» 12 / Yûsuf  53:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (WME) = ve mā :
2. أُبَرِّئُ (ÊBRÙ) = uberriu : ben temize çıkarmam
3. نَفْسِي (NFSY) = nefsī : nefsimi
4. إِنَّ (ÎN) = inne : çünkü
5. النَّفْسَ (ELNFS) = n-nefse : nefis
6. لَأَمَّارَةٌ (LÊMERT) = leemmāratun : daima emredicidir
7. بِالسُّوءِ (BELSWÙ) = bis-sū'i : kötülüğü
8. إِلَّا (ÎLE) = illā : hariç
9. مَا (ME) = mā :
10. رَحِمَ (RḪM) = raHime : esirgediği
11. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbimin
12. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
13. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbim
14. غَفُورٌ (ĞFWR) = ğafūrun : bağışlayandır
15. رَحِيمٌ (RḪYM) = raHīmun : esirgeyendir
| ben temize çıkarmam | nefsimi | çünkü | nefis | daima emredicidir | kötülüğü | hariç | | esirgediği | Rabbimin | şüphesiz | Rabbim | bağışlayandır | esirgeyendir |

[] [BRE] [NFS] [] [NFS] [EMR] [SWE] [] [] [RḪM] [RBB] [] [RBB] [ĞFR] [RḪM]
WME ÊBRÙ NFSY ÎN ELNFS LÊMERT BELSWÙ ÎLE ME RḪM RBY ÎN RBY ĞFWR RḪYM

ve mā uberriu nefsī inne n-nefse leemmāratun bis-sū'i illā raHime rabbī inne rabbī ğafūrun raHīmun
وما أبرئ نفسي إن النفس لأمارة بالسوء إلا ما رحم ربي إن ربي غفور رحيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā """And not"
أبرئ ب ر ا | BRE ÊBRÙ uberriu ben temize çıkarmam I absolve
نفسي ن ف س | NFS NFSY nefsī nefsimi myself.
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
النفس ن ف س | NFS ELNFS n-nefse nefis the soul
لأمارة ا م ر | EMR LÊMERT leemmāratun daima emredicidir (is) a certain enjoiner
بالسوء س و ا | SWE BELSWÙ bis-sū'i kötülüğü of evil,
إلا | ÎLE illā hariç unless
ما | ME [that]
رحم ر ح م | RḪM RḪM raHime esirgediği bestows Mercy
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbimin my Lord.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim my Lord
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun esirgeyendir "Most Merciful."""

12:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| ben temize çıkarmam | nefsimi | çünkü | nefis | daima emredicidir | kötülüğü | hariç | | esirgediği | Rabbimin | şüphesiz | Rabbim | bağışlayandır | esirgeyendir |

[] [BRE] [NFS] [] [NFS] [EMR] [SWE] [] [] [RḪM] [RBB] [] [RBB] [ĞFR] [RḪM]
WME ÊBRÙ NFSY ÎN ELNFS LÊMERT BELSWÙ ÎLE ME RḪM RBY ÎN RBY ĞFWR RḪYM

ve mā uberriu nefsī inne n-nefse leemmāratun bis-sū'i illā raHime rabbī inne rabbī ğafūrun raHīmun
وما أبرئ نفسي إن النفس لأمارة بالسوء إلا ما رحم ربي إن ربي غفور رحيم

