» 12 / Yûsuf  30:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالَ (WGEL) = ve ḳāle : ve dediler ki
2. نِسْوَةٌ (NSWT) = nisvetun : birtakım kadınlar
3. فِي (FY) = fī :
4. الْمَدِينَةِ (ELMD̃YNT) = l-medīneti : şehirde
5. امْرَأَتُ (EMRÊT) = mraetu : karısı
6. الْعَزِيزِ (ELAZYZ) = l-ǎzīzi : Vezir'in
7. تُرَاوِدُ (TREWD̃) = turāvidu : murad almak istemiş
8. فَتَاهَا (FTEHE) = fetāhā : uşağının
9. عَنْ (AN) = ǎn :
10. نَفْسِهِ (NFSH) = nefsihi : nefsinden
11. قَدْ (GD̃) = ḳad : muhakak
12. شَغَفَهَا (ŞĞFHE) = şeğafehā : onun bağrını yakmış
13. حُبًّا (ḪBE) = Hubben : sevda
14. إِنَّا (ÎNE) = innā : elbette biz
15. لَنَرَاهَا (LNREHE) = lenerāhā : onu görüyoruz
16. فِي (FY) = fī : içinde
17. ضَلَالٍ (ŽLEL) = Delālin : bir sapıklık
18. مُبِينٍ (MBYN) = mubīnin : açık
ve dediler ki | birtakım kadınlar | | şehirde | karısı | Vezir'in | murad almak istemiş | uşağının | | nefsinden | muhakak | onun bağrını yakmış | sevda | elbette biz | onu görüyoruz | içinde | bir sapıklık | açık |

[GWL] [NSW] [] [MD̃N] [MRE] [AZZ] [RWD̃] [FTY] [] [NFS] [] [ŞĞF] [ḪBB] [] [REY] [] [ŽLL] [BYN]
WGEL NSWT FY ELMD̃YNT EMRÊT ELAZYZ TREWD̃ FTEHE AN NFSH GD̃ ŞĞFHE ḪBE ÎNE LNREHE FY ŽLEL MBYN

ve ḳāle nisvetun l-medīneti mraetu l-ǎzīzi turāvidu fetāhā ǎn nefsihi ḳad şeğafehā Hubben innā lenerāhā Delālin mubīnin
وقال نسوة في المدينة امرأت العزيز تراود فتاها عن نفسه قد شغفها حبا إنا لنراها في ضلال مبين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGEL ve ḳāle ve dediler ki And said
نسوة ن س و | NSW NSWT nisvetun birtakım kadınlar women
في | FY in
المدينة م د ن | MD̃N ELMD̃YNT l-medīneti şehirde the city,
امرأت م ر ا | MRE EMRÊT mraetu karısı """The wife of"
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzi Vezir'in Aziz
تراود ر و د | RWD̃ TREWD̃ turāvidu murad almak istemiş (is) seeking to seduce
فتاها ف ت ي | FTY FTEHE fetāhā uşağının her slave boy
عن | AN ǎn about
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi nefsinden "himself;"
قد | GD̃ ḳad muhakak indeed,
شغفها ش غ ف | ŞĞF ŞĞFHE şeğafehā onun bağrını yakmış he has impassioned her
حبا ح ب ب | ḪBB ḪBE Hubben sevda (with) love.
إنا | ÎNE innā elbette biz Indeed, we
لنراها ر ا ي | REY LNREHE lenerāhā onu görüyoruz [we] surely see her
في | FY içinde in
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLEL Delālin bir sapıklık an error
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin açık "clear."""

12:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dediler ki | birtakım kadınlar | | şehirde | karısı | Vezir'in | murad almak istemiş | uşağının | | nefsinden | muhakak | onun bağrını yakmış | sevda | elbette biz | onu görüyoruz | içinde | bir sapıklık | açık |

[GWL] [NSW] [] [MD̃N] [MRE] [AZZ] [RWD̃] [FTY] [] [NFS] [] [ŞĞF] [ḪBB] [] [REY] [] [ŽLL] [BYN]
WGEL NSWT FY ELMD̃YNT EMRÊT ELAZYZ TREWD̃ FTEHE AN NFSH GD̃ ŞĞFHE ḪBE ÎNE LNREHE FY ŽLEL MBYN

ve ḳāle nisvetun l-medīneti mraetu l-ǎzīzi turāvidu fetāhā ǎn nefsihi ḳad şeğafehā Hubben innā lenerāhā Delālin mubīnin
وقال نسوة في المدينة امرأت العزيز تراود فتاها عن نفسه قد شغفها حبا إنا لنراها في ضلال مبين

[ق و ل] [ن س و] [] [م د ن] [م ر ا] [ع ز ز] [ر و د] [ف ت ي] [] [ن ف س] [] [ش غ ف] [ح ب ب] [] [ر ا ي] [] [ض ل ل] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGEL ve ḳāle ve dediler ki And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
نسوة ن س و | NSW NSWT nisvetun birtakım kadınlar women
Nun,Sin,Vav,Te merbuta,
50,60,6,400,
N – nominative feminine plural indefinite noun
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
المدينة م د ن | MD̃N ELMD̃YNT l-medīneti şehirde the city,
Elif,Lam,Mim,Dal,Ye,Nun,Te merbuta,
1,30,40,4,10,50,400,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
امرأت م ر ا | MRE EMRÊT mraetu karısı """The wife of"
Elif,Mim,Re,,Te,
1,40,200,,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzi Vezir'in Aziz
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
تراود ر و د | RWD̃ TREWD̃ turāvidu murad almak istemiş (is) seeking to seduce
Te,Re,Elif,Vav,Dal,
400,200,1,6,4,
V – 3rd person feminine singular (form III) imperfect verb
فعل مضارع
فتاها ف ت ي | FTY FTEHE fetāhā uşağının her slave boy
Fe,Te,Elif,He,Elif,
80,400,1,5,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عن | AN ǎn about
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi nefsinden "himself;"
Nun,Fe,Sin,He,
50,80,60,5,
N – genitive feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قد | GD̃ ḳad muhakak indeed,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
شغفها ش غ ف | ŞĞF ŞĞFHE şeğafehā onun bağrını yakmış he has impassioned her
Şın,Ğayn,Fe,He,Elif,
300,1000,80,5,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حبا ح ب ب | ḪBB ḪBE Hubben sevda (with) love.
Ha,Be,Elif,
8,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
إنا | ÎNE innā elbette biz Indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لنراها ر ا ي | REY LNREHE lenerāhā onu görüyoruz [we] surely see her
Lam,Nun,Re,Elif,He,Elif,
30,50,200,1,5,1,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural imperfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY içinde in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLEL Delālin bir sapıklık an error
Dad,Lam,Elif,Lam,
800,30,1,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin açık "clear."""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – genitive masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: ve dediler ki | نِسْوَةٌ: birtakım kadınlar | فِي: | الْمَدِينَةِ: şehirde | امْرَأَتُ: karısı | الْعَزِيزِ: Vezir'in | تُرَاوِدُ: murad almak istemiş | فَتَاهَا: uşağının | عَنْ: | نَفْسِهِ: nefsinden | قَدْ: muhakak | شَغَفَهَا: onun bağrını yakmış | حُبًّا: sevda | إِنَّا: elbette biz | لَنَرَاهَا: onu görüyoruz | فِي: içinde | ضَلَالٍ: bir sapıklık | مُبِينٍ: açık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGEL ve dediler ki | نسوة NSWT birtakım kadınlar | في FY | المدينة ELMD̃YNT şehirde | امرأت EMRÊT karısı | العزيز ELAZYZ Vezir'in | تراود TREWD̃ murad almak istemiş | فتاها FTEHE uşağının | عن AN | نفسه NFSH nefsinden | قد GD̃ muhakak | شغفها ŞĞFHE onun bağrını yakmış | حبا ḪBE sevda | إنا ÎNE elbette biz | لنراها LNREHE onu görüyoruz | في FY içinde | ضلال ŽLEL bir sapıklık | مبين MBYN açık |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳāle: ve dediler ki | nisvetun: birtakım kadınlar | : | l-medīneti: şehirde | mraetu: karısı | l-ǎzīzi: Vezir'in | turāvidu: murad almak istemiş | fetāhā: uşağının | ǎn: | nefsihi: nefsinden | ḳad: muhakak | şeğafehā: onun bağrını yakmış | Hubben: sevda | innā: elbette biz | lenerāhā: onu görüyoruz | : içinde | Delālin: bir sapıklık | mubīnin: açık |
Kırık Meal (Transcript) : |WGEL: ve dediler ki | NSWT: birtakım kadınlar | FY: | ELMD̃YNT: şehirde | EMRÊT: karısı | ELAZYZ: Vezir'in | TREWD̃: murad almak istemiş | FTEHE: uşağının | AN: | NFSH: nefsinden | GD̃: muhakak | ŞĞFHE: onun bağrını yakmış | ḪBE: sevda | ÎNE: elbette biz | LNREHE: onu görüyoruz | FY: içinde | ŽLEL: bir sapıklık | MBYN: açık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şehirdeki kadınlar, azîzin karısı, kölesinden murât almak istemiş, sevgi, bütün kalbini kaplamış, görüyoruz ki o, apaçık bir sapıklıkta dediler.
