» 12 / Yûsuf  59:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَمَّا (WLME) = velemmā : ve ne zaman ki
2. جَهَّزَهُمْ (CHZHM) = cehhezehum : yükletti
3. بِجَهَازِهِمْ (BCHEZHM) = bicehāzihim : onların yüklerini
4. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
5. ائْتُونِي (EÙTWNY) = 'tūnī : bana getirin
6. بِأَخٍ (BÊḢ) = bieḣin : kardeşinizi
7. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin
8. مِنْ (MN) = min : -dan (olan)
9. أَبِيكُمْ (ÊBYKM) = ebīkum : babanız-
10. أَلَا (ÊLE) = elā :
11. تَرَوْنَ (TRWN) = teravne : görmüyor musunuz?
12. أَنِّي (ÊNY) = ennī : ben
13. أُوفِي (ÊWFY) = ūfī : tam yapıyorum
14. الْكَيْلَ (ELKYL) = l-keyle : ölçüyü
15. وَأَنَا (WÊNE) = ve enā : ve ben
16. خَيْرُ (ḢYR) = ḣayru : en iyisiyim
17. الْمُنْزِلِينَ (ELMNZLYN) = l-munzilīne : konukseverlerin
ve ne zaman ki | yükletti | onların yüklerini | dedi ki | bana getirin | kardeşinizi | sizin | -dan (olan) | babanız- | | görmüyor musunuz? | ben | tam yapıyorum | ölçüyü | ve ben | en iyisiyim | konukseverlerin |

[] [CHZ] [CHZ] [GWL] [ETY] [EḢW] [] [] [EBW] [] [REY] [] [WFY] [KYL] [] [ḢYR] [NZL]
WLME CHZHM BCHEZHM GEL EÙTWNY BÊḢ LKM MN ÊBYKM ÊLE TRWN ÊNY ÊWFY ELKYL WÊNE ḢYR ELMNZLYN

velemmā cehhezehum bicehāzihim ḳāle 'tūnī bieḣin lekum min ebīkum elā teravne ennī ūfī l-keyle ve enā ḣayru l-munzilīne
ولما جهزهم بجهازهم قال ائتوني بأخ لكم من أبيكم ألا ترون أني أوفي الكيل وأنا خير المنزلين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLME velemmā ve ne zaman ki And when
جهزهم ج ه ز | CHZ CHZHM cehhezehum yükletti he had furnished them
بجهازهم ج ه ز | CHZ BCHEZHM bicehāzihim onların yüklerini with their supplies,
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki he said,
ائتوني ا ت ي | ETY EÙTWNY 'tūnī bana getirin """Bring to me"
بأخ ا خ و | EḢW BÊḢ bieḣin kardeşinizi a brother
لكم | LKM lekum sizin of yours,
من | MN min -dan (olan) from
أبيكم ا ب و | EBW ÊBYKM ebīkum babanız- your father.
ألا | ÊLE elā Do not
ترون ر ا ي | REY TRWN teravne görmüyor musunuz? you see
أني | ÊNY ennī ben that I
أوفي و ف ي | WFY ÊWFY ūfī tam yapıyorum [I] give full
الكيل ك ي ل | KYL ELKYL l-keyle ölçüyü [the] measure,
وأنا | WÊNE ve enā ve ben and that I am
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru en iyisiyim (the) best
المنزلين ن ز ل | NZL ELMNZLYN l-munzilīne konukseverlerin (of) the hosts?

12:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve ne zaman ki | yükletti | onların yüklerini | dedi ki | bana getirin | kardeşinizi | sizin | -dan (olan) | babanız- | | görmüyor musunuz? | ben | tam yapıyorum | ölçüyü | ve ben | en iyisiyim | konukseverlerin |

[] [CHZ] [CHZ] [GWL] [ETY] [EḢW] [] [] [EBW] [] [REY] [] [WFY] [KYL] [] [ḢYR] [NZL]
WLME CHZHM BCHEZHM GEL EÙTWNY BÊḢ LKM MN ÊBYKM ÊLE TRWN ÊNY ÊWFY ELKYL WÊNE ḢYR ELMNZLYN

velemmā cehhezehum bicehāzihim ḳāle 'tūnī bieḣin lekum min ebīkum elā teravne ennī ūfī l-keyle ve enā ḣayru l-munzilīne
ولما جهزهم بجهازهم قال ائتوني بأخ لكم من أبيكم ألا ترون أني أوفي الكيل وأنا خير المنزلين

[] [ج ه ز] [ج ه ز] [ق و ل] [ا ت ي] [ا خ و] [] [] [ا ب و] [] [ر ا ي] [] [و ف ي] [ك ي ل] [] [خ ي ر] [ن ز ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLME velemmā ve ne zaman ki And when
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
جهزهم ج ه ز | CHZ CHZHM cehhezehum yükletti he had furnished them
Cim,He,Ze,He,Mim,
3,5,7,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بجهازهم ج ه ز | CHZ BCHEZHM bicehāzihim onların yüklerini with their supplies,
Be,Cim,He,Elif,Ze,He,Mim,
2,3,5,1,7,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ائتوني ا ت ي | ETY EÙTWNY 'tūnī bana getirin """Bring to me"
Elif,,Te,Vav,Nun,Ye,
1,,400,6,50,10,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بأخ ا خ و | EḢW BÊḢ bieḣin kardeşinizi a brother
Be,,Hı,
2,,600,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine singular indefinite noun
جار ومجرور
لكم | LKM lekum sizin of yours,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min -dan (olan) from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أبيكم ا ب و | EBW ÊBYKM ebīkum babanız- your father.