[] [ب ر ا] [ن ف س] [] [ن ف س] [ا م ر] [س و ا] [] [] [ر ح م] [ر ب ب] [] [ر ب ب] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā """And not"
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أبرئ ب ر ا | BRE ÊBRÙ uberriu ben temize çıkarmam I absolve
,Be,Re,,
,2,200,,
V – 1st person singular (form II) imperfect verb
فعل مضارع
نفسي ن ف س | NFS NFSY nefsī nefsimi myself.
Nun,Fe,Sin,Ye,
50,80,60,10,
N – nominative feminine singular noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
النفس ن ف س | NFS ELNFS n-nefse nefis the soul
Elif,Lam,Nun,Fe,Sin,
1,30,50,80,60,
N – accusative feminine singular noun
اسم منصوب
لأمارة ا م ر | EMR LÊMERT leemmāratun daima emredicidir (is) a certain enjoiner
Lam,,Mim,Elif,Re,Te merbuta,
30,,40,1,200,400,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative feminine indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
بالسوء س و ا | SWE BELSWÙ bis-sū'i kötülüğü of evil,
Be,Elif,Lam,Sin,Vav,,
2,1,30,60,6,,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
إلا | ÎLE illā hariç unless
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
ما | ME [that]
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
رحم ر ح م | RḪM RḪM raHime esirgediği bestows Mercy
Re,Ha,Mim,
200,8,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbimin my Lord.
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun esirgeyendir "Most Merciful."""
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: | أُبَرِّئُ: ben temize çıkarmam | نَفْسِي: nefsimi | إِنَّ: çünkü | النَّفْسَ: nefis | لَأَمَّارَةٌ: daima emredicidir | بِالسُّوءِ: kötülüğü | إِلَّا: hariç | مَا: | رَحِمَ: esirgediği | رَبِّي: Rabbimin | إِنَّ: şüphesiz | رَبِّي: Rabbim | غَفُورٌ: bağışlayandır | رَحِيمٌ: esirgeyendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME | أبرئ ÊBRÙ ben temize çıkarmam | نفسي NFSY nefsimi | إن ÎN çünkü | النفس ELNFS nefis | لأمارة LÊMERT daima emredicidir | بالسوء BELSWÙ kötülüğü | إلا ÎLE hariç | ما ME | رحم RḪM esirgediği | ربي RBY Rabbimin | إن ÎN şüphesiz | ربي RBY Rabbim | غفور ĞFWR bağışlayandır | رحيم RḪYM esirgeyendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: | uberriu: ben temize çıkarmam | nefsī: nefsimi | inne: çünkü | n-nefse: nefis | leemmāratun: daima emredicidir | bis-sū'i: kötülüğü | illā: hariç | : | raHime: esirgediği | rabbī: Rabbimin | inne: şüphesiz | rabbī: Rabbim | ğafūrun: bağışlayandır | raHīmun: esirgeyendir |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: | ÊBRÙ: ben temize çıkarmam | NFSY: nefsimi | ÎN: çünkü | ELNFS: nefis | LÊMERT: daima emredicidir | BELSWÙ: kötülüğü | ÎLE: hariç | ME: | RḪM: esirgediği | RBY: Rabbimin | ÎN: şüphesiz | RBY: Rabbim | ĞFWR: bağışlayandır | RḪYM: esirgeyendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ben kendimi, hiç kötülükte bulunmam diye tamamıyla temize çıkaramam, ancak Rabbim acırsa kötülük yapmam. Şüphe yok ki Rabbim, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : (Bununla beraber) nefsimi temize çıkarmıyorum. Çünkü nefis aşırı şekilde kötülüğü emreder; Rabbim acıyıp korumuş başka. Şüphesiz Rabbim çok bağışlayan, pek esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : "Ben nefsimi temize çıkarmıyorum. . . Muhakkak ki nefs, var gücüyle kötülüğü emreder. . . Rabbimin rahmet ettiği müstesna. . . Muhakkak ki Rabbim Ğafûr'dur, Rahıym'dir. "
Ahmet Tekin : 'Bununla beraber ben nefsimi, kendimi temize çıkaramam. Çünkü nefis ısrarla kötülüğü emreder, kötülükte rehberlik eder. Ancak Rabbimin rahmetiyle muamele ettiği, koruduğu durumlarda, insan nefsin elinden kurtulabilir. Rabbim kullarını koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.'
Ahmet Varol : (Bununla birlikte) nefsimi temize çıkarmıyorum. Şüphesiz, Rabbimin esirgediği dışında nefis sürekli kötülüğü emredicidir. Doğrusu Rabbim bağışlayandır, rahmet edendir.'
Ali Bulaç : "(Yine de) Ben nefsimi temize çıkaramam. Çünkü gerçekten nefis, -Rabbimin kendisini esirgediği dışında- var gücüyle kötülüğü emredendir. Şüphesiz, benim Rabbim, bağışlayandır, esirgeyendir."
Ali Fikri Yavuz : Ben nefsimi temize de çıkarmıyorum. Çünkü nefis, gerçekten kötülüğü şiddetle emreder. Ancak Rabbimin esirgediği nefis müstesnadır, çünkü Rabbim Gafûr’dur, Rahîm’dir.
Bekir Sadak : Ben nefsimi temize cikarmam; cunku nefs, Rabbimin merhameti olmadikca, kotulugu emreder.Dogrusu Rabbim bagislayandir, merhamet edendir.
Celal Yıldırım : Nefsimi de temize çıkarmıyorum ; çünkü n e f s kötülüğü çokça emredendir; ancak Rabbimin merhamet ettiği şey (nefsler) müstesna. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : “Ben nefsimi temize çıkarmam, çünkü Rabbimin merhamet ettiği hariç, nefis aşırı derecede kötülüğü emreder. Şüphesiz Rabbim çok bağışlayandır, çok merhamet edendir” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Ben nefsimi temize çıkarmam; çünkü nefs, Rabbimin merhameti olmadıkça, kötülüğü emreder. Doğrusu Rabbim bağışlayandır, merhamet edendir.'
