» 12 / Yûsuf  69:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَمَّا (WLME) = velemmā : ne zaman ki
2. دَخَلُوا (D̃ḢLWE) = deḣalū : girince
3. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : huzuruna
4. يُوسُفَ (YWSF) = yūsufe : Yusuf'un
5. اوَىٰ ( ËW) = āvā : aldı
6. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : yanına
7. أَخَاهُ (ÊḢEH) = eḣāhu : kardeşini
8. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
9. إِنِّي (ÎNY) = innī : gerçekten ben
10. أَنَا (ÊNE) = enā : ben
11. أَخُوكَ (ÊḢWK) = eḣūke : senin kardeşinim
12. فَلَا (FLE) = felā :
13. تَبْتَئِسْ (TBTÙS) = tebteis : üzülme
14. بِمَا (BME) = bimā : sebebiyle
15. كَانُوا (KENWE) = kānū :
16. يَعْمَلُونَ (YAMLWN) = yeǎ'melūne : onların yaptıkları
ne zaman ki | girince | huzuruna | Yusuf'un | aldı | yanına | kardeşini | dedi | gerçekten ben | ben | senin kardeşinim | | üzülme | sebebiyle | | onların yaptıkları |

[] [D̃ḢL] [] [] [EWY] [] [EḢW] [GWL] [] [] [EḢW] [] [BES] [] [KWN] [AML]
WLME D̃ḢLWE AL YWSF ËW ÎLYH ÊḢEH GEL ÎNY ÊNE ÊḢWK FLE TBTÙS BME KENWE YAMLWN

velemmā deḣalū ǎlā yūsufe āvā ileyhi eḣāhu ḳāle innī enā eḣūke felā tebteis bimā kānū yeǎ'melūne
ولما دخلوا على يوسف آوى إليه أخاه قال إني أنا أخوك فلا تبتئس بما كانوا يعملون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLME velemmā ne zaman ki And when
دخلوا د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLWE deḣalū girince they entered
على | AL ǎlā huzuruna upon
يوسف | YWSF yūsufe Yusuf'un Yusuf,
آوى ا و ي | EWY ËW āvā aldı he took
إليه | ÎLYH ileyhi yanına to himself
أخاه ا خ و | EḢW ÊḢEH eḣāhu kardeşini his brother.
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
إني | ÎNY innī gerçekten ben """Indeed, I"
أنا | ÊNE enā ben [I] am
أخوك ا خ و | EḢW ÊḢWK eḣūke senin kardeşinim your brother
فلا | FLE felā so (do) not
تبتئس ب ا س | BES TBTÙS tebteis üzülme grieve
بما | BME bimā sebebiyle for what
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū they used (to)
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne onların yaptıkları "do."""

12:69 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ne zaman ki | girince | huzuruna | Yusuf'un | aldı | yanına | kardeşini | dedi | gerçekten ben | ben | senin kardeşinim | | üzülme | sebebiyle | | onların yaptıkları |

[] [D̃ḢL] [] [] [EWY] [] [EḢW] [GWL] [] [] [EḢW] [] [BES] [] [KWN] [AML]
WLME D̃ḢLWE AL YWSF ËW ÎLYH ÊḢEH GEL ÎNY ÊNE ÊḢWK FLE TBTÙS BME KENWE YAMLWN

velemmā deḣalū ǎlā yūsufe āvā ileyhi eḣāhu ḳāle innī enā eḣūke felā tebteis bimā kānū yeǎ'melūne
ولما دخلوا على يوسف آوى إليه أخاه قال إني أنا أخوك فلا تبتئس بما كانوا يعملون

