» 12 / Yûsuf  5:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
3. بَنِي (BNY) = benī : Çocukları
4. لَا (LE) = lā :
5. تَقْصُصْ (TGṦṦ) = teḳSuS : anlatma
6. رُؤْيَاكَ (RÙYEK) = ru'yāke : rü'yanı
7. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
8. إِخْوَتِكَ (ÎḢWTK) = iḣvetike : kardeşlerine
9. فَيَكِيدُوا (FYKYD̃WE) = feyekīdū : sonra kurarlar
10. لَكَ (LK) = leke : sana
11. كَيْدًا (KYD̃E) = keyden : bir tuzak
12. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
13. الشَّيْطَانَ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTāne : şeytan
14. لِلْإِنْسَانِ (LLÎNSEN) = lilinsāni : insan için
15. عَدُوٌّ (AD̃W) = ǎduvvun : bir düşmandır
16. مُبِينٌ (MBYN) = mubīnun : apaçık
dedi | EY/HEY/AH | Çocukları | | anlatma | rü'yanı | | kardeşlerine | sonra kurarlar | sana | bir tuzak | şüphesiz | şeytan | insan için | bir düşmandır | apaçık |

[GWL] [Y] [BNY] [] [GṦṦ] [REY] [] [EḢW] [KYD̃] [] [KYD̃] [] [ŞŦN] [ENS] [AD̃W] [BYN]
GEL YE BNY LE TGṦṦ RÙYEK AL ÎḢWTK FYKYD̃WE LK KYD̃E ÎN ELŞYŦEN LLÎNSEN AD̃W MBYN

ḳāle benī teḳSuS ru'yāke ǎlā iḣvetike feyekīdū leke keyden inne ş-şeyTāne lilinsāni ǎduvvun mubīnun
قال يا بني لا تقصص رؤياك على إخوتك فيكيدوا لك كيدا إن الشيطان للإنسان عدو مبين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocukları Children
لا | LE (Do) not
تقصص ق ص ص | GṦṦ TGṦṦ teḳSuS anlatma relate
رؤياك ر ا ي | REY RÙYEK ru'yāke rü'yanı your vision
على | AL ǎlā to
إخوتك ا خ و | EḢW ÎḢWTK iḣvetike kardeşlerine your brothers
فيكيدوا ك ي د | KYD̃ FYKYD̃WE feyekīdū sonra kurarlar lest they plan
لك | LK leke sana against you
كيدا ك ي د | KYD̃ KYD̃E keyden bir tuzak a plot.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāne şeytan the Shaitaan
للإنسان ا ن س | ENS LLÎNSEN lilinsāni insan için (is) to man
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun bir düşmandır an enemy
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık open.

12:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | EY/HEY/AH | Çocukları | | anlatma | rü'yanı | | kardeşlerine | sonra kurarlar | sana | bir tuzak | şüphesiz | şeytan | insan için | bir düşmandır | apaçık |

[GWL] [Y] [BNY] [] [GṦṦ] [REY] [] [EḢW] [KYD̃] [] [KYD̃] [] [ŞŦN] [ENS] [AD̃W] [BYN]
GEL YE BNY LE TGṦṦ RÙYEK AL ÎḢWTK FYKYD̃WE LK KYD̃E ÎN ELŞYŦEN LLÎNSEN AD̃W MBYN

ḳāle benī teḳSuS ru'yāke ǎlā iḣvetike feyekīdū leke keyden inne ş-şeyTāne lilinsāni ǎduvvun mubīnun
قال يا بني لا تقصص رؤياك على إخوتك فيكيدوا لك كيدا إن الشيطان للإنسان عدو مبين

[ق و ل] [ ي] [ب ن ي] [] [ق ص ص] [ر ا ي] [] [ا خ و] [ك ي د] [] [ك ي د] [] [ش ط ن] [ا ن س] [ع د و] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocukları Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تقصص ق ص ص | GṦṦ TGṦṦ teḳSuS anlatma relate
Te,Gaf,Sad,Sad,
400,100,90,90,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
رؤياك ر ا ي | REY RÙYEK ru'yāke rü'yanı your vision
Re,,Ye,Elif,Kef,
200,,10,1,20,
N – nominative feminine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
إخوتك ا خ و | EḢW ÎḢWTK iḣvetike kardeşlerine your brothers
,Hı,Vav,Te,Kef,
,600,6,400,20,
N – genitive plural noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فيكيدوا ك ي د | KYD̃ FYKYD̃WE feyekīdū sonra kurarlar lest they plan
Fe,Ye,Kef,Ye,Dal,Vav,Elif,
80,10,20,10,4,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لك | LK leke sana against you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
كيدا ك ي د | KYD̃ KYD̃E keyden bir tuzak a plot.
Kef,Ye,Dal,Elif,
20,10,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāne şeytan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – accusative masculine proper noun → Satan"
اسم علم منصوب
للإنسان ا ن س | ENS LLÎNSEN lilinsāni insan için (is) to man
Lam,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
30,30,,50,60,1,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun bir düşmandır an enemy
Ayn,Dal,Vav,
70,4,6,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık open.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | يَا: EY/HEY/AH | بَنِي: Çocukları | لَا: | تَقْصُصْ: anlatma | رُؤْيَاكَ: rü'yanı | عَلَىٰ: | إِخْوَتِكَ: kardeşlerine | فَيَكِيدُوا: sonra kurarlar | لَكَ: sana | كَيْدًا: bir tuzak | إِنَّ: şüphesiz | الشَّيْطَانَ: şeytan | لِلْإِنْسَانِ: insan için | عَدُوٌّ: bir düşmandır | مُبِينٌ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | يا YE EY/HEY/AH | بني BNY Çocukları | لا LE | تقصص TGṦṦ anlatma | رؤياك RÙYEK rü'yanı | على AL | إخوتك ÎḢWTK kardeşlerine | فيكيدوا FYKYD̃WE sonra kurarlar | لك LK sana | كيدا KYD̃E bir tuzak | إن ÎN şüphesiz | الشيطان ELŞYŦEN şeytan | للإنسان LLÎNSEN insan için | عدو AD̃W bir düşmandır | مبين MBYN apaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | : EY/HEY/AH | benī: Çocukları | : | teḳSuS: anlatma | ru'yāke: rü'yanı | ǎlā: | iḣvetike: kardeşlerine | feyekīdū: sonra kurarlar | leke: sana | keyden: bir tuzak | inne: şüphesiz | ş-şeyTāne: şeytan | lilinsāni: insan için | ǎduvvun: bir düşmandır | mubīnun: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | YE: EY/HEY/AH | BNY: Çocukları | LE: | TGṦṦ: anlatma | RÙYEK: rü'yanı | AL: | ÎḢWTK: kardeşlerine | FYKYD̃WE: sonra kurarlar | LK: sana | KYD̃E: bir tuzak | ÎN: şüphesiz | ELŞYŦEN: şeytan | LLÎNSEN: insan için | AD̃W: bir düşmandır | MBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Babası, oğulcağızım demişti, rüyanı kardeşlerine söyleme, sana bir düzen kurarlar sonra. Şüphe yok ki Şeytan, insanlara apaçık bir düşmandır.
Adem Uğur : (Babası:) Yavrucuğum! dedi, rüyanı sakın kardeşlerine anlatma; sonra sana bir tuzak kurarlar! Çünkü şeytan insana apaçık bir düşmandır.
Ahmed Hulusi : (Babası) dedi ki: "Yavrum. . . Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra (hasetlerinden) sana bir tuzak kurarlar. . . Muhakkak ki şeytan insan için apaçık bir düşmandır. "
Ahmet Tekin : Babası: 'Oğulcuğum, rüyanı kardeşlerine anlatma. Sonra sana, kötülük yapmak için sinsi planlar hazırlarlar. Şeytan insanın açıkça düşmanıdır.' dedi.
Ahmet Varol : (Babası) dedi ki: 'Ey oğulcağızım! Rüyanı kardeşlerine anlatma sonra sana bir tuzak kurarlar. Şüphesiz şeytan insan için apaçık bir düşmandır.
Ali Bulaç : (Babası) Demişti ki: "Oğlum, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insan için apaçık bir düşmandır."
Ali Fikri Yavuz : Yûsuf’un babası dedi ki: “- Yavrum, rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana bir hile kurarlar (rüyayı tâbir ederler de, onbir yıldızın kendileri olduğunu, güneşin annelerine ve ayın babalarına delâlet eylediğini anlarlar ve hased ederler, sana fenalık yaparlar). Çünkü, Şeytan insana açık bir düşmandır.
Bekir Sadak : Babasi sunlari soyledi: «Ogulcugum! Ruyani kardeslerine anlatma, yoksa sana tuzak kurarlar; zira seytan insanin apacik dusmanidir".
Celal Yıldırım : (Yâkub ona): «Oğuicağızım, dedi, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana bir tuzak kurarlar; çünkü şeytan insana gerçekten açık bir düşmandır.
Diyanet İşleri : Babası, şöyle dedi: “Yavrucuğum! Rüyanı kardeşlerine anlatma. Yoksa, sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır.”
Diyanet İşleri (eski) : Babası şunları söyledi: 'Oğulcuğum! Rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana tuzak kurarlar; zira şeytan insanın apaçık düşmanıdır'.
Diyanet Vakfi : (Babası:) Yavrucuğum! dedi, rüyanı sakın kardeşlerine anlatma; sonra sana bir tuzak kurarlar! Çünkü şeytan insana apaçık bir düşmandır.
Edip Yüksel : (Babası Yakup:) 'Yavrum,' dedi, 'Rüyanı kardeşlerine anlatma, olur ki sana karşı bir plan kurarlar. Çünkü şeytan, insana apaçık bir düşmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Babası) «Yavrucuğum! «dedi, «rüyanı kardeşlerine anlatma. Sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insanın açıkça düşmanıdır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Babası: «Yavrum, rüyanı kardeşlerine anlatma, sonra sana bir tuzak kurarlar; çünkü şeytan, insana belli bir düşmandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yavrum! Dedi: ru'yanı biraderlerine anlatma sonra sana bir tuzak kurarlar, çünkü Şeytan insana belli bir düşmandır
Fizilal-il Kuran : Babası ona dedi ki; «Yavrum bu rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insanın açık bir düşmanıdır.
Gültekin Onan : (Babası) Demişti ki: "Oğlum, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insan için apaçık bir düşmandır."
Hakkı Yılmaz : (5,6) "Babası: “Yavrucuğum! Gördüğünü kardeşlerine anlatma. Sonra sana bir tuzak kurarlar. Şüphesiz şeytan insan için apaçık bir düşmandır. Ve işte böyle, Rabbin seni seçecek ve sana olayların/sözlerin ilk anlamlarının ne olduğuna dair bilgiler öğretecek. Bundan önceki iki atana; İbrâhîm'e ve İshâk'a tamamladığı gibi, nimetini sana ve Ya‘kûb soyuna tamamlayacaktır. Şüphesiz ki, Rabbin çok iyi bilendir, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır” dedi. –"
Hasan Basri Çantay : (Babası Ya'kub) dedi ki:, «Oğulcağızım, rü'yânı biraderlerine anlatma. Sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insanın apaçık bir düşmanıdır».
Hayrat Neşriyat : (Babası Ya'kub ise) dedi ki: 'Ey oğulcuğum! Rüyânı kardeşlerine anlatma! Sonra sana (hased ederler ve) bir hîle olarak tuzak kurarlar. Çünki şeytan, insan için apaçık bir düşmandır.'
İbni Kesir : Dedi ki: Oğulcuğum, rüyanı kardeşlerine anlatma, sonra sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insan için apaçık bir düşmandır.
İskender Evrenosoğlu : (Babası) şöyle dedi: “Ey oğulcuğum, rüyanı kardeşlerine anlatma! O zaman (anlattığın taktirde) sana tuzak kurarlar. Muhakkak ki; şeytan, insana apaçık düşmandır.”
Muhammed Esed : (Yakub:) "Ey oğulcuğum!" dedi, (bu) rüyanı kardeşlerine anlatayım deme, yoksa (hasetlerinden) sana karşı bir tuzak hazırlarlar; doğrusu Şeytan insan için apaçık bir düşmandır!
Ömer Nasuhi Bilmen : (Pederi) Dedi ki: «Oğulcağızım! Rüyanı kardeşlerine haber verme. Sonra senin için bir hilede bulunurlar. Şüphe yok ki, şeytan insan için apaçık bir düşmandır.»
Ömer Öngüt : (Babası) dedi ki: “Yavrucuğum! Bu rüyânı sakın kardeşlerine anlatma! Sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insanın apaçık bir düşmanıdır. ”
Şaban Piriş : -Oğlum, dedi, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytanın insana düşmanlığı meydandadır.
Suat Yıldırım : "Evladım!" dedi babası, "sakın bu rüyanı kardeşlerine anlatma. Sonra seni kıskandıklarından sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın besbelli düşmanıdır."
Süleyman Ateş : (Babası Ya'kûb): "Yavrum, dedi, rü'yânı kardeşlerine anlatma, sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytân, insanın apaçık düşmanıdır!
Tefhim-ul Kuran : (Babası) Demişti ki: «Oğlum, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa onlar sana bir tuzak düzenlerler. Çünkü şeytan, insan için apaçık bir düşmandır.»
Ümit Şimşek : Babası 'Rüyanı sakın kardeşlerine anlatma yavrum,' dedi. 'Yoksa sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insana apaçık bir düşmandır.
Yaşar Nuri Öztürk : "Yavrucuğum, dedi, rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana bir oyun oynarlar. Hiç kuşkusuz şeytan, insan için açık bir düşmandır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}