Adem Uğur : Şehirdeki bazı kadınlar dediler ki: Azizin karısı, delikanlısının nefsinden murat almak istiyormuş; Yusufun sevdası onun kalbine işlemiş! Biz onu gerçekten açık bir sapıklık içinde görüyoruz.
Ahmed Hulusi : O şehirdeki kadınlar arasında yayıldı: "Aziyz'in karısı hizmetlisini ayartmak istemiş! Yusuf'un muhabbeti kalbinin içine işlemiş! Apaçık sapıklık içinde görüyoruz onu!"
Ahmet Tekin : Şehirdeki kadınlar fikir birliği etmişçesine: 'Şu devletlü vezirin karısı, genç kölesine, sık sık yakınlık gösterip hile yaparak sahip olmaya kalkışıyormuş. Yûsuf’un sevdası onun yüreğini yakıp kavuruyormuş. Kadını açıkça yoldan çıkmış biri olarak görüyoruz.' dediler.
Ahmet Varol : Şehirde birtakım kadınlar: 'Azizin hanımı kendi uşağının nefsine yaklaşmak istiyormuş. Sevgi onun bağrını yakmış. Doğrusu biz onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz' dediler.
Ali Bulaç : Şehirde (birtakım) kadınlar: "Aziz (Vezir)'in karısı kendi uşağının nefsinden murad almak istiyormuş. Öyle ki sevgi onun bağrına sinmiş. Biz doğrusu onu açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz." dedi.
Ali Fikri Yavuz : Şehirdeki bir takım kadınlar da dediler ki: “- Vezir’in karısı, delikanlısının nefsine yaklaşmak istiyormuş. Ona olan aşkı, kalbinin içine nüfuz etmiş. O hanımı görüyoruz ki, çıldırmış besbelli...
Bekir Sadak : µehirde bir takim kadinlar: «Vezirin karisi kolesinin olmak istiyormus; sevgisi bagrini yakmis; dogrusu onun besbelli sapitmis oldugunu goruyoruz.» dediler.
Celal Yıldırım : Şehirde (olayı duyan soylu) kadınlar, «Aziz (vezir)in karısı delikanlısıyla ilişki kurmak için onu kendine davet ediyormuş; ona olan aşkı yüreğinin derinliğine işlemiş. Doğrusu biz onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz» diye (dedikodu yapmışlardı).
Diyanet İşleri : Şehirde birtakım kadınlar, “Aziz’in karısı, (hizmetçisi olan) delikanlısından murad almak istemiş. Ona olan aşkı yüreğine işlemiş. Şüphesiz biz onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Şehirde bir takım kadınlar: 'Vezirin karısı kölesinin olmak istiyormuş; sevgisi bağrını yakmış; doğrusu onun besbelli sapıtmış olduğunu görüyoruz.' dediler.
Diyanet Vakfi : Şehirdeki bazı kadınlar dediler ki: Azizin karısı, delikanlısının nefsinden murat almak istiyormuş; Yusuf'un sevdası onun kalbine işlemiş! Biz onu gerçekten açık bir sapıklık içinde görüyoruz.
Edip Yüksel : Şehirde bir takım kadınlar: 'Valinin karısı hizmetçisini baştan çıkarmaya çalışıyor,' dediler, 'Ona çılgıncasına aşık. Onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şehirde bazı kadınlar da «Azizin karısı, delikanlısından murad almaya kalkmış, sevgi yüreğini yakıp kavuruyormuş, görüyoruz ki, kadın çıldırmış besbelli...» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şehirdeki bir takım kadınlar da: «Azizin karısı delikanlısının nefsinden murat istiyormuş (onunla birlikte olmak istiyormuş), onun aşkından yüreğinin zarı çatlamış; karı besbelli çıldırmış!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şehirde bir takım kadınlar da Azîzin karısı, dediler: delikanlısının nefsinden murad isteyormuş ona aşkından yüreğinin zarı çatlamış, karı bes belli çıldırmış
Fizilal-il Kuran : Şehirdeki birtakım kadınlar «Başbakanın karısı, kölesini yatağına çağırmış; delikanlının aşkı iliklerine işlemiş; anlaşılan (gördüğümüz o ki), iyice sapıtmış» dediler.