[] [د خ ل] [] [] [ا و ي] [] [ا خ و] [ق و ل] [] [] [ا خ و] [] [ب ا س] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLME velemmā ne zaman ki And when
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
دخلوا د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLWE deḣalū girince they entered
Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
4,600,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā huzuruna upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
يوسف | YWSF yūsufe Yusuf'un Yusuf,
Ye,Vav,Sin,Fe,
10,6,60,80,
"PN – genitive masculine proper noun → Yusuf"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
آوى ا و ي | EWY ËW āvā aldı he took
,Vav,,
,6,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
إليه | ÎLYH ileyhi yanına to himself
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
أخاه ا خ و | EḢW ÊḢEH eḣāhu kardeşini his brother.
,Hı,Elif,He,
,600,1,5,
N – nominative masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إني | ÎNY innī gerçekten ben """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنا | ÊNE enā ben [I] am
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
أخوك ا خ و | EḢW ÊḢWK eḣūke senin kardeşinim your brother
,Hı,Vav,Kef,
,600,6,20,
N – nominative masculine singular noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلا | FLE felā so (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle
الفاء استئنافية
حرف نهي
تبتئس ب ا س | BES TBTÙS tebteis üzülme grieve
Te,Be,Te,,Sin,
400,2,400,,60,
V – 2nd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
بما | BME bimā sebebiyle for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū they used (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne onların yaptıkları "do."""
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَمَّا: ne zaman ki | دَخَلُوا: girince | عَلَىٰ: huzuruna | يُوسُفَ: Yusuf'un | اوَىٰ: aldı | إِلَيْهِ: yanına | أَخَاهُ: kardeşini | قَالَ: dedi | إِنِّي: gerçekten ben | أَنَا: ben | أَخُوكَ: senin kardeşinim | فَلَا: | تَبْتَئِسْ: üzülme | بِمَا: sebebiyle | كَانُوا: | يَعْمَلُونَ: onların yaptıkları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولما WLME ne zaman ki | دخلوا D̃ḢLWE girince | على AL huzuruna | يوسف YWSF Yusuf'un | آوى ËW aldı | إليه ÎLYH yanına | أخاه ÊḢEH kardeşini | قال GEL dedi | إني ÎNY gerçekten ben | أنا ÊNE ben | أخوك ÊḢWK senin kardeşinim | فلا FLE | تبتئس TBTÙS üzülme | بما BME sebebiyle | كانوا KENWE | يعملون YAMLWN onların yaptıkları |
Kırık Meal (Okunuş) : |velemmā: ne zaman ki | deḣalū: girince | ǎlā: huzuruna | yūsufe: Yusuf'un | āvā: aldı | ileyhi: yanına | eḣāhu: kardeşini | ḳāle: dedi | innī: gerçekten ben | enā: ben | eḣūke: senin kardeşinim | felā: | tebteis: üzülme | bimā: sebebiyle | kānū: | yeǎ'melūne: onların yaptıkları |
Kırık Meal (Transcript) : |WLME: ne zaman ki | D̃ḢLWE: girince | AL: huzuruna | YWSF: Yusuf'un | ËW: aldı | ÎLYH: yanına | ÊḢEH: kardeşini | GEL: dedi | ÎNY: gerçekten ben | ÊNE: ben | ÊḢWK: senin kardeşinim | FLE: | TBTÙS: üzülme | BME: sebebiyle | KENWE: | YAMLWN: onların yaptıkları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yûsuf'un huzûruna girdikleri zaman Yûsuf, kardeşini yanına aldı da ben senin kardeşinim dedi, onların yaptıkları hareketten kederlenme.
Adem Uğur : Yusuf'un yanına girdiklerinde öz kardeşini yanına aldı ve "Bilesin ki ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına üzülme" dedi.
Ahmed Hulusi : (Kardeşler) Yusuf'un yanına vardıklarında, (Yusuf) kardeşini (Bünyamin'i) yanına getirtti ve: "Ben senin kardeşinim. . . Olanlardan dolayı üzülme!" dedi.
Ahmet Tekin : Yûsuf’un huzuruna girdiklerinde ötekilerin dalgınlıklarından istifade kardeşini kucakladı. Ve gizlice: 'Ben senin kardeşinim. Onların yapmaya devam ettikleri şeylere üzülme.' dedi.
Ahmet Varol : Yusuf'un huzuruna girdiklerinde o kardeşini kendi yanına aldı ve: 'Ben senin öz kardeşinim. Sen artık onların yaptıklarına üzülme' dedi.
Ali Bulaç : Yusuf'un yanına girdikleri zaman, o, kardeşini bağrına bastı; "Ben" dedi. "Senin gerçekten kardeşinim. Artık onların yaptıklarına üzülme."
Ali Fikri Yavuz : Yûsuf’un huzuruna vardıkları zaman, Yûsuf kardeşini (Bünyamin’i) yanına alıkoydu (ve ona): “- Ben senin kardeşinim, onların bize yapmış oldukları eziyetlere kederlenme” dedi.
Bekir Sadak : Yusuf'un yanina girdiklerinde, kardesini bagrina basti ve: «Ben senin kardesinim, onlarin yaptiklarina artik uzulme» dedi.