Diyanet Vakfi : (Bununla beraber) nefsimi temize çıkarmıyorum. Çünkü nefis aşırı şekilde kötülüğü emreder; Rabbim acıyıp korumuş başka. Şüphesiz Rabbim çok bağışlayan, pek esirgeyendir.
Edip Yüksel : 'Suçsuz olduğumu ileri sürmüyorum. Kuşkusuz ego, kötülüğü arzular. Ben ancak Rabbimin merhametini umuyorum; Rabbim Bağışlayandır, Rahimdir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ben yine de nefsimi temize çıkarmıyorum. Çünkü nefis şiddetle kötülüğü emreder. Ancak Rabbimin rahmetiyle yarlığadığı müstesna. Muhakkak ki, Rabbim bağışlayıcı ve merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nefsimi temize de çıkarmıyorum, çünkü nefis kötülüğü emreder; meğer Rabbim rahmetiyle bağışlaya, çünkü Rabbim çok bağışlayan, çok merhamet edendir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Nefsimi terbiye de etmiyorum, çünkü nefis cidden emmaredir fenayı emreder meğer ki rabbım rahmetiyle yarlıgaya çünkü rabbım gafur rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Bununla birlikte nefsimi aklamak, onu masum göstermek istemiyorum. Çünkü Rabbimin rahmeti ile korudukları dışındaki tüm nefisler, insanı ısrarla kötülüğe kışkırtırlar. Hiç şüphesiz Rabbim affedicidir, merhametlidir.
Gültekin Onan : "(Yine de) Ben nefsimi temize çıkaramam. Çünkü gerçekten nefs, rabbimin kendisini esirgediği dışında, var gücüyle kötülüğü buyurandır (şiddetle emreden (mübalağa sigası)). Şüphesiz benim rabbim bağışlayandır, esirgeyendir."
Hakkı Yılmaz : Ve ben nefsimi temize çıkarmıyorum. Şüphesiz ki nefis, şiddetle kötülüğü emredendir. Ancak Rabbimin esirgediği kimse müstesnadır. Şüphesiz ki, Rabbim çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir” dedi.
Hasan Basri Çantay : «(Bununla beraber) ben nefsimi tebrie etmem. Çünkü nefs, olanca şiddetiyle kötülüğü emredendir muhakkak. Meğer ki Rabbimin esirgemiş bulunduğu (bir nefs) ola. Zîrâ Rabbim çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir».
Hayrat Neşriyat : (Yûsuf dedi ki:) 'Hâlbuki (ben) nefsimi temize çıkarmıyorum. Muhakkak ki nefis, dâimâ kötülüğü emredicidir; ancak Rabbimin merhamet ettiği (koruduğu kimse)müstesnâ. Şübhesiz ki Rabbim, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.'
İbni Kesir : Ve ben, nefsimi temize çıkarmam. Çünkü nefs var şiddetiyle kötülüğü emredendir. Meğer ki Rabbımın esirgediği bir nefs ola. Rabbım Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve ben, nefsimi ibra edemem (temize çıkaramam). Muhakkak ki nefs, mutlaka sui olanı (şerri, kötülüğü) emreder. Rabbimin Rahîm esmasıyla tecelli ettiği (nefsler) hariç. Muhakkak ki Rabbim, mağfiret edendir (günahları sevaba çevirendir). Rahîm'dir (rahmet nurunu gönderen ve merhamet edendir).
Muhammed Esed : "yine de ben kendimi bütünüyle temize çıkarmaya çalışmıyorum; çünkü Rabbimin acıyıp esirgediği kimseler hariç, insanın kendi benliği (de onu) kötülüğe sürükle(yebili)r; gerçekten de benim Rabbim çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve nefsimi tebrie etmem. Şüphe yok ki nefis fenalıkla pek ziyâde emredicidir. Rabbimin esirgemiş olduğu müstesna. Muhakkak ki Rabbim çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.»
Ömer Öngüt : “Ben nefsimi temize çıkarmıyorum. Rabbimin merhameti olmadıkça nefis olanca şiddetiyle kötülüğü emreder. Şüphesiz ki Rabbim bağışlayandır, merhamet edendir. ”
Şaban Piriş : -Ben nefsimi temize çıkarmam, çünkü nefis, Rabbimin merhameti olmadıkça, kötülüğü emreder. Doğrusu Rabbim, bağışlayandır, merhamet edendir.
Suat Yıldırım : (52-53) Ve devamla şöyle dedi: Bunu böylece söylüyorum ki eşim vezir de (Yusuf’a sahib olmaya yeltenmemle beraber) kendisinden gizli olarak ona (fiilen) hiyanet etmediğimi ve Allah’ın hainlerin hilesini iflah etmeyeceğini bilsin. Doğrusu, ben nefsimi temize çıkarmam. Çünkü Rabbimin merhamet edip korudukları hariç, nefis daima fenalığı ister, kötülüğe sevk eder. Doğrusu Rabbim gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur)."
Süleyman Ateş : "Ben nefsimi temize çıkarmam. Çünkü nefis, dâimâ kötülüğü emredicidir. Meğer Rabbimin esirgediği bir nefis ola. Rabbim bağışlayandır, esirgeyendir."
Tefhim-ul Kuran : «(Yine de) Ben nefsimi temize çıkaramam. Çünkü gerçekten nefis, -Rabbimin kendisini esirgediği dışında- var gücüyle kötülüğü emredendir. Şüphesiz, benim Rabbim, bağışlayandır, esirgeyendir.»
Ümit Şimşek : 'Yine de ben nefsimi temize çıkarmıyorum. Çünkü nefis daima kötülüğe sevk eder-Rabbimin merhamet ettikleri müstesna. Rabbim ise çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Nefsimi ak pak gösteremem. Çünkü nefs, Rabbimin merhamet ettiği durumlar hariç, olanca gücüyle kötülüğü emreder. Ama Rabbim çok affedici, çok esirgeyicidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}