Gültekin Onan : Şehirde (birtakım) kadınlar: "Aziz (Vezir)'in karısı kendi uşağının nefsinden murad almak istiyormuş. Öyle ki sevgi onun bağrına sinmiş. Biz doğrusu onu açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz" dedi.
Hakkı Yılmaz : Şehirde kadınlar da, “Aziz'in karısı, delikanlısının nefsinden murat almak istermiş. Kesinlikle sevgi onun yüreğine işlemiş. Şüphesiz biz, kesinlikle onu apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz” dediler.
Hasan Basri Çantay : Şehirdeki bir kısım kadınlar: «Azîzin karısı, delikanlısının nefsinden murad almak istiyormuş. Sevgi, yüreğinin zarına işlemiş! Görüyoruz ki o, muhakkak apaçık bir sapıklıkdadır» dedi (ler).
Hayrat Neşriyat : Şehirdeki birtakım kadınlar ise dedi ki: 'Vezîrin karısı, delikanlısının nefsinden murâd almak istiyormuş. Doğrusu (ona duyduğu) aşk, kalbine işlemiş. Muhakkak ki biz, onu apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.'
İbni Kesir : Şehirde bir takım kadınlar dediler ki: Aziz'in karısı delikanlısını kendine ram etmek istiyormuş, sevgisi bağrını yakmış. Görüyoruz ki; o, apaçık bir sapıklıktadır.
İskender Evrenosoğlu : Şehirdeki kadınlar: “Azîzin (vezirin) hanımı, onun (emrinde) olan (kölesi) genç delikanlıyı elde etmek istiyor. Aşk onun kalbine işlemiş. Biz, gerçekten onu apaçık bir sapıklıkta görüyoruz.” dedi(ler).
Muhammed Esed : Ve şehirde kadınlar (birbirleriyle): "Falan kişizadenin karısı genç kölesinin gönlünü çelmeye kalkmış!" diye dedikodu etmeye başladılar, "Tutkudan yüreği paralanmış kadının; doğrusu, açıkça yoldan çıkmış biri olarak görüyoruz onu!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şehirdeki birtakım kadınlar dedi ki: «Azîz'in refikası, genç kölesinin nefsinden muradını almak istiyormuş. Muhakkak ki, onun yüreğini kaplayan ince deriyi bir sevgi parçalamış. Şüphe yok ki, biz onu elbette bir apaçık sapıklık içinde görüyoruz.»
Ömer Öngüt : Şehirde bazı kadınlar dediler ki: “Vezirin karısı, delikanlının nefsinden murad almak, onu kendisine râm etmek istiyormuş. Yusuf'un sevgisi Züleyha'nın kalbini zar gibi kaplamış. Biz onu gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz. ”
Şaban Piriş : Şehirde bazı kadınlar: -Vezirin karısı, kölesiyle beraber olmak istiyormuş, onun sevdası bağrını delmiş. Biz, onu açıkça sapıtmış görüyoruz, dediler.
Suat Yıldırım : Şehirde birtakım kadınlar: "Duydunuz mu?" dediler: "Vezirin hanımı uşağına gönlünü kaptırmış, ondan kâm almak istemiş! Sevda ateşi bağrını yakmış. Kadın besbelli çıldırmış!"
Süleyman Ateş : Şehirde birtakım kadınlar: Vezir'in karısı, uşağının nefsinden murâd almak istemiş! Sevda, onun bağrını yakmış! Biz onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Şehirde (birtakım) kadınlar: «Aziz (Vezir') in karısı kendi uşağının nefsinden murad almak istiyormuş. Öyle ki sevgi onun bağrına sinmiş. Biz doğrusu onu açıkça bir sapıklık içinde görmekteyiz.» dedi.
Ümit Şimşek : Şehirdeki kadınlar 'Azizin hanımı genç kölesinden kâm almak istemiş,' dediler. 'Besbelli onun aşkı yüreğine işlemiş. Görüyoruz ki kadın iyice şaşırmış.'
Yaşar Nuri Öztürk : Şehirde bazı kadınlar şöyle konuştular: "Azîz'in karısı genç uşağının nefsinden gönlünü eğlendirmek istemiş. Aşktan yüreğinin zarı delinmiş. Öyle anlıyoruz ki, kadın tam bir çılgınlığa düşmüş."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}