,Be,Ye,Kef,Mim,
,2,10,20,40,
N – genitive masculine singular noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألا | ÊLE elā Do not
,Lam,Elif,
,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
ترون ر ا ي | REY TRWN teravne görmüyor musunuz? you see
Te,Re,Vav,Nun,
400,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أني | ÊNY ennī ben that I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أوفي و ف ي | WFY ÊWFY ūfī tam yapıyorum [I] give full
,Vav,Fe,Ye,
,6,80,10,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الكيل ك ي ل | KYL ELKYL l-keyle ölçüyü [the] measure,
Elif,Lam,Kef,Ye,Lam,
1,30,20,10,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
وأنا | WÊNE ve enā ve ben and that I am
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 1st person singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru en iyisiyim (the) best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
المنزلين ن ز ل | NZL ELMNZLYN l-munzilīne konukseverlerin (of) the hosts?
Elif,Lam,Mim,Nun,Ze,Lam,Ye,Nun,
1,30,40,50,7,30,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَمَّا: ve ne zaman ki | جَهَّزَهُمْ: yükletti | بِجَهَازِهِمْ: onların yüklerini | قَالَ: dedi ki | ائْتُونِي: bana getirin | بِأَخٍ: kardeşinizi | لَكُمْ: sizin | مِنْ: -dan (olan) | أَبِيكُمْ: babanız- | أَلَا: | تَرَوْنَ: görmüyor musunuz? | أَنِّي: ben | أُوفِي: tam yapıyorum | الْكَيْلَ: ölçüyü | وَأَنَا: ve ben | خَيْرُ: en iyisiyim | الْمُنْزِلِينَ: konukseverlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولما WLME ve ne zaman ki | جهزهم CHZHM yükletti | بجهازهم BCHEZHM onların yüklerini | قال GEL dedi ki | ائتوني EÙTWNY bana getirin | بأخ BÊḢ kardeşinizi | لكم LKM sizin | من MN -dan (olan) | أبيكم ÊBYKM babanız- | ألا ÊLE | ترون TRWN görmüyor musunuz? | أني ÊNY ben | أوفي ÊWFY tam yapıyorum | الكيل ELKYL ölçüyü | وأنا WÊNE ve ben | خير ḢYR en iyisiyim | المنزلين ELMNZLYN konukseverlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |velemmā: ve ne zaman ki | cehhezehum: yükletti | bicehāzihim: onların yüklerini | ḳāle: dedi ki | 'tūnī: bana getirin | bieḣin: kardeşinizi | lekum: sizin | min: -dan (olan) | ebīkum: babanız- | elā: | teravne: görmüyor musunuz? | ennī: ben | ūfī: tam yapıyorum | l-keyle: ölçüyü | ve enā: ve ben | ḣayru: en iyisiyim | l-munzilīne: konukseverlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |WLME: ve ne zaman ki | CHZHM: yükletti | BCHEZHM: onların yüklerini | GEL: dedi ki | EÙTWNY: bana getirin | BÊḢ: kardeşinizi | LKM: sizin | MN: -dan (olan) | ÊBYKM: babanız- | ÊLE: | TRWN: görmüyor musunuz? | ÊNY: ben | ÊWFY: tam yapıyorum | ELKYL: ölçüyü | WÊNE: ve ben | ḢYR: en iyisiyim | ELMNZLYN: konukseverlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yüklerini hazırlayınca onlara, aynı babadan olma bir kardeşinizi getirin bana dedi, görmüyor musunuz, ben ölçeği tamam ölçmedeyim ve konuk ağırlayanların da en hayırlısıyım.
