القهار ق ه ر | GHR ELGHER l-ḳahhāru kahhar olan the Irresistible?
Elif,Lam,Gaf,He,Elif,Re,
1,30,100,5,1,200,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | صَاحِبَيِ: arkadaşlarım | السِّجْنِ: zindan | أَأَرْبَابٌ: tanrılar mı? | مُتَفَرِّقُونَ: çeşitli | خَيْرٌ: daha hayırlıdır | أَمِ: yoksa | اللَّهُ: Allah (mı?) | الْوَاحِدُ: tek | الْقَهَّارُ: kahhar olan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | صاحبي ṦEḪBY arkadaşlarım | السجن ELSCN zindan | أأرباب ÊÊRBEB tanrılar mı? | متفرقون MTFRGWN çeşitli | خير ḢYR daha hayırlıdır | أم ÊM yoksa | الله ELLH Allah (mı?) | الواحد ELWEḪD̃ tek | القهار ELGHER kahhar olan |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | SāHibeyi: arkadaşlarım | s-sicni: zindan | eerbābun: tanrılar mı? | muteferriḳūne: çeşitli | ḣayrun: daha hayırlıdır | emi: yoksa | llahu: Allah (mı?) | l-vāHidu: tek | l-ḳahhāru: kahhar olan |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ṦEḪBY: arkadaşlarım | ELSCN: zindan | ÊÊRBEB: tanrılar mı? | MTFRGWN: çeşitli | ḢYR: daha hayırlıdır | ÊM: yoksa | ELLH: Allah (mı?) | ELWEḪD̃: tek | ELGHER: kahhar olan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey benim iki zindan arkadaşım, birbirine aykırı Rabler mi daha hayırlı, yoksa bir ve her şeye üstün olan Allah mı?
Adem Uğur : Ey zindan arkadaşlarım! Çeşitli tanrılar mı daha iyi, yoksa gücüne karşı durulamaz olan bir tek Allah mı?
Ahmed Hulusi : (Yusuf dedi): "Ey zindan arkadaşlarım. . . Birbirinden farklı özelliği olan rabler mi daha hayırlı, yoksa Vahid-ül Kahhar (TEK ve her şey hükmü altında) olan Allâh mı?"
Ahmet Tekin : 'Ey benim, zindan arkadaşlarım, helâller ve haramlar koyan itaati zaruri, ayrı ayrı birçok otorite mi daha hayırlı, yoksa gücüne karşı konulmayan, her şeye hâkim olan bir tek Allah mı?' dedi.
Ahmet Varol : Ey zindan arkadaşlarım! Birbirlerinden farklı değişik rabbler mi daha hayırlıdır yoksa kahhar (mutlak güç sahibi) olan tek Allah mı?
Ali Bulaç : "Ey zindan arkadaşlarım, birbirinden ayrı (bir sürü) Rabler mi daha hayırlıdır, yoksa kahhar (kahredici) olan bir tek Allah mı?"
Ali Fikri Yavuz : Ey benim zindan arkadaşlarım, (iki genç!) Ayrı ayrı bir çok ilâhlar mı hayırlıdır, yoksa her şeye hâkim ve galip olan Allah mı?
Bekir Sadak : «Ey mahpus arkadaslarim! Ayri ayri bir suru uydurma rabler mi daha iyidir, yoksa her seyden ustun tek Allah mi?»
Celal Yıldırım : (39-40) Ey zindan arkadaşlarım i (Ayrı ayrı isimler altında bir sürü) dağınık, tutarsız tanrılar mı hayırlıdır, yoksa Bir ve Kahhar olan Allah mı ? Allah'ı bırakıp taptığınız şeyler, sizin ve atalarınızın isimler uydurdukları birtakım (putlardır) ki, Allah onların (haklılığı) hakkında hiçbir belge ve kanıt indirmemiştir. Hüküm Allah'a aittir; O, ancak kendisine tapmanızı emretmiştir. İşte en sağlam ve doğru din de budur ! Ama ne var ki insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler.
Diyanet İşleri : “Ey zindan arkadaşlarım! Ayrı ayrı ilâhlar mı daha iyidir, yoksa mutlak hâkimiyet sahibi olan tek Allah mı?”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey mahpus arkadaşlarım! Ayrı ayrı bir sürü uydurma rabler mi daha iyidir, yoksa her şeyden üstün tek Allah mı?'
Diyanet Vakfi : Ey zindan arkadaşlarım! Çeşitli tanrılar mı daha iyi, yoksa gücüne karşı durulamaz olan bir tek Allah mı?
Edip Yüksel : 'Ey hapishane arkadaşlarım, çeşitli rabler mi daha iyidir, yoksa Tek ve her şeye Egemen olan ALLAH mı?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ey benim zindan arkadaşlarım! Ayrı ayrı birçok tanrılar mı daha hayırlı, yoksa herşeye hakim ve galip olan bir tek Allah mı?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey zindan arkadaşlarım, birbirinden ayrı birçok tanrılar mı, yoksa hepsinden üstün kahredici bir Allah mı daha hayırlıdır?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey benim zindan arkadaşlarım, müteferrık bir çok ilâhlar mı hayırlıdır yoksa hepsine galip, kahhar olan bir Allah mı?