Celal Yıldırım : Onlar Yûsuf'un huzuruna girince ; kardeşini yanına aldı ve «şüphen olmasın ki, ben senin kardeşinim ; onların yaptıklarına artık üzülme !» dedi.
Diyanet İşleri : Yûsuf’un huzuruna girdiklerinde; o, kardeşi Bünyamin’i yanına bağrına bastı ve (gizlice) “Haberin olsun ben senin kardeşinim, artık onların yaptıklarına üzülme” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Yusuf'un yanına girdiklerinde, kardeşini bağrına bastı ve: 'Ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına artık üzülme' dedi.
Diyanet Vakfi : Yusuf'un yanına girdiklerinde öz kardeşini yanına aldı ve «Bilesin ki ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına üzülme» dedi.
Edip Yüksel : Yusuf'un huzuruna girdiklerinde, kardeşini yanına yaklaştırdı ve, 'Ben senin kardeşinim; onların yaptıklarına üzülme,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yusuf'un yanına girdikleri vakit, o, kardeşini (Bünyamin'i) yanında alıkoydu. Dedi ki: «Bilesin, ben, senin kardeşinim! İşte bundan dolayı onların yapacaklarına sakın üzülme!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yusuf'un yanına girdikleri vakit, kardeşini yanına aldı ve: «Haberin olsun ben senin kardeşinim, sakın yapacaklarına göcürgenme (üzülme)!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâ ki Yusüfün yanına girdiler, kardeşini kendine aldı ve ben, dedi: ben haberin olsun senin kardeşinim, sakın yapacaklarına göcürgenme
Fizilal-il Kuran : Yakub'un oğulları, Yusuf'un yanına girdiklerinde o öz kardeşini bağrına basarak «Ben senin öz kardeşinim, onların yaptıkları kötülüklerden ötürü sakın tasalanma» dedi.
Gültekin Onan : Yusuf'un yanına girdikleri zaman, o, kardeşini bağrına bastı; "Ben" dedi. "Senin gerçekten kardeşinim. Artık onların yaptıklarına üzülme."
Hakkı Yılmaz : Ve Yûsuf'un yanına girdikleri vakit, Yûsuf, kardeşini yanına aldı: “Şüphesiz ben, senin kardeşinin ta kendisiyim! İşte bundan dolayı onların yapmış olduklarına üzülme!”
Hasan Basri Çantay : (Biraderler) Yuusufun huzuruna girince o, kardeşini kendi yanına aldı: «Ben senin hakîkî kardeşinim. Onların (geçmişde hakkımızda) yapmış olduklarına tasalanma» dedi.
Hayrat Neşriyat : (Kardeşleri) nihâyet Yûsuf’un huzûruna girdiklerinde, kardeşini (Bünyâmin’i)bağrına bastı: 'Muhakkak (bilesin) ki ben gerçekten senin kardeşinim; artık (onların bize)yapmakta olduklarına üzülme!' dedi (ve yapacaklarını kardeşine anlattı).
İbni Kesir : Yusuf'un yanına girince; o, kardeşini yanına aldı ve: Ben senin kardeşinim, onların yapmış olduklarına artık üzülme, dedi.
İskender Evrenosoğlu : “Yusuf (A.S)'ın huzuruna girdikleri zaman (öz) kardeşini yanına aldı. “Gerçekten ben senin kardeşinim, artık onların yaptıkları şeylere üzülme.” dedi.
Muhammed Esed : Ve Yusuf'un yanına vardıklarında, (Yusuf) kardeşi (Bünyamin)i bağrına bastı ve ona (gizlice): "Ben senin kardeşinim, artık onların geçmişte yaptıklarına üzülme!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Yusuf'un huzuruna girdikleri zaman, kardeşini yanına alıverdi. Ve dedi ki: «Şüphe yok ben senin kardeşinim, artık yapar oldukları şeyden dolayı mahzun olma.»
Ömer Öngüt : Yusuf'un yanına girdiklerinde öz kardeşini yanına aldı ve: “Bilesin ki ben senin kardeşin Yusuf'um. Onların yaptıklarına artık üzülme!” dedi.
Şaban Piriş : Yusuf’un yanına girdiklerinde, kardeşini bağrına bastı ve: -Ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına artık üzülme, dedi.
Suat Yıldırım : Onlar Yusuf’un huzuruna girince, öz kardeşini yanına çekti ve: "İyi bilesin ki ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına üzülme!" dedi.
Süleyman Ateş : (Kardeşleri), Yûsuf'un yanına girince, (Yûsuf, öz) kardeşi(Bünyami)n'i yanına aldı ve: "Ben senin kardeşinim, onların (bizim hakkımızda) yaptıklarına üzülme!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Yusuf'un yanına girdikleri zaman, o, kardeşini bağrına bastı: «Ben» dedi. «Senin gerçekten kardeşinim. Artık onların yaptıklarına üzülme.»
Ümit Şimşek : Yusuf'un huzuruna girdiklerinde, Yusuf kardeşini yanına aldı ve 'Ben senin kardeşinim; artık onların yaptıklarına tasalanma' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Kardeşler Yûsuf'un yanına girdiklerinde, Yûsuf öz kardeşini yanına çekip dedi: "Şu bir gerçek ki, ben senin kardeşinim. Onların yapıp ettiklerine üzülme."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}