Adem Uğur : (Yusuf) onların yüklerini hazırlayınca dedi ki: "Sizin bababir kardeşinizi de bana getirin. Görmüyor musunuz, ben ölçeği tam dolduruyorum ve ben misafirperverlerin en iyisiyim.
Ahmed Hulusi : (Yusuf) onların yüklerini yüklettikten sonra dedi ki: "Bana, (bir dahaki erzak almaya gelişinizde) üvey kardeşinizi (Yusuf'un öz, gelenlerin ise üvey kardeşi olan Bünyamin) getirin. . . Görüyorsunuz, ben hakkınızı tam veriyorum ve ben konukseverlerin en hayırlısıyım. "
Ahmet Tekin : Onlara vereceğini verip, yüklerini, denklerini hazırlayınca: 'Baba bir kardeşinizi de buraya, bana getirin. Benim ölçeği tam doldurduğumu görmüyor musunuz? Ben misafirperverlerin en iyisiyim.' dedi.
Ahmet Varol : Onların yüklerini hazırlayınca dedi ki: 'Babanızdan olan kardeşinizi de bana getirin. Görmüyor musunuz; ben ölçüyü tam tutuyorum ve ben misafir ağırlayanların en hayırlısıyım.
Ali Bulaç : Onların erzak yüklerini hazırlayınca dedi ki: "Bana babanızdan olan kardeşinizi getirin. Görmüyor musunuz, ben ölçüyü tam tutarım ve ben konukseverlerin en hayırlısıyım."
Ali Fikri Yavuz : Yûsuf onların bütün zahire yüklerini hazırlayınca şöyle dedi: “- Bana, baba bir erkek kardeşiniz (bünyamin’i) de getirin. Görmüyor musunuz (onun hissesiyle beraber) size tam ölçek veriyorum. Ben konuklayanların hayırlısıyım.
Bekir Sadak : Onlarin yuklerini hazirlatinca soyle dedi: «Baba bir kardesinizi bana getirin. Sizlere olcuyu bol tuttugumu ve benim misafir konuklayanlarin en iyisi oldugumu gormuyor musunuz?»
Celal Yıldırım : Yûsuf onların yüklerini hazırlatıp iyice teçhîz etti ve, «Bana babanızdan olan bir kardeşinizi de getirin,» dedi; «görüyorsunuz ya, ben ölçeği tastamam ölçüyorum ve ben konukseverlerin hayırlısıyım!»
Diyanet İşleri : Yûsuf, onların yüklerini hazırlatınca dedi ki: “Sizin baba bir kardeşinizi de bana getirin. Görmüyor musunuz, ölçeği tam dolduruyorum ve ben misafir ağırlayanların en iyisiyim.”
Diyanet İşleri (eski) : Onların yüklerini hazırlatınca şöyle dedi: 'Baba bir kardeşinizi bana getirin. Sizlere ölçüyü bol tuttuğumu ve benim misafir konuklayanların en iyisi olduğumu görmüyor musunuz?'
Diyanet Vakfi : (Yusuf) onların yüklerini hazırlayınca dedi ki: «Sizin bababir kardeşinizi de bana getirin. Görmüyor musunuz, ben ölçeği tam dolduruyorum ve ben misafirperverlerin en iyisiyim.
Edip Yüksel : Yüklerini hazırlatınca şöyle dedi: 'Baba tarafından olan kardeşinizi getirin. Görmüyor musunuz ben ölçüyü tartıyı tam, evsahipliğini de iyi yapıyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne zaman ki onların bütün hazırlıklarını tamamladı, o zaman dedi ki: «Babanızdan olan öbür kardeşinizi de bana getirin. Görüyorsunuz ya, ben ölçeği tam ölçüyorum ve ben konukseverlerin en hayırlısıyım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onların bütün hazırlıklarını tamamladığında dedi ki: «Bana sizin baba bir kardeşinizi getirin! Görüyorsunuz ya, ben ölçeği tam ölçüyorum ve ben konukseverlerin en yaranışıyım!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve vaktâ ki onları bütün hazırlıkları ile techiz etti, dedi: bana sizin babanızından olan bir kardeşi getirin, görüyorsunuz a ben ölçeği tam ölçüyorum ve ben müsafirperverlerin en yararlısıyım
Fizilal-il Kuran : Yusuf, kardeşlerinin zahire yüklerini hazırlatınca onlara dedi ki; «Babadan kardeşinizi bana getiriniz. Görüyorsunuz ya, zahirenizi tastamam ölçerek veriyorum ve konukseverlerin de en iyisiyim.»
Gültekin Onan : Onların erzak yüklerini hazırlayınca dedi ki: "Bana babanızdan olan kardeşinizi getirin. Görmüyor musunuz, ben ölçüyü tam tutarım ve ben konukseverlerin en hayırlısıyım."
Hakkı Yılmaz : (59,60) Ne zaman ki onların teçhizatlarını hazırladı, “Babanızdan olan kardeşinizi bana getirin. Görüyorsunuz ya, ben ölçeği tam ölçüyorum ve ben konuk ağırlayanların en iyisiyim. Siz eğer onu bana getirmezseniz, bir daha size hiç tahıl yok, yanıma da yaklaşmayın!” dedi.
Hasan Basri Çantay : Vaktaki (Yuusuf) onların (zahire) yüklerini hazırladı. Dedi ki: «Bana baba bir erkek kardeşinizi de getirin. Görmüyor musunuz (size) tam ölçek veriyorum. Ben müsâfirperverlerin hayırlısıyım».
Hayrat Neşriyat : Sonunda (Yûsuf) onların yüklerini hazırlayınca dedi ki: 'Bana, babanızdan bir, erkek kardeşinizi (Bünyâmin’i) de getirin! Görmüyor musunuz, doğrusu ben ölçeği (adam başına) tam olarak veriyorum ve (kardeşinizin payını da vermekle) ben misâfirperverlerin en hayırlısıyım.'
İbni Kesir : Onların yüklerini hazırlatınca dedi ki: Bana baba bir kardeşinizi getirin. Görmüyormusunuz ki ben, ölçüyü tam ölçüyorum ve ben, konukseverlerin en iyisiyim.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların zahiri yüklerini hazırlayınca şöyle dedi: “Sizin babanızdan olan diğer kardeşinizi bana getirin. Ölçüyü tam ifa ettiğimi görmüyor musunuz? Ben ikram edenlerin en hayırlısıyım."
Muhammed Esed : Ve onların yüklerini yüklettikten sonra, kendilerine: "(Bir dahaki gelişinizde) o bababir kardeşinizi de getirin bana. Görmüyor musunuz, tartıyı tam tuttum ve (size karşı) son derece iyi bir konukseverlik gösterdim.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların yüklerini hazırlayıp tanzim edince dedi ki: «Bana siz baba bir kardeşinizi getiriniz. Görmüyor musunuz ki, ben ölçeği tamam ölçüyorum ve ben misafir kabul edenlerin hayırlısıyım.»
Ömer Öngüt : Yüklerini hazırlayınca dedi ki: “Baba bir kardeşinizi de bana getirin. Sizlere ölçüyü bol tuttuğumu ve benim misafirperverlerin en hayırlısı olduğumu görmüyor musunuz?”
Şaban Piriş : Onların yüklerini hazırlatınca: -Bababir kardeşinizi bana getirin. Sizlere ölçüyü bol tuttuğumu ve benim konukseverlerin en iyisi olduğumu görmüyor musunuz? dedi.
Suat Yıldırım : (59-60) Yusuf onların zahîre yüklerini hazırlatınca dedi ki: "Siz, baba bir kardeşinizi de yanıma getirin, gördüğünüz gibi ben size tam ölçek veriyorum ve ben dışardan gelen misafirleri ağırlamaya, başka herkesten fazla özen göstermekteyim. Eğer onu getirmezseniz, o zaman, ne bir ölçek olsun zahire bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!"
Süleyman Ateş : (Yûsuf) Onların (zahire) yüklerini hazırlatınca dedi ki: "Sizin baba bir kardeşinizi de bana getirin, görüyorsunuz ya ben, ölçüyü tam yapıyorum ve ben konukseverlerin en iyisiyim!"
Tefhim-ul Kuran : Onların erzak yüklerini hazırlayınca dedi ki: «Bana babanızdan olan kardeşinizi getirin. Görmüyor musunuz, ben ölçüyü tam tutarım ve ben konukseverlerin de en hayırlısıyım.»
Ümit Şimşek : Erzaklarını hazırlayınca, Yusuf onlara dedi ki: 'Bir dahaki sefere baba-bir kardeşinizi de getirin. Görmüyor musunuz, ben ölçeği tastamam veriyorum ve misafir ağırlayanların hayırlısıyım.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların yüklerini hazırlatıp bağlatınca şöyle konuştu: "Sizin, aynı babadan bir kardeşiniz var, onu bana getirin. Görüyorsunuz, ben ölçüyü titizlikle yerine getiriyorum. Ben, konukseverlerin de en hayırlısıyım."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}