Fizilal-il Kuran : Ey hapishane arkadaşlarım, çok sayıda ilaha inanmak mı, yoksa ezici iradeli tek Allah'a inanmak mı daha iyidir?
Gültekin Onan : "Ey zindan arkadaşlarım, birbirinden ayrı (bir sürü) rabler mi daha hayırlıdır, yoksa kahhar (kahredici) olan bir tek Tanrı mı?"
Hakkı Yılmaz : (37-41) "Yûsuf: “Size yiyecek olarak verilecek bir yemek gelmeden önce onun te’vîlini size bildiririm. Bu, Rabbimin bana öğrettiği şeylerdendir. Şüphesiz ben, Allah'a inanmayan bir toplumun –ki onlar âhireti bilerek reddedenlerin; inanmayanların ta kendileridir– dinini, yaşam tarzını terk ettim. Ve atalarım İbrâhîm, İshâk ve Ya‘kûb'un dinine, yaşam ilkesine uydum. Bizim, Allah'a hiçbir şeyi ortak tutmamız olmaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara bir armağanıdır. Velâkin insanların çoğu kendilerine verilen nimetlerin karşılığını ödemiyorlar. Ey benim zindan arkadaşlarım! Ayrı ayrı birçok rabbler mi daha hayırlı, yoksa her şeye hâkim ve galip olan bir tek Allah mı? Sizin, O'nun astlarından o taptıklarınız, sizin ve atalarınızın uydurduğu birtakım isimlerden başka bir şey değildir. Bunlara tapmanız konusuna Allah hiçbir delil indirmiş değildir. Hüküm ancak Allah'a aittir: O, size, Kendisinden başkasına tapmamanızı emretti. İşte bu dosdoğru/koruyan dindir. Fakat insanların çoğu bilmiyorlar. Ey benim zindan arkadaşlarım! Biriniz efendisine yine şarap sunacak. Diğeri de asılacak da kuşlar onu başından yiyecekler. İşte hakkında fetva istediğiniz iş gerçekleşti” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «Ey zindan arkadaşlarım, darma dağınık bir çok düzme Tanrılar mı hayırlıdır, yoksa hepsine ve her şey'e gaalib, kahhâ'r olan bir tek Allah mı?»
Hayrat Neşriyat : 'Ey zindan arkadaşlarım! Ayrı ayrı olan bir çok ilâhlar mı hayırlıdır; yoksa, Vâhid(bir olan), Kahhâr (her dilediğini kahretmeye muktedir olan) Allah mı?'
İbni Kesir : Ey zindan arkadaşlarım; darmadağınık ve değişik Rabblar mı hayırlıdır, yoksa Vahid ve Kahhar olan Allah mı?
İskender Evrenosoğlu : Ey zindan arkadaşlarım! Ayrı ayrı Rab'ler mi daha hayırlı yoksa Vahid (tek) olan, Kahhar (kahredici, hâkim ve gâlip) olan Allah mı?
Muhammed Esed : Ey mahpus arkadaşlarım! Hangisi daha iyidir: birbirinden ayrı pek çok rab(bın varlığına inanmak) mı, yoksa bütün varlıklara egemen bir tek Allah(a inanmak) mı?
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey benim iki zindan arkadaşım! Dağınık olan rabler mi hayırlıdır, yoksa bir, kahhâr olan Allah mı?»
Ömer Öngüt : “Ey zindan arkadaşlarım! Ayrı ayrı birçok ilâhlar mı hayırlıdır, yoksa Kahhar olan bir tek Allah mı?”
Şaban Piriş : -Ey zindan arkadaşlarım, ayrı ayrı bir sürü rabler mi hayırlıdır; yoksa her şeye hakim olan bir tek Allah mı?
Suat Yıldırım : "Ey hapishane arkadaşlarım, bir düşünün, sizin için müteaddit rablere ibadet etmek mi, yoksa tek mutlak hakim olan Allah’a ibadet etmek mi iyidir?
Süleyman Ateş : "Ey benim zindan arkadaşlarım, çeşitli tanrılar mı iyi, yoksa herşeyi (hükmü altında tutan) kahredici tek Allâh mı?
Tefhim-ul Kuran : «Ey zindan arkadaşlarım, birbirinden ayrı (bir sürü) Rabler mi daha hayırlıdır, yoksa kahhar (kahredici) olan bir tek Allah mı?»
Ümit Şimşek : 'Ey zindan arkadaşlarım, söyleyin: Birbirinden farklı birçok rab mi daha hayırlıdır, yoksa herşeyi kudretine boyun eğdiren tek bir Allah mı?
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey benim zından arkadaşlarım! Parçalara bölünüp fırkalaşmış rabler mi daha hayırlıdır, Vâhid ve Kahhâr olan Allah